?

從目的論看飲品名稱翻譯對“中國風”奶茶走出去的啟示

2021-01-03 20:09劉肖枚
科技信息·學術版 2021年35期
關鍵詞:中國風目的論文化傳播

劉肖枚

摘要:“奶茶”作為中華民族的偉大創造之一,隨著時代的飛速發展,現已風靡許多國家和地區,是中國文化深刻影響世界的有力例證。本文以中國品牌瑞幸、茶顏悅色和美國品牌星巴克為對象進行探討,在功能主義目的論視角下對其飲品名稱的翻譯策略進行分析,討論飲品行業的成功與飲品名稱翻譯的關系,并進一步探索當下流行的“奶茶文化”的傳播對中國文化走出去的啟示。

關鍵詞:飲品翻譯;目的論;翻譯策略;文化傳播

一、引言

近年來,奶茶行業在國內一度爆紅,熱力不減,各個奶茶品牌如雨后春筍般陸續涌現。而在飲品行業中,美國品牌星巴克和中國品牌瑞幸毫無疑問是佼佼者,但非常能夠代表中國傳統文化的中國自主品牌當屬“茶顏悅色”。星巴克和瑞幸之所以能夠成功打開國內外市場,很大一部分原因取決于其飲品名稱的翻譯。做好外宣材料翻譯,激發國外消費者興趣,引起購買,拉動經濟,從而便可進一步傳播飲品背后的文化,星巴克便是如此將咖啡文化在中國扎根。如果想要通過飲品發揚“中國風”元素,首要任務就是做好外宣材料及飲品名稱的翻譯。

飲品名稱翻譯是翻譯方向的新領域,目前可以找到的與之相關的資料與文章少之又少,但是在全國各大高校以及其他各類學術期刊中,和中華飲食翻譯及其外宣材料翻譯的相關文章屢見不鮮,故筆者以此為參考前提,對奶茶飲品名稱的翻譯進行探討。故本文將以功能主義目的論為指導,通過對星巴克、瑞幸和茶顏悅色中部分飲品名稱進行分析,探討其主要翻譯策略,以及如何通過飲品翻譯更好的打開國外市場,以奶茶飲品為依托,讓中國文化更好的走出去。茶顏悅色作為“中國風”奶茶的代表,如何進一步打開世界市場再進一步傳播中國文化?首先要探討的便是語言——即飲品翻譯的問題。

二、目的論概述

目的論(Skopos Theory)最早由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans J.Vemeer)于20世紀70年代提出(湯玉潔,2008)。該理論最先是由卡特琳·萊斯(Katharina Reiss)所構思,再由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)正式提出并發展,最后經克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)總結并完善。目的論有三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則。而其中,目的原則是首要原則。顧名思義,目的原則即確定所翻譯文本的最終目的,并為之進一步確定翻譯策略和方法,來達到最終的目的?!胺g目的決定翻譯行為和翻譯策略,翻譯目的決定翻譯手段?!保∟ord,2001:32)。例如進行廣告翻譯及商業產品外宣文案翻譯時,翻譯的最終目的是為了讓消費者購買商品,故商品的核心信息以及功能作用,包括其背后的文化意義就必須被傳達出來;連貫性原則服從于目的原則,是根據不同的目標語言受眾所處的不同文化背景和環境,從而選擇不同的翻譯策略和表達方式,使所譯文本更貼近譯出語讀者語言習慣,具有可讀性和可接受性,達到語內連貫(intra-textual coherence);而忠實性目的則不同于傳統翻譯理論,其旨在忠實于原文的前提下,以更“忠實”于根本目的為目標,來實現語際連貫(inter-textual coherence)。由此可見,目的原則是主導原則,也是目的論的核心所在。而如何以目的論為指導,做好奶茶飲品名稱的翻譯,讓外國消費者樂于買單,從而使中國文化借助奶茶飲品走出國門,仍需細細探討。本文將從目的理論出發,就近年來興起的星巴克、瑞幸和茶顏悅色的飲品翻譯來進行探討,如何通過翻譯打開市場,刺激消費,進一步傳播中國文化。

三、目的論指導下三款飲品的翻譯策略

從目的原則來看,飲品翻譯是一種目的性很強的跨文化行為,目的就是為了吸引消費者了解產品并產生購買欲望,最終盈利。星巴克和瑞幸都成功打開了本土與國際市場,而相比較而言,“茶顏悅色”并沒有走出國門??Х阮愶嬈钒l源于國外,故如何漢譯,吸引國內消費者是重中之重;而奶茶類飲品大多是中國本土創新,故在以新穎的中文名吸引國內消費者的同時,如何針對國外市場做好英譯也很重要。而“茶顏悅色”以中國風為主題,在奶茶中融入了很多中國古典元素,因此做好飲品英譯才能吸引外籍人士的目光。

