?

寧波景區公示語英譯失誤探究——以“天一閣·月湖景區”“寧波博物館”為例

2022-02-01 07:27王朝燁
寧波開放大學學報 2022年4期
關鍵詞:月湖天一閣寧波

王朝燁

寧波景區公示語英譯失誤探究——以“天一閣·月湖景區”“寧波博物館”為例

王朝燁

(北京第二外國語學院 高級翻譯學院,北京 100020)

寧波是中國的歷史文化名城,浙東文化重鎮。素有“書藏古今,港通天下”之美譽,學術文化底蘊深厚,國際交流合作頻繁。在杭州亞運會召開之際,為樹立良好的城市文化形象,推動浙東文化外宣,寧波景區公示語的翻譯理應得到加倍重視,重點景區內現存翻譯錯誤應當及時糾正。本文整理分析寧波兩大景區內公示語的英譯失誤并提出解決方案,對無基礎性錯誤譯文提出優化方案。

公示語;寧波市;翻譯問題;翻譯原則

一、引言

在全球化背景下,公示語翻譯非常重要,它不僅關系到一個國家的投資環境還關系到一個城市的形象,關系到社區的管理水平,關系到旅游文化產業的興衰[1]。自北京奧運會、上海世博會以來,像北京、上海、廣州的大城市紛紛成立了公示語翻譯專家組,對城市內的公示語進行全面規劃和標準化翻譯。

寧波是國務院批復確定的中國東南沿海重要的港口城市、長江三角洲南翼經濟中心。寧波舟山港年貨物吞吐量全球第一,也是“海上絲綢之路”東方始發港,在國際商貿中處于極為重要的地位。同時,寧波也是國家歷史文化名城,鐘靈毓秀、人才輩出。自古至今涌現出一批如王守仁、柔石、包玉剛、張蒼水、王正廷、蔣夢麟、童第周、方孝孺、黃宗羲、余秋雨、屠呦呦、蔣介石等名人,他們在寧波的故居、足跡也相應被后人所保存,成為旅游業一大增長點。雖然旅游業不是寧波的支柱性產業,但以“天一閣·月湖景區”和“寧波博物館”為代表的景點仍是寧波對外的門面。

公示語作為一種在公共場合向民眾公示所須知內容的語言,發揮必要的警示、限制、指示作用,其翻譯應當向英語讀者傳達和漢語讀者能夠接收到一樣的信息,應當起到同樣的交際效果。這對普及和落實當地法律法規、保護外國人的生命財產安全以及提供良好的游覽觀光體驗有著不可或缺的作用,公示語的翻譯是文旅融合工作的重要環節。2018年國家新組建文化和旅游部,明確了“宜融則融,能融盡融,以文促旅,以旅彰文”的工作思路[2]。做好解說類公示語的翻譯工作,從產業經濟學角度來看,能夠實現產業鏈整合延伸、集聚互補,提高產業優勢和市場優勢,提升外國游客的消費體驗,吸引外來旅游消費;從文化事業的角度來看,順應國家優秀文化輸出的潮流,有助于增強國人的文化自信;從城市發展的角度而言,有助于提升城市文化形象,打造國際化大都市,推動從生產性城市向消費性城市的轉變。

二、寧波景區公示語翻譯及研究現狀

國內的公示語翻譯研究起步較晚。不過,近年來相關主題的研究論文雨后春筍般涌現出來。在知網搜索關鍵詞“公示語翻譯”(搜索時間2022年3月16日),可以獲得3 466條結果,論文的發表時間集中在2004年之后??梢姽菊Z翻譯研究是一個新興的研究領域。

2017年3月底,寧波市城市公共雙語標識系統建設工作領導小組辦公室下發了《寧波市城市公共雙語標識系統建設 2017年實施方案》,提出以城市基礎設施雙語化改造為核心,著力推進綜合交通體系、城市重要街區、公園綠地、旅游景點等領域的公共雙語標識系統建設,打造具有寧波特色的城市國際化語言環境,中心城區力爭2020年實現雙語標識全覆蓋[3]。經過實地調研,該方案已基本得到落實,而且道路、地鐵站、火車站、機場的標識翻譯也沒有實質性問題,譯名也得到了統一。不過,量的問題解決了,部分質的問題仍舊殘留在各大景區顯眼的位置。

