?

翻譯倫理在現代中國網絡文學翻譯中的應用

2021-11-20 12:09羅玲娟高洋
山西能源學院學報 2021年5期
關鍵詞:海外傳播

羅玲娟 高洋

【摘 要】 眾所周知,具有豐富體裁和內容的網絡文學越來越受到世界各地新一代的歡迎,然而,這些網絡作品傳播需要好的高質量的翻譯。同時,翻譯也應受到一些原則的制約,使文化傳播不偏離軌道,從而對世界產生良好的影響。這篇論文在切斯特曼翻譯倫理的視角下,選取《三生三世十里桃花》為研究對象,著重探討網絡文學翻譯的翻譯原則與標準,旨在為評價網絡文學翻譯提供一種特殊的角度與方法。

【關鍵詞】 海外傳播;網絡文學翻譯;切斯特曼翻譯倫理;《三生三世十里桃花》

【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)05-0085-03

切斯特曼指出翻譯界存在五種倫理模式, 分別是再現倫理模式、服務倫理模式、交際倫理模式、規范倫理模式及承諾倫理模式。

本研究將從切斯特曼的理論出發,對當今網絡文學翻譯進行鑒賞與分析。

一、網絡文學現狀

近幾年,我國網絡文學開始廣為傳播,受到人們的歡迎,成為新時代的寵兒。網絡文學扎根于本土傳統文化根基,在虛擬性、交互性、共享性與時效性上都推陳出新,更符合當代人們的閱讀需求。Wuxia world是美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站,主要翻譯以仙俠、玄幻、穿越為主題的中國網絡文學,讀者來自世界上近百個國家地區。據統計目前Wuxia world的活躍用戶已突破40萬,點擊總量高達10億,可見,中國網絡文學已走出國門。但由于歷史文化背景的不同,網絡文學想要更多的認同,讓海外讀者擁有中國讀者同等水平的閱讀體驗必須經由文化“中轉站”——“翻譯”來過渡實現。

二、網絡文學翻譯現狀,

目前來講網絡文學的翻譯人員多處于自發性,興趣式地進行作品翻譯工作,翻譯作品大量涌現,而且非常迅速。原作一出,馬上就會有譯作跟著出版,有時候是幾個譯本同時出現,這使得翻譯文學繁榮昌盛,極大地豐富了文學市場;另一方面,由于網絡的幫助,翻譯出版速度越來越快,翻譯動力來源于譯員對于網絡文學的熱愛與情懷,也有私人粉絲,或某原著粉絲的資助與打賞鼓勵,但往往譯者的翻譯能力、翻譯水平與專業性都經不起推敲,翻譯的質量也就無從保障。因為這些網友粉絲們自行翻譯的作品看上去樸實,讀起來熱乎,實則失去了靈氣,更缺失了沉淀下來的厚度。但有些IP劇,(即已出版了的,經廣大讀者鑒為佳品,從而改編為電影電視劇的網絡文學),會交由專業團隊進行翻譯校對,從而傳播至海外,為海外讀者帶來不一樣的中國網絡文學盛宴。相比而言,這種作品更容易在大浪淘沙的文學時代里站穩腳跟,而不至于在文化快餐中被人囫圇吞咽之后,連盒帶飯一同扔了去。

從網絡文學《三生三世十里桃花》看翻譯倫理對網絡文學翻譯的具體指導作用?!度朗锾一ā纷鳛橹袊陙砭W絡文學繁榮發展的先鋒典范,一經發出就獲得了讀者熱烈的反響,并被改編拍成電視劇,一炮而紅,成為國內IP劇大獲成功的典范。除此,《三生三世十里桃花》也傳到了海外,其譯作也是可圈可點。我們從中找到了一些典型實例來證明翻譯倫理對網絡文學翻譯的指導價值與意義。

三、實例分析

通過分析中國網絡小說《三生三世十里桃花》的官方熱門翻譯版本的例句,可見譯者在翻譯過程中在不同層面運用了再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和承諾倫理, 這不僅凸現了譯者專業性,還提高了譯文的質量。

(一)再現倫理

再現倫理是指譯者必須要虔誠謹慎地對待原作,尊重原作者的創作目的,一般來講常采用意譯的翻譯策略。

例:“光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌蘭漫紅,千朵濃芳,一只只墜亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁”。

譯為:“Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink flowers bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rose clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair about his templates as sharp outlined as if cut with a knife.”

