?

電影片名翻譯歸化策略初探
——以恐怖電影片名翻譯為例

2021-10-20 00:53田春霖
文化學刊 2021年7期
關鍵詞:古拉吸血鬼譯法

田春霖

一、引言

電影片名作為電影宣傳與發售時觀眾對電影最為直觀的印象,如同廣告一般,可提供信息、爭取顧客、保持需求、開辟擴大市場以及確保質量[1]。如果有意將電影發行到海外或者參加國際影展,往往涉及電影片名翻譯的問題。電影片名的翻譯對于電影的發行方、制片方意義重大。若片名翻譯不夠準確,則無法表達電影內容和情感;若片名翻譯過于標新立異,容易令觀眾望而生怯,無法激發觀影欲望。本文以電影片名翻譯為研究對象,以恐怖電影中僵尸電影的片名翻譯為例,探討歸化策略的實際運用。

二、文獻綜述

目前關于片名翻譯的研究一部分集中在翻譯理論對于片名翻譯實踐的指導。常笑[2]結合《出水芙蓉》一片,運用目的論分析了該電影的片名翻譯如何在心理層面、文化層面、語言層面符合宣傳的目的。盧滌非[3]指出了社會文化因素對翻譯的影響,借鑒多元系統論,認為片名翻譯受到翻譯在時代的地位的影響。鄒素[4]也研究了社會文化因素對片名翻譯的影響,借鑒改寫理論,認為電影片名翻譯受到語言文化規范、意識形態規范、詩學規范、贊助人以及觀眾的娛樂化心態等因素的制約。

電影作為影視文本(visual text),受到電影學、哲學等多領域理論的影響,因此在研究電影的片名翻譯時,也需要借鑒其他相關領域的理論指導片名翻譯實踐。雷靜[5]從全息理論分析電影片名與電影的關系,體現在電影片名翻譯是變異策略的運用,具體表現為主題的具象化、效仿經典的模式化、突出特征的簡潔化。單暢、王永勝[6]從美學理論探討電影片名翻譯應該為觀眾提供美學體驗,以觀眾為中心,為其留下文化闡釋空間??祵嶽7]結合電影的社會文化因素,論證文化圖式理論應用在電影片名翻譯的可行性。該研究認為翻譯屬于語碼轉換活動,觀眾可以利用腦海中已經存在的知識理解和感知人類社會中的各種文化現象,包括電影的片名。熟悉的片名往往引起人們對于類型電影的認識,能夠降低新電影無法滿足觀眾預期的風險,極大地降低不確定性。

筆者整理文獻時發現,結合電影學探討電影片名翻譯的研究尚屬于新課題。因此本文選取電影片名翻譯為對象,以恐怖電影中僵尸電影這一類型的片名翻譯(見表1)為例,結合電影學相關理論分析恐怖電影片名翻譯的歸化策略。本文認為將“僵尸”譯作vampire,用西方觀眾較為熟悉的“吸血鬼”代替表達“僵尸”,是歸化翻譯策略的體現,改造目標語環境中陌生的形象為熟悉的形象,以便目標與讀者(觀眾)理解[8],有助于海外觀眾了解僵尸電影,有利于電影的宣傳和發售。

表1 僵尸電影片名及其翻譯

三、僵尸電影片名翻譯

(一)吸血鬼形象分析

Vampire一詞在柯林斯在線詞典中的解釋為傳說和恐怖故事中在夜間離開墳墓吸食活人血的吸血鬼。吸血鬼形象源于《圣經·創世記》中因嫉妒而殺害了兄弟的該隱,他受到上帝的懲罰,其后世子孫終生只能生存于黑暗當中,靠吸食血液為生[9]。另一種說法認為吸血鬼形象本是猶大,因為背叛了耶穌而受到上帝的懲罰,將其變為吸血鬼贖罪[10]。

