?

英語翻譯中的文化障礙及應對建議

2021-03-07 20:52張俊青
文化學刊 2021年7期
關鍵詞:歸化英語翻譯譯者

張俊青

在經濟全球化、文化一體化的發展背景下,對于中國來說是一次全新的發展機遇。經濟全球化為國家與國家之間的交流提供了平臺,并擴大了發展市場。但是由于語言的不同,不同國家之間的文化差異較大,在翻譯過程中很容易存在信息傳遞缺失的可能。再加上英語翻譯中所存在的障礙因素較多,例如發音口音問題、語法使用問題等等,都會對譯者的翻譯造成極大的影響。面對這種情況需要正確認識到不同國家之間的文化差異性,并且認真對待英語語言文化環境,只有了解其文化環境與發展內涵,才能夠有效進行語言翻譯[3]。

在英語翻譯過程中,跨文化是主要的翻譯障礙,語言背景和文化背景的不同,為英語翻譯工作增添了許多的難度。了解中西方的文化差異性能夠有效提高跨文化交際能力,從而提高我國與不同國家之間的交際效果。為了滿足國際交流的需求,英語翻譯者也需要具備較高的文化思想意識,并加深對英語語言文化的研究與分析,從而提高自身的英語翻譯水平,為國際交流以及文化發展提供服務,同樣也為我國的民族文化傳播發展奠定良好的基礎。

一、英語與漢語存在的文化差異因素

1.思維模式的不同

不同國家思維模式的不同,語言的語境、含義也各不相同,這也是英語翻譯出現文化障礙的重要原因。思維是人們對物品、事件進行判斷、分析的過程。每個國家、民族都有著自己獨特的文化環境,因為所形成的思維模式也是各不相同的。漢語言受到傳統文化的影響較大,因此在語句中也留有許多的想象空間。英美民族長期生活在較為開放的環境之中,更加重視個人利益,在進行語言描述的時候也更加的直白,會明確表述出自己的想法和要求。正是這種具有差異性的思維方式影響了英語翻譯的表達[1],并造成一定的語言文化理解障礙,在翻譯之后仍然存在語境、語言內涵斷層的情況。民族文化的不同會導致在進行語言翻譯的時候出現內容空缺、文化沖突等情況,這些都是英語翻譯時會存在的文化障礙。

在實際生活過程中,思維方式的不同會對英語翻譯的準確性帶來較大的挑戰。在英語語言中通常為了能夠強調某些內容的重要性,會將這部分內容放在句首,但在實際翻譯時譯者可能會忽略這一重點內容,導致最終翻譯出來的內容與實際意義有所出入,從而降低了英語翻譯的準確性。因此在進行英語翻譯的時候需要轉換自身思維方式,站在英語的視角來對翻譯對象進行分析理解,從而確保翻譯內容的準確性,若是譯者無法掌握英語語言的表達方式,就會造成翻譯語境的錯誤,從而導致翻譯內容缺乏準確性。

2.發展歷史存在的差異性

社會發展歷史背景的不同會影響到國家語言文化的發展。歷史沉淀對于國家的文化形成等方面有著巨大的影響,而在不同的歷史背景下,國家的文化也會出現差異性。從一個人的行為語言能夠了解到其所屬區域的文化歷史情況。中國作為一個發展歷史悠久的國家,在經歷了多個發展階段后,整體文化思維更偏向傳統,與西方國家相比不具備較強的開放性[2]。而西方國家由于在近、現代發展階段中作為強勢的一方,思維發散性較強,更具有互動性。因此在進行英語翻譯時,翻譯者要注重兩者之間的思維模式差異化,從而提高翻譯效率,將交流者需要傳達的內容表達清楚,讓雙方文化都能夠得到接納與理解。

除此之外風俗習慣、生活習慣的不同也會對英語翻譯工作帶來困難。由于習俗的不同,譯者需要對西方文化習俗有著深入的了解,才能夠精準翻譯語言內容。例如我國在飲食、禮儀方面都與西方國家存在較大的差異,這些都是由于生活習慣的不同所造成的。譯者在進行語言翻譯時需要注重帶入對方的風俗習慣,才能夠巧妙進行翻譯,從而減少翻譯障礙對于英語翻譯所造成的影響。

二、英語翻譯中文化障礙的應用策略

由于中西方文化的差異性,在英語翻譯期間,會因為自身的主觀文化意識較強而產生翻譯失誤的情況,造成這一情況的主要原因是譯者沒有進行思維模式的轉變。在英語翻譯中,最大的困難就是文化障礙,若是想有效解決這一困難,必須要充分了解文化的重要性,從而提高英語翻譯效率與質量。