這一段中文被譯為英文后,并沒有將原文所描述的景象意境丟失,文中“光暈一層一層,打出斑駁的印記”。被譯為 “Halos of light rippled and splashed.”既表達出了層疊的“暈”的迷蒙感又簡單而不失生動地用一個“splashed”表達出了“打出斑駁”。巧妙而地道地憑借英語的簡練特點重現了源語言所想所表,溫柔地重現了原作中的意境。而這也是重現倫理在網絡文學中的實際應用。

(二)服務倫理

服務倫理體現服務對象的重要性。在翻譯時,譯者秉持服務于目標讀者的宗旨,使譯文符合用戶的需要,忠于目標讀者,并以相似形式呈現原文,這也是目標讀者最能接受的。服務倫理也在網絡文學翻譯中發揮了不可小覷的作用。

例如:“四師兄說,彼時我抱著鮮血淋漓的墨淵,血紅著一雙眼,抵死不受那鬼族大王子的降書。十指緊扣著手中的折扇,口中發狠念叨,若師傅沒救了就要天下人都來陪葬?!?/p>

“The fouth elder martial brother said, at that time, I was holding Moyuan with blood in my arms, the eyes were red with blood. I was so angry that I could not accept the letter from the big prince of the ghost family. Ten fingers tightly clasped the folding fan , I said fiercely that if the master was not saved, people from all over the world would be buried with him.”

這里的“四師兄”指的是習武之人之間,以拜師入行先后來排列長幼尊卑的敬稱,所以,對應英文,考慮譯成“elder martial brother”。(由于傷心憤怒),“抵死不受投降書”因中文是意合語言,前面的渲染就可以看出“血紅著一雙眼(悲憤交加),抵死不受那鬼族大王子的降書”的前因后果。而英文,作為形合語言,翻譯時,最好加以說明“I was so angry that I could not accept the letter ”才能呼應源語言中因悲憤而不能釋懷的心情與無法接受的降書的直接情緒關聯。由此可見在翻譯過程中,對于讀者的文化背景,理解習慣,語言習慣,以及其他需要服務的群體的考慮是非常重要的。

(三)交際倫理

交際(溝通)倫理的視角體現了譯者的主體性和翻譯參與者的平等性。譯者不能隨意發揮。在翻譯時應注重不同翻譯語境下不同的翻譯倫理模式,在注重不同翻譯倫理時采取不同的翻譯策略:如直譯、意譯、歸化翻譯等,更好地實現翻譯倫理活動,實現不同文化之間的更好交流,交際。譯者在進行網絡文學翻譯時要實現跨文化交流的交際倫理, 促進翻譯主體之間的交流, 豐富目的語讀者的內心世界。

例:天旋地轉,白色的月光鋪陳十里夭夭桃林。枝頭花灼灼,葉箐箐,兩步開外的碧瑤池也浮起層層水汽,忽地便化作一片熊熊天火。

“The moons white light spread out over the entire peach grove, illuminating the flowers and the luxuriant leaves on the branches, making it look enchanted. The layer of mist hovering above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed into a raging fire.”

以上節選原語言表述形式是非常典型的中文表達習慣,漢語表述多見小分句,如沙漠之灌,稀疏而零星,分散而獨立?!柏藏蔡伊帧薄盎ㄗ谱啤薄叭~箐箐”“層層水汽”以及“熊熊天火”都是非常具體卻又甚無干系的獨立角色,在同一情境之中,需要我們的大腦自行構圖,而這一過程內化為一種客觀理解和抽象意境,而譯者要做的是將這種抽象意境以另一種語言描述出來,并且遵照目標語的表達規則??谧g中的“脫殼”原理在這里也可以得到很好的運用。

再如:“三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放心上,足矣”。

“In the lush spring of March, the radial peach blossoms bloom, like rosy mists and blooming clouds. However many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”

這句話的翻譯可以說是發揮譯者主觀能動性的非常典型的例子。英譯將漢語原句語義充分表達,并巧妙地排列語序,使之既生動再現原文,又能達到一種語言上的美感?!癏owever many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”“are”與“heart”呼應,結構緊湊,朗朗上口,增加了海外讀者的閱讀趣味性。

(四)規范原理

切斯特曼將規范分為期待規范和職業規范, 既要滿足讀者的閱讀期待, 又要承擔相應的職業道德。制定翻譯規范達到四個倫理價值:明晰、真實、信任、理解。

例:“灼灼桃花深處,坐落著一頂結實的茅棚。四周偶爾兩聲脆生生的鳥叫?!?/p>

“Within the depths of these glorious peach blossoms, there was a little thatched hut, and the clear sound of bird call could be heard nearby.”