通過知網檢索發現,關于寧波地區公示語翻譯研究大多泛泛而談,對景區譯文的系統提升指導意義不大。有些論文的舉例范圍過大,譯例短小,且未標明出處,如此走馬觀花般的調研可信度低,缺少嚴謹性;有些論文單講一本旅游手冊,距離范圍小,無學術價值。吸取前人的經驗,本文以“天一閣·月湖景區”和“寧波博物館”出現的英譯問題為例,分析產生原因,提供切實可行的解決方案。

三、景區公示語翻譯原則

公示語屬于信息型文本(informative text)和/或號召型文本(vocative text),其中景區中景點的介紹語屬于信息型文本,發揮警示、限制、指示作用的公示語為號召型文本,兩類文本分別把文本的真實性和讀者的接受度放在首位。

弗米爾(Vermeer)認為,翻譯是目的語情境中為某種目的和目標受眾而創作的文本[3],外文公示語文本的存在意義也莫過于此。翻譯目的決定翻譯行為,譯文是為特定的目的創作的,應服務于該目的。景區公示語翻譯的主要目的有提供景點信息說明、規范游客行為、保證游客安全,為此要保證譯文簡潔、通俗、地道。譯文必須符合“語內連貫”(intratextual coherence)的標準,保證譯文在其使用的交際場合和目的語文化中有意義,使譯文具有可讀性[4],在下文列舉的七類公示語翻譯問題中,拼寫錯誤、格式規范問題、譯名統一問題、語法問題、中式英語違背了此原則。譯文必須“語際一致”(intertextual coherence),忠實的程度和表現形式取決于譯者對原文的理解和翻譯目的[4]。下文列舉問題中的用詞不當、文化詞匯錯譯問題違背了此原則。

四、寧波景區公示語翻譯錯誤分析

實地調查的翻譯錯誤主要可分為:拼寫錯誤、格式規范問題、譯名統一問題、語法問題、用詞不當、中式英語、文化詞匯錯譯,共七類。

1.拼寫錯誤

從寧波博物館收集的拼寫錯誤及修正如下:

(1)原文:the port also plaid an important role

改譯:the port also played an important role

(2)原文:replic

改譯:replica

(3)原文:severed as an Envoy

改譯:served as an envoy

(4)原文:gredually

改譯:gradually

(5)原文:fueudal

改譯:feudal

(6)原文:open-mined

改譯:open-minded

從天一閣收集的拼寫錯誤及修正如下:

(1)原文:abundent

改譯:abundant

(2)原文:addtion

改譯:addition

(3)原文:dram

改譯:drama

更有因為一個標點的差錯改變語義的問題:

圖1

如圖1,譯文因為將句號錯寫為逗號,導致把原文三閣被毀的信息表達為五閣被毀。

有兩個環節可導致該問題:一是翻譯環節,鑒于現在的辦公軟件都有拼寫錯誤下劃線提示,此環節出錯的可能性較??;二是印刷和字母拼組環節,由于不確定因素多,在此環節出現紕漏的可能性較大。

拼寫錯誤是最低級的錯誤,只要認真對待翻譯文本基本不會出錯,增加審校把關即可杜絕這類問題。

2.格式規范問題

(1)月湖景區內有一個府邸名為“大方岳第”,原譯為“Dafangyuedi Mansion”。音譯是可以接受的,但是站在英語母語者的角度來看,這個發音超出了其拼讀能力,顯得雜亂無章,不知所云。在不使用威妥瑪拼音的前提下,推薦改譯為“Dafang Yuedi Mansion”。在翻譯這種四個及以上漢字組合成的地名時,如果有意群,按照意群分隔,如果沒有,兩兩結合,這樣方便拼讀。