筆者進行調查整理后發現,星巴克、瑞幸和茶顏悅色在進行飲品名稱翻譯時,主要都是采用音譯、直譯和意譯這三種翻譯策略,并向消費者展示飲品的基本信息、材料以及寓意等。筆者選取了這三種品牌的某些飲品名稱翻譯為例,分別就其采用的翻譯策略來進行對比分析,試探討在翻譯帶有中國文化特色的飲品名稱時,采取何種翻譯策略更為合適。

3.1 音譯

《漢英雙語現代漢語詞典》對音譯的解釋為:把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。

星巴克擅用音譯,其飲品名稱的翻譯十分巧妙。例如飲品“Float”,星巴克將其音譯為“浮樂朵”,該款飲品是一顆香草冰淇淋漂浮在冷萃咖啡上,“Float”的原意是漂浮,而譯為“浮樂朵”,不僅忠實于飲品的特性,且充滿美感,單從名稱就能讓消費者聯想到:此款飲品的外形一定美觀漂亮,品嘗一口便會感到開心快樂。從而對消費者產生引導作用,促使其購買。目的論的忠實性原則和目的性原則在這里得到了很好的應用。

反觀茶顏悅色,其在對某些飲品名稱進行英譯時,也采用了音譯的翻譯策略,但是效果不甚理想。例如,“聲聲烏龍”這款飲品,官方給出的英譯版本是“Shengsheng Oolong”,顯然,英文讀者看到該名稱會感到困惑,他們很可能會理解為這是一種名叫“shengsheng”的烏龍茶。這原本極富中國傳統文化特色的飲品名稱,音譯之后,卻瞬間黯然失色。這樣的翻譯失去了中文的實際意義,丟掉了中文的古典韻味與美感,不太可取。而對外國消費者來說,該款飲品名稱他們可能無法理解,也無法引起他們的興趣,故不會產生購買欲望,這便違背了目的論中最重要的目的原則。由此對比可見,在外譯帶有“中國風”特點的飲品名稱時,音譯不太可取,需慎重考慮。

3.2 直譯

直譯是“在譯文語言條件許可的情況下,既保持原文的內容,又保持原文的形式,尤其是要傳達出原文的比喻、形象和民族以及地方色彩?!惫手弊g十分重視原文的形式與內容。但是“直譯”并不代表“死譯”、“硬譯”,直譯也講究變通,要以靈活且恰當的手法來達到貼合原文意思,并符合譯文表達習慣的目的。

飲品直譯很成功的,當屬瑞幸。瑞幸的咖啡系列大多采取直譯的方式,例如:“Mandarine Soda Americano”(橘金氣泡美式)。這款飲品的主要原材料為濃縮咖啡、柑橘味糖漿、蘇打水。該漢譯名稱采用了直譯的方法,將“Mandarine”直接譯為“橘金”,“Mandarine”一詞在英文中的解釋為“a kind of small orange with a skin that is easy to remove”,指的是“小巧易剝皮的橘子”,而該款飲品的外觀是經過分層的金黃色,故稍加增譯,譯為“橘金”,也給人小巧精致之感?!皊oda”便直接譯成了“氣泡”,因為蘇打水本身其實也是“氣泡水”,一提到“soda”,大家自然而然便會想到“氣泡”,整個名稱俏皮時尚,非常具有記憶點,讓人一聽到名字,腦海里已經自動浮現出一杯黑色與金色相間,或許還浮著細密泡沫的、不同尋常的美式咖啡。該名稱直接包含了飲品的制作成分和外觀,通過直譯讓消費者直接通過飲品名稱了解產品的性狀和成分,不僅符合目的論中目的原則———使消費者充分了解飲品并進行購買,也符合忠實原則——譯出語忠實于源文本的格式與意義,實現了語際連貫(inter-textual coherence)。如此可以看出,瑞幸的咖啡雖然代表的是外來文化,但是通過合理的漢譯,成功引起了中國消費者的興趣,同星巴克一樣,打開了中國的咖啡市場。