在這里,“脆生生的鳥叫”被譯為“the clear sound of bird call”簡單卻又清晰地表達了原文的意思,基本做到了信息對等。既順應了讀者的閱讀習慣,又沒有亂譯,尊重了源語言信息,這就是規范原理的體現。

再如:“甫見便能精準地踩到我的痛腳?!?/p>

“ The two of us had only just met, but already she knew exactly where to aim for my weakest spot.”

在這里“精準地踩到我的痛腳”實際意義是能夠找準我的短處,我的要害。作者對原文進行了一定程度的理解,將“痛腳”譯為“weakest spot”,更加生動精準地傳遞了原文的意思,使得外國讀者有更好的理解。這也是規范原理的體現。

(五)承諾倫理

職業道德要求譯者遵守職業道德,體現自己的職業標準和素質,不隨意或硬譯,盡量避免繁文縟節,講究不要撇開原文進行創作。

例:“尚且記得那日天方晴好,太陽遠遠照著,透過大紫明宮灰白的霧障,似有個咸蛋黃遙遙掛在天幕邊?!?/p>

“I still remember that it was a clear day and the sun was shining far away. Through the gray haze of the Great Violet Palace, there seemed to be a salted egg yolk hanging by the side of the sky.”

這里出現的“咸蛋黃”是一種中國古老的傳統小吃,將“太陽”比作“咸蛋黃”,在中國讀者的意識里是可行的,也是可想象的,然而,在西方讀者的意識里,這個比喻就有些奇特,但翻譯在經過思忖之后,還是決定把這個比喻直接搬運過來。第一,出于對中國文化特色的保留;第二,出于對原著的尊重。所以這個比喻的直譯看似用得簡單隨意,但實際上譯者背后的思考與掙扎是避免不了的。而這一份糾結就是源于譯者所應該遵守的翻譯倫理之承諾原理,謹慎對待,認真負責,不亂譯,不硬譯。

四、結語

從以上五個翻譯倫理的維度的譯例分析可見 “譯者若想其譯文符合讀者的倫理需求, 要遵循對原文忠實的再現倫理, 以讀者為中心的服務倫理, 實現跨文化交流的交際倫理, 還要遵循制約譯者行為的規范倫理及體現專業水準的承諾倫理”。

【參考文獻】

[1]Nielsen DortheSusanne,Abdulkadir LeilaSaud,LynnerupCamilla,et al. 'I had to stifle my feelings' - Bilingual health professionals translating for family members in a healthcare setting A qualitative study[J].Scandinavian Journal of Caring Sciences,2020,34(4):929-937.

[2]王大智.關于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學,2005(12):44-47.

[3]辛廣勤.“譯者倫理”:皮姆翻譯倫理思想析辨[J].中國外語,2018,15(4):96-103.

[4]周洋.吉爾認知負荷模型下譯員精力失衡的原因與應對策略[D].濟南:山東大學,2017.

[5]薛香云,王富銀.莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J].英語廣場,2019(10):13-15.

[6]周梁勛,耿智.翻譯倫理與經典英譯:以《水滸傳》英譯為例[J].上海翻譯,2017(4):27-30.

[7]陳俊花.翻譯倫理視角下的小說英譯研究:以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].文教資料,2019(6):10-12.

[8]蔡筱雯.副文本視角下的譯者倫理研究:以《射雕英雄傳》譯者郝玉青為例[J].山東外語教學,2021,42(2):125-135.

[9]陶晶.類文本-文本共生敘事:概念、敘事交流情景與批評框架構建[J].江西社會科學,2019,39(12):60-67,225.

[10]楊瑩,楊壽康,王曙. 倫理學視域中的翻譯倫理[J].外語與翻譯,2018,25(1):36-40.

[11]曾祥宏.翻譯與身份研究框架探賾[J].上海翻譯,2018(1):10-16.

[12]史明露.切斯特曼翻譯倫理模式指導下《出走》(節選)漢譯實踐報告[D].北京:北京外國語大學,2020.

[13]張靜.從切斯特曼的五大翻譯倫理模式看翻譯策略[J].文學界(理論版),2010(9):119,124.

猜你喜歡
海外傳播
武術的海外傳播實證研究
莫言英譯作品海外傳播環境分析
全媒體視域下武術海外傳播策略研究
“一帶一路”倡議下如何做好海外傳播
“一帶一路”下的中華文化海外傳播
國產電視劇海外傳播建構中國國家形象的維度與偏差
“一帶一路”視域下民營企業的海外傳播策略
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認同構建
淺析戲曲跨文化傳播
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合