(2)在天一閣還出現了字母大小寫不一致的情況,如圖2,嚴重影響閱讀體驗和文字美觀。

圖2

(3)圖3同樣來自天一閣,文中“三遂平妖傳”被音譯為“San Sui Pingyao Zhuan”,根據以上分析,建議改譯為“Sansui Pingyao Biography”。

圖3

(4)天一閣凝暉堂的簡介有言:“四明為文物之邦”。其中“四明”譯為“Siming”,由于該音譯過于接近英語單詞的拼讀規則,英文讀者容易將它誤解為一個英語單詞,建議改寫為“Si’ming”。

還有一些標點和空格問題就不在此一一列舉。公示語的美觀性也應當受到更多關注。要求選用合適的英文字體匹配對應的中文字體。如宋體是最通行的漢字印刷字體,常用于正文,具備嚴謹的結構和整齊均勻的筆畫,對應可與之匹配的同類型英文字體有Garamond、sabon、Bembo等;黑體粗獷莊重、醒目突出,常用于標題、標志,比較匹配字體有Thesis、stone、Arial和Myriad[5]。要求顏色盡量統一。要求英文的字體大小至少比漢語小一號以上。具體排版樣式可參照圖4:

圖4

3.譯名統一問題

(1)以天一閣為例,光天一閣博物館里就出現了“Tianyige Library”“Tianyi Pavilion”“Tianyige”“Tianyige Museum”四種譯法。建議采用“Tianyige Library”和“Tianyige Museum”分別翻譯“天一閣”(作為古建筑)和“天一閣博物院”(作為地名),其中“pavilion”意為附屬的亭臺樓榭,和原意大相徑庭。

(2)再談“月湖”的譯文版本,徐氏宗祠大門牌匾上用的是“Yuehu Scenic Area”,寧波博物館中譯本有“Yuehu Lake”“Yue Lake”和“Moon Lake”。建議統一為月湖景區內和道路指示牌上所統一的“Moon Lake”。譯名不統一反映出城市相關部門缺乏統一管理的問題,不僅影響外國游客旅行體驗,還可能導致迷路、問路難的情況。

4.語法問題

(1)天一閣一塊題為“藏書家捐贈與天一閣藏書發展”的展示牌上寫著:“rubbings from stone inscriptions, painting and calligraphy”和“one hundred pieces of his calligraphies and paintings”。前后兩個表達中的語法是相悖的,“paintings”“calligraphy”才是符合語法規范的表達。(2)題為“不登大雅之堂藏書”上“Mr. Ma Lian exclusively collected novels and dramas which despised by tradition”應改為“...which had been despised by tradition”;“compiled and published...in totally 24 volumes”應改為“...in a total of 24 volumes”。(3)在袁枚的簡介中,“He was famous for his poetry and prose”,由于“poetry”屬于集合名詞,后面的“prose”應作復數處理。(4)天一閣博物館前言中,“創造了一個奇跡”譯為“has performed a miracle”屬于低級搭配錯誤。(5)北書庫介紹中,幾十個漢字就有六處基本錯誤:“three floors building”應改為“three-floor building”,“which located”應改為“located”,“It was started to build”應改為“The construction begun”,“is harmony with”應改為“is harmonious with”,“pay a lot of attention on”應改為“pay a lot of attention to”,“第二代”應改譯為“second generation”而非“second”。(6)“尊經閣”中“it was moved here when the repairs of Tianyige Library”,應將“when”改為“during”。