但是從茶顏悅色的角度來看,因為其本土文化性,飲品進行英譯時,直譯大多不可取。例如“芝士粉桃”,該款飲品名稱的官方英譯版本為“Peach Cheese”,采用了直譯的手法,但其只簡單地告訴了外國消費者這杯飲品的原材料,無功無過,沒有任何記憶點,缺失了中文的美感,且違背了目的論中的連貫性原則。該款飲品中文名稱讀起來俏皮可愛,故在國內面向的消費者群體應多為年輕女性和兒童;但對于外國消費者來說,不僅不符合譯出語讀者的表達習慣,且容易造成信息障礙,很難正確傳達飲品的相應信息,同時也缺乏可讀性,譯出語讀者恐難以接受,更無意愿消費購買。由此對比可見,具有中國特色的奶茶飲品,如果采用直譯的方法對其進行英譯,可能收效甚微。

3.3 意譯

意譯,是指在忠實原文內容的情況下,脫離原文結構的框架束縛,使譯文符合譯語規范,將一種語言所表達的含義用另一種語言做釋義性解釋,而在轉換過程中不用過分拘泥于原文形式。

瑞幸近年來推出了一款夏日飲品“瑞納冰”系列,單看名字便可發現,這是瑞幸旗下特有的一款冰飲,而官方也給出了特別的英譯名稱“Exfreezo”,這是個混合詞,由意大利語“Expresso(意式濃縮)”和英文“freeze(冰的)”結合之后稍加轉換而來,“瑞納冰”沒有直譯成“Ice Drink of Luckin Coffee”,而是采用了這樣一種意譯的方式來呈現,“Expresso”向消費者說明了該飲品的加工方式,“freeze”則展示了其最重要的特點“冰飲”,將這兩個詞匯結合起來之后,創造了獨特的新詞“Exfreezo”,在向消費者傳遞飲品信息的同時,還帶著特有的意式風情和文藝氣息,朗朗上口,令人印象深刻,這種意譯的方法也十分貼近英文讀者的語言表達方式,能夠吸引國外消費者的目光,甚至在他們心中建立起獨特的品牌形象,促使無限回購。這充分展示了翻譯目的論中的目的性原則——讓消費者記住該飲品,樂于嘗試,愿意買單。

星巴克中的“Flat white”(馥芮白)也深受消費者的青睞,這有點詩意,略帶文藝的翻譯一下子就觸動了他們的心。其實,Flat white 和 Latter 在制作過程中的唯一區別就是 Flat white 用的是精萃濃縮,Latter 用的是普通濃縮,對于不太懂咖啡的人來說,幾乎沒有差別。但“馥芮白”這個翻譯無疑將其與拿鐵拉開了差距,讓消費者覺得這就是一款比拿鐵更棒的咖啡。而若將其直譯為“平白咖啡”,“平白”一詞不但不能促使消費者執產生購買行為,而且可能讓消費者誤解為這一款只是平平無奇的白咖啡,這樣的翻譯就是失敗的。相反,“馥芮白”一詞不但達到了區分拿鐵的目的,而且忠實于飲料本身呈現的狀態:精萃濃縮決定了其更濃郁的馥郁香氣,而且該款飲料的牛奶從中心注入,最終在中心呈現出硬幣大小的一個白點,與“白”字點睛呼應。星巴克從飲品的特色出發,相對應的進行意譯,這很好地對應了目的論中的目的性原則,加之意譯帶來的獨創性,能夠被目標消費者所接受并引導他們進行購買行為。

再看茶顏悅色,其飲品名稱大都具有極強的中國色彩,甚至帶有中國文學色彩,例如:一款飲品名叫“瑤池”,實質上是含有桃肉的季節限定飲品?!艾幊亍?,在中國古代神話傳說中,指的是王母娘娘舉辦“蟠桃大會”的地方,自然隨處可見是滿滿當當的桃子,用作飲品的名稱,看似令人摸不著頭腦,其實暗指這是一款和桃子有關的飲品,且滿滿桃肉,構思非常精巧。這款飲品的官方英譯是“Peach Wonderland”,“peach”一詞直接說明了該飲品的主要原材料,而“wonderland”一詞的本意是“傳說中的仙境,令人無比向往的地方”,用在這里,給人一種結滿桃子的世外桃源的感覺,令人神往,且該英譯名稱非常貼近英文讀者表達習慣,能夠抓住外國友人的眼球,刺激消費,符合目的原則,讀起來也不失美感和韻味,筆者認為十分巧妙。

另一款飲品名為“孔雀”,茶顏悅色沒有直接將其譯成“peacock”,因為這是茶飲,而非真的孔雀,官方給出的英譯為“Grape Myths”,“grape”直接說明了原材料是葡萄,而“myths”一詞是“神話”的意思,給人一種縹緲不真實的虛幻之感,又充滿了神秘,通過該英譯名,仿佛能讓人看到一杯絢爛的紫色茶飲出現眼前,甚至可以反推出中文名稱“孔雀”的由來——色彩艷麗,如同紫色的孔雀,該譯名滿足了譯出語的文化需求,貼近目標語言讀者的語言習慣,并且具有可讀性和可接受性,非常符合目的論中的連貫性原則。