本文選取電影《德古拉》(Dracula)作為吸血鬼影視形象的分析文本,原因在于該影片在吸血鬼電影中的經典地位以及影響力。該片為觀眾創作出具有符號標志的德古拉公爵形象,在敘事上為吸血鬼類型電影提供范式,引發拍攝同類型電影的熱潮。德古拉來自特蘭西瓦尼亞(Transylvania),以吸食人血為生,在一位地產經紀的幫助下,將房產遷至倫敦。德古拉在倫敦吸食年輕女子Lucy的血液,同時危及其朋友Mina。眾人意識到德古拉的真實面目,決定與其決一死戰。

《德古拉》電影改編自Bram Stoker創作的同名小說,塑造了一個符合西方國家對猶太人形成刻板印象的德古拉公爵。特蘭西瓦尼亞是東歐國家羅馬尼亞的一部分,位于被稱為“歐洲火藥桶”的巴爾干地區。這樣的設定難免令觀眾聯想到巴爾干地區一戰時期的動蕩局勢,令觀眾感到不安和畏懼。另外,德古拉公爵從特蘭西瓦尼亞遷至英國是出于房產搬遷的需要。西方國家認為猶太人普遍對置業、囤積金錢表現出濃厚興趣,這樣的經濟行為擾亂金融市場,為社會帶來動蕩,因此西方社會反猶情緒一度高漲[11]。

另外,第一次世界大戰后,大量東歐移民涌入美國,融入美國社會。美國民眾對突如其來的移民感到恐懼,擔憂美國人受到“荒蠻”地區的影響,因而采取移民配額制度限制移民入境[12]。電影中德古拉通過吸食人血將受害者同化為吸血鬼的行為,尤其是電影中通過將自己的血分給Mina并將其變為吸血鬼,這可以看作是美國人對“血統純正”的本溪人受到外族人影響的擔憂。作為能夠孕育下一代的女性,在本片中成了國土家園的防線,代表外來勢力的德古拉通過襲擊女性受害者并將其變為吸血鬼,威脅了美國人的“血統純正”[13]。德古拉這個危險的“他者”,顯示了以地域為劃分的“自我”和“他者”的沖突。

(二)電影片名翻譯歸化策略

《辭?!分袑τ凇敖┦边@一詞條的解釋為“倒斃的尸體”?!妒酚洝せ茨虾馍搅袀鳌酚涊d:“死者不可勝數,僵尸千里,流血頃畝?!苯┦笾附┯驳氖w,又常用來比喻腐朽的事物。中國僵尸電影中的僵尸形象多源于民間記載:“‘僵尸’多源于湘西民間趕尸的風俗。湘西地區的漢人客死他鄉后,其尸體必須落葉歸根。但湘西地形復雜,借助車馬等運輸工具運尸耗資巨大,‘趕尸’這一行業便應運而生?!◣煛谇胺揭?,尸體在后跟隨?!盵14]。清朝袁枚的《子不語》和紀曉嵐的《閱微草堂筆記》中均對僵尸有所記載。袁枚描述僵尸“跳躍而來,披發跣足,面如粉墻”。但是,“僵尸”也并不是完全對人類無害。蒲松齡在《聊齋》里的《尸變》記述:四個旅客投宿客店,恰巧店家媳婦剛剛逝去,因此“停尸室中”。不料當晚發生了尸變,女尸對旅客“吹氣”,受害者皆殞命。在史料基礎上,僵尸電影為僵尸加入了吸血鬼的嗜血特性。

僵尸電影片名將“僵尸”翻譯成vampire,而非jiangshi或者geungsi這樣遵循漢語拼音或者粵語羅馬拼音的譯法。西方文化中并不存在身著清朝服裝的僵尸形象,但是存在能夠使人恐懼的吸血鬼形象。在海外市場發行僵尸電影,制片方如果直接將“僵尸”音譯為jiangshi,于海外觀眾而言,翻譯太過陌生,無法將“僵尸”順利融入個人認知中,從而喪失觀影興趣。因此采用符合西方觀眾認知的vampire這一譯法存在必然性。