5.用詞不當

(1)寧波博物館中,“宋子城遺址”被譯為“inner city”和“Sub-City”,“子城”又名“甕城”,是為了加強城堡的防御在城門外修建的護門小城,翻譯時更應該注重表達其用途,英文中有對應的概念,稱作“barbican”。(2)在介紹海上貿易歷史時用到“smuggling trade”,其中“smuggle”是非法走私,“trade”又是合法貿易,令人不知所云。(3)又將“堅韌不拔的性格特征”譯為“a persistent and dauntless will”?!皐ill”在詞典中的解釋為“a fixed and persistent intent or purpose”,所以本身就有“persistent”的含義,出現語義冗余問題。(4)在天一閣薛福成的介紹詞中,“近代改良主義的政論家”譯作“He was a recent theorist of reformism”,為避免歧義,建議將“近代”改譯為“in modern China”;“指揮工作”譯為“direction work”,原文表達的是指揮作戰,建議改為“play a leading role”或者“be in charge of the army”。(5)“藏書家捐贈與天一閣藏書發展”中“大致可分為三個階段”譯成了“There are three steps”,“step”更傾向于達成目標的步驟的意思,這里用來列舉各時間段所發生的事用“period”更合適。

6.中式英語

(1)天一閣中關于萬斯同的介紹寫道“他曾登天一閣閱覽孤本秘籍和明一代史料,為研究明史開闊了眼界”,原譯為“He once entered Tianyi Pavilion to read the single copies and documents of Ming Dynasty, which enlarged the view of the Ming history researchers”。文中的“single”“enlarge”都屬于過度直譯,而且單純的閱讀和為明史研究直接并無聯系,建議改為“He once visited Tianyige Library. Here, he read through and studied some only existing copies and documents of Ming Dynasty, contributing a lot to the research of that period”。(2)天一閣博物館前言說道:“然而天一閣最堪稱奇的,還在于它傳承十三代,歷經四百年,閣與書依然巋立于天壤間”譯為“But it is the most miraculous that after 13 generations through 400 years the library is still standing there under the sky”,“it is the most miraculous”改為“it is most miraculous”,“天壤間”就是“in the world”,如果夸張一些可以使用“between heaven and earth”。(3)對獬豸的介紹中說“體型大者如牛,小者如羊”,原譯“It is big as the bull and small as the goat”讓人誤以為該獸可自行變化體型大小,實際原文表達的是“Some are big as bull and some are small as goat”之意。(4)天一閣“庫管員崗位責任”上“雙人雙鎖”竟被譯為“Double administrators and double locks”,可改為“Two men in charge of the two-door access, one with a key”,接下來一句“同進同出”被譯作“simultaneous entry and simultaneous departure”,既表達重復又搭配錯誤,可改為“one man alone mustn’t be inside”。

7.文化詞匯錯譯

天一閣的公示語涉及很多文化詞匯,如“司馬”(舊時官職)、“鄞縣”(寧波舊稱),這類詞匯的原譯都采用音譯法。但這容易給讀者帶來困惑,誤以為“司馬”是個人名,“鄞縣”是個不同于寧波的縣。應對該問題,推薦采用音譯加注法。還有一些基本文化常識的翻譯錯誤,如將圓明園譯為“Yuanmingyuan”,譯者應當事先查證是否有約定俗成的表達,再發揮主觀能動性。

涉及文化詞匯的翻譯時,既要保持文化自信,提倡異化翻譯和直譯法來保留文化信息。但又不能使譯文佶屈聱牙,當英語語言文化中的讀者對公示語的文化信息內容或表現形式不理解或不接受時,譯者就要考慮順從他們的語言文化習慣,通過歸化法來轉換或舍棄文化信息。目的只有一個,那就是讓目標受眾理解和接受譯文,進而提高跨語言文化交際的效果[6]。正如天一閣景區中出現的大量音譯,單純讓外國游客掌握景點名稱的讀法意義不大。當場所和機構名稱主體已失去原屬性特點的,用漢語拼音拼寫,如“天一閣”Tianyige Library。相反,“尊經閣”譯為“Zunjing Pavilion”就顯得索然無味,不如“Classics Reservation House”來得通達;“望湖閣”譯為“Wanghu Pavilion”,不如“Lake-view Pavilion”來得應景。