這里通過對比可以看出,翻譯時,不論飲品名稱是否帶有特定文化色彩,意譯都可以作為參考,而且對于“中國風”奶茶飲品名稱翻譯來說,意譯更勝一籌。合理進行意譯能在保留中國韻味的前提下,使飲品名稱更容易被國外消費者所接受,從而刺激消費,這也完全符合目的原則、忠實性原則和連貫性原則。

四、從飲品翻譯看“奶茶文化”對“中國文化走出去”的啟示

通過上文不難發現,飲品的大獲成功,和其令人印象深刻的飲品翻譯是分不開的,好的名字,的確會讓人產生購買欲。星巴克讓一種本不屬于中國本土的文化深入人心,扎根在異國他鄉的街頭巷尾,這也是文化的交融,是全球化的另一種體現。而中國如果想要在世界上進一步傳播奶茶文化,弘揚中國文化,那么也需要中國所特有的飲品,需要能夠代表中國文化特色的奶茶,相比較而言,瑞幸雖然是中國的本土品牌,但其主打的飲品也是咖啡系列,和星巴克有一定的相似之處,即使瑞幸獲得了巨大成功,但是本質上也只是品牌走出國門,中國本土的特色文化并沒有得到廣泛傳播,但是瑞幸飲品的名稱翻譯的確值得借鑒學習,畢竟想要打開市場,商業利益是根本。因此,打造一杯“中國風”奶茶,并做好文宣材料以及飲品翻譯,使之走出國門便尤為重要,“奶茶”也可以成為“中國文化走出去”的有力武器。而“中國風”奶茶的佼佼者便是“茶顏悅色”,其將很多中國古典元素與奶茶飲品巧妙融合,比如,將紅茶稱為“紅顏”;將綠茶稱為“浣溪沙”,更有“幽蘭拿鐵”、“煙火易冷”這種極富詩意、帶有中國韻味的名字。通過上文所舉的例子,我們同樣可以看出,茶顏悅色的飲品英譯也有很多可取之處,如果茶顏悅色能夠繼續研究、改進其飲品的英譯,并且有意愿走出國門,走向世界的話,中國文化也會隨之進一步傳播。

在目的論的指導下翻譯“中國風”特色的奶茶時,選取翻譯策略時,相比于直譯和音譯,意譯會更合適一些,因為直譯和音譯可能會丟失中文的韻味與美感,并且譯出語較為生硬、平淡,目的論原則也無法體現。所以在翻譯時應采取恰當的翻譯策略,以意譯為主,其他翻譯策略為輔,再結合目標受眾,遵循目的原則——即引起外國消費者的興趣,激發其購買欲望,將文宣材料和飲品名稱很好的以貼合英文表達,且便于英文讀者接受的方式翻譯出來,進一步打開國外市場。

五、總結

中國奶茶在國外的影響越發深遠,如果以“茶顏悅色”為代表的“國風”奶茶能夠做好產品及外宣材料翻譯,那一定可以像星巴克一樣打開國外市場并扎根海外,且將特有的中國傳統文化更好的傳播開來。當代中國國力強盛,國際地位也越來越高,如果可以借助“奶茶文化”,使中國傳統文化進一步傳播,那么在“中國文化走出去”這一大背景下,這杯“中國風”奶茶,值得一品。

參考文獻

[1]崔靈娟,胡波.從目的論視角看中餐菜名的英譯[J].沈陽大學學報,2010,22(6):42-44.

[2]高潔梁,蘭芳.論外宣翻譯的直譯方法——以舌尖上的中國為例[J].中國科技翻譯,2016,29(2):42-46.

[3]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚州大學烹飪學報,2004(2):46-49.

[4]杜亮.論中文菜名的英譯方法[D].北京:北京郵電大學,2010.

[5]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

[6]高沖.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[J].遼寧師范大學碩士論文,2013.

[7]許金杞.意美、音美、形美——英文商標的漢譯[J].外語與外語教學,2002,11:47-51.

[8]盧允青,鮑芳.從目的論看星巴克飲品名稱的漢譯策略[J].安徽文學,2018(11):112-118.

猜你喜歡
中國風目的論文化傳播
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
中國文化傳播與藝術人才外語能力培養創新
中國影視劇美學建構
淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合