本文搜集電影評論網站“爛番茄”(Rotten Tomatoes)上對于僵尸電影《僵尸先生》的評論也證實了這一觀點。爛番茄網站用戶以北美觀眾以及影評人為主,個人可以注冊賬號,在網站上發表對電影的評價和認識,與其他影迷互動,形成線上的電影社團。本文按照時間倒序收集2008—2020年在網站上最新發表的160條關于《僵尸先生》的影評,發現大多評論者均認同vampire這一譯法。有趣的是,在采用其他譯法稱呼“僵尸”的38條評論中,有21條將“僵尸”稱作hopping vampire(s);7條稱Chinese vampire(s);1條稱geungsi(僵尸的粵語拼音寫法); 7條稱zombie;2條稱hopping zombie(s)。

表2 爛番茄網站上觀眾于“僵尸”的稱呼統計

鑒于hopping vampire以及Chinese vampire兩種譯法基本也以vampire為主要詞語,因此也可理解為觀眾基本認可vampire這一譯法。另外,geungsi為“僵尸”的粵語拼音譯名,是觀眾采用了“僵尸”異化翻譯策略指導下的譯法。

關于將“僵尸”稱為zombie,《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》將其解釋為“靠巫術起死回生的僵尸”。Zombie一詞源于海地(Haiti),意為靈魂、逝者。人類學家William B. Seabrook曾前往海地與巫師(sorcerers)一起生活,觀察到巫師將尸體變為僵尸作為麻木的工作機器替代人力從事重復性的工作,毫無反抗能力。結合海地被法國殖民的歷史,甚至可視僵尸為黑奴的隱喻[15]。

美國電影使用僵尸作為恐怖的怪物形象,創造性地為其添加了食人的習性。美國電影中的僵尸成群結隊出現,拖著腐朽的身軀前行尋找食物(人類)果腹,被襲擊的受害者也隨即變為僵尸,進一步攻擊其他無辜的人類,令觀眾感到不適,不免令人聯想到關于疾病傳播的隱喻[16]。無論如何解讀zombie的含義,海外觀眾將“僵尸”理解為zombie是將陌生的概念納入已有的認知結構的結果,體現圖式理論在生活中的應用。

歸化策略也被應用于眾多其他類型電影的片名翻譯之中,意在減少觀眾的認知負荷,利于觀眾對于電影的理解。例如,徐克導演的動作片《黃飛鴻》(1992)的英文片名為OnceUponATimeInChina,這一片名明顯借鑒了美國1984年上映的電影《美國往事》(OnceUponATimeInAmerica)。兩部電影在敘事上有異曲同工之妙,均表現兄弟朋友間出生入死的情誼。但是《黃飛鴻》立意更廣,體現中華民族自強不息的美好品質。王家衛導演的文藝片《花樣年華》片名譯作InTheMoodForLove,片名翻譯改編自歌手Bryan Ferry發行的歌曲I’mInTheMoodForLove. 歌曲表現男女暗生情愫的美好時刻。電影中,由于男女主人公在各自的婚姻生活中無法得到精神慰藉,因而在一次次的偶遇中互相產生好感,但囿于家庭和道德的約束,最終不得不放棄這段感情,回歸家庭生活。2012年上映的喜劇片《人在囧途之泰囧》英文片名譯作LostinThailand,這一翻譯改編自電影《迷失東京》(LostInTranslation)的片名?!睹允|京》講述身在東京的兩名美國人因不通曉日語、不了解日本文化,感受到孤立,因而相互慰藉、相互陪伴的故事,事實上與《人在囧途之泰囧》的喜劇基調并不完全相符。但兩部電影均表現身在異鄉面對陌生文化的無助和被動。

四、結語

本研究認為電影片名的英文翻譯采取歸化的翻譯策略,能夠幫助觀眾降低認知負荷,從而利于電影宣傳和發售。本文以恐怖電影片名翻譯為例,探討電影片名翻譯的歸化策略,研究電影學和翻譯學的交匯點,拓展了翻譯學的研究空間。

猜你喜歡
古拉吸血鬼譯法
我和吸血鬼的三次戰斗
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
古利和古拉
邪惡的吸血鬼
命運多舛
殺死一只吸血鬼
吸血鬼
誓為伊人死
那是什么在草原上奔跑
“快”字的不同譯法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合