五、結語

公示語的翻譯目的是要讓外國游客看得懂,沒有理解的偏差。一些像地鐵標識、收費站標識、道路標識要符合英語國家公示語的語用習慣,《公共服務領域英文譯寫規范》規定:“盡量使用英語國家同類信息的習慣用語”,這不僅是翻譯,還涉及“轉寫”。另外,公示語也有“譯寫”范圍。確有對外傳播服務需求的公示語才應被譯寫,那些宣傳對象為我國公眾的、并無對外傳播需求的則不需要被譯出[4],比如退伍軍人免票。譯寫規則還有關于“文明性”的規定:“公共服務領域英文譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法?!盵7]如月湖景區有“嚴禁小便”的告示,譯為“Prohibition of Defecation”。從語用角度來看,在文明程度很高的市中心地帶放置這樣的雙語告示,實乃多此一舉,還可能會給受眾留下不好的印象。

以“天一閣·月湖景區”和“寧波博物館”為代表的景點是寧波文化的凝聚地,也是寧波城市外宣的窗口,而錯誤百出的公示語文本不僅起不到錦上添花的作用,反倒會使眼前的美景黯然失色。通過實地考察,本文搜集整理了寧波市兩大景區公示語翻譯所存在的問題,并提出相應整改意見。除上文所提及的問題,必然還有大量漏網之魚殘留在寧波市重點景區的各個角落。

為改善景區語言文化環境,有關部門和景區理當通力合作,聘請專家、專業譯員對翻譯問題進行地毯式搜查,并予以改正,以迎接即將到來的杭州亞運會。為此,也不能少了寧波市各大高校外國語學院師生的協作,高校師生的調研報告不僅有助于翻譯問題的解決,這樣的調研經歷還有助于提升翻譯系、外語系學生的翻譯意識,為寧波翻譯人才的培養作出些許貢獻。2015年成立的寧波大學浙江翻譯研究院所擔綱建設的寧波市政府門戶網站外語版,連續 8 年獲得“全國省會城市及計劃單列市外語版第一名”,這說明高校研究院的力量不容低估,高校資源值得充分整合利用。

[1] 羅選民, 米亞寧. 文化自覺與公示語翻譯[J]. 外語電化教學, 2019(4):4-11.

[2] 李萌, 胡曉亮. 長三角都市文旅融合一體化發展研究[J]. 江蘇行政學院學報, 2020(5):42-48.

[3] 張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯, 2004(1):35-37+13.

[4] 孫小春. 漢語公示語英文譯寫的語用闡釋[J]. 上海翻譯, 2020(3):40-44+95.

[5] 甄桂春. “一帶一路”下寧波旅游文化外宣翻譯策略研究[J]. 浙江萬里學院學報, 2019, 32(4):47-50.

[6] 姚文憑. 中英文字體匹配初探[D]. 長沙: 湖南師范大學, 2011.

[7] 孫小春. 漢語公示語英文譯寫的語用闡釋[J]. 上海翻譯, 2020(3):40-44+95.

English Translation of Public Signs in Ningbo’s Scenic Areas

WANG Chaoye

(Beijing International Studies University, Beijing 100020, China)

Ningbo, a city located in the east of China, is the origin and center of Eastern Zhejiang School, and is well-known for its rich historical and cultural treasure. Famed as a city of culture and a gateway to the world, the city is witnessing more and more international activities. Thus, in order to well-reflect the cultural deposits and promote the eastern Zhejiang culture, the translation of public signs in Ningbo scenic spots should be given more attention, and the existing translation errors in famous scenic spots should be corrected in time. This paper collects English translation errors of public signs in the two major scenic spots and gives advice for the improvement.

Public signs; Ningbo; Translation problems; Translation principles

H315.9

A

1672-3724(2022)04-0109-05

2021-07-01

王朝燁,男,浙江寧波人,北京第二外國語學院高級翻譯學院21級英語筆譯專業研究生,研究方向:英漢對比,翻譯實踐。

猜你喜歡
月湖天一閣寧波
月湖書生徐時棟
馮登府與天一閣
天一閣知見錄
解放軍守護天一閣史料輯注
一圖讀懂寧波
天一閣四事備忘錄
寧波月湖
拖起明天的希望
聚焦·寧波
靜月湖秋夜觀(外兩篇)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合