1.歸化翻譯技巧

歸化翻譯所指的是譯者在翻譯過程中,以雙方文化差異為基礎,將一方所想要表達的語言內容轉換成另一方能夠接受理解的方式來進行表達,也就是合理轉換表達方式,讓雙方能夠更加深入了解對方所表達的內容和含義。歸化翻譯是一種信息表達的方式,采取這種方式不僅能夠讓英語翻譯內容更加的本土化,也可以讓交流雙方都能夠對交談的內容感受到全新的理解。尤其是在文學作品翻譯中,使用歸化翻譯的方式能夠讓讀者更好地理解文章內容并產生共鳴。在將西方文學作品傳入中國的時候,使用這一翻譯技巧,能夠讓讀者對西方的知識文化產生一定的了解[4]。根據目前的英語翻譯情況來看,最重要的就是要提高翻譯者對于語言文化語境的轉換和應用能力,只有不斷提高歸化翻譯技術水平,才能夠在最大程度上保留英語語言的本意,讓讀者、交流者能夠深入理解對方所表達的意義與內涵。除此之外,在文化差異背景下,翻譯人員要具有深厚的中文、英語文化內涵,這樣才能夠對語言內容進行深入地理解與翻譯,從而準確再現語句中的內容。

2.異化翻譯技巧

異化翻譯所指的是讓翻譯語言沖破傳統的常規,保留原文中的異國文化與風情。將原作者想要表達的內容和含義充分地翻譯出來,讓讀者對于作品、語句中的內在含義有最直觀地了解。與歸化翻譯方式相比,異化翻譯出來的英語語言內容會讓交流方難以理解,但是能夠真實、完整的傳達表達者的本意。在翻譯的同時會在一些地方使用較為晦澀的語句,從而可以保留傳達者的真實語境,讓對方能夠直觀了解到交流者的內心。但是在進行實際翻譯的過程中需要充分了解文化背景,只有這樣才能夠采用異化翻譯方式對語言進行更好地轉換,從而確保翻譯效果和質量達到預期值。英語語法具有較強的靈活性,因此在進行英語翻譯的時候,譯者要充分了解這一特征,采用合適的方式來進行高效英語翻譯,讓翻譯靈活性、準確性共存。

3.譯者提高自身文化意識和修養

對于英語翻譯來說,最重要的就是在翻譯的同時保留語言中的文化內容,因此英語翻譯不僅僅是語言的轉化,也是對文化的轉化,從而實現提高翻譯內容的真實性。在以往翻譯的過程中,譯者會帶入自身的母語文化,導致所翻譯出的內容帶有極為強烈的中國特色,與翻譯的宗旨不同。對于中文來說,更關注文章的統一協調性,一些邏輯順序可以不用過于重視,而對于英文來說,邏輯性是最為重要的,通過文章的邏輯性來判斷最終的結果[5]。若是譯者在翻譯過程中過度帶入中國文化,會導致翻譯內容邏輯性失衡,從而降低翻譯的準確性。因此在翻譯期間需要注重語言翻譯的邏輯性,從而避免出現翻譯失誤的情況。

因此在英語翻譯時,為了有效克服英語翻譯中存在的文化障礙,譯者需要積極提高自身的文化意識和修養。要求譯者能夠充分掌握中西方的文化思維模式與語言表達方式,與此同時譯者還要進行大量的中西方文學閱讀,了解中西方的語句使用環境和社會習俗。譯者在翻譯工作中需要經常進行換位思考,從西方人的思維角度來進行表達,并且結合我國的經濟文化實際情況。譯者若是想要提高自身的文化水平是需要長期學習的,并不是短短時間內就能夠完成的。在進行英語翻譯的過程中,不僅僅是對語言進行翻譯,更是對兩種文化進行傳播。隨著時間的推移,文化背景、思維模式不同的人們在進行溝通交流的時候,也能夠逐漸理解并認可對方的文化,從而在進行語言翻譯的時候,才能夠讓更多的人來接受不同的語言文化。

三、結束語

綜上所述,英語作為一種國際語言交流工具,在進行語言翻譯、文化傳遞的時候要注重翻譯的高效性與客觀性。譯者也要充分了解兩者之間的語言文化內涵與差異性,并了解不同文化中的思維模式、價值觀念對語言翻譯的影響,從而盡可能平衡兩者之間的文化對等,全面提高翻譯者的文化意識,找到兩個文化之間的差異性與平衡點,加強兩個不同文化之間的交流,從而實現有質量、有效率的英語翻譯。

猜你喜歡
歸化英語翻譯譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
譯者生存與翻譯存在關系的生存論建構
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
歸化(雙語加油站)
歸化,切勿只盯著一時之需
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合