?

《邊城》英譯的副文本考察——以金介甫譯本Border Town為例

2022-02-01 07:26翟文慧
寧波開放大學學報 2022年4期
關鍵詞:邊城譯本沈從文

翟文慧

《邊城》英譯的副文本考察——以金介甫譯本為例

翟文慧

(南開大學 外國語學院,天津 南開 300071)

美國漢學家金介甫的《邊城》譯本自2009年出版以來便一直受到翻譯研究學者的關注。以《邊城》金介甫譯本的副文本作為研究對象,通過對譯者序、注釋等內副文本的分析和對譯者經歷、譯者身份等外副文本的研究,可以明確助推中國文學作品外譯的邊緣因素。對金譯《邊城》副文本的研究表明,在目的語世界的傳播和接受與序跋點明主題、注釋明確語義、譯者身份影響主體性以及出版社的助推作用是分不開的。

《邊城》金介甫英譯本;副文本;學者型譯者

一、引言

“美國哈珀·柯林斯出版集團(Harper Collins Publishers)2009年作為‘中國文學經典’出版的《邊城》金介甫譯本是該作品的第四個英譯版本,沈從文作品的第一個海外單行本?!盵1]1961年夏至清《中國現代小說史》使此前一直遭受冷遇的中國作家沈從文回到人們的視線,國內環境的變化也使得沈從文的作品得到文藝界的重新審視?,F為美國史學家、漢學家的金介甫于1977年所寫的博士論文(《沈從文筆下的中國社會與文化》)使他獲得了哈佛大學博士學位,這“應是英語世界最早以沈從文為研究對象的博士論文之一”[2],金介甫自此開始在西方推介沈從文及其作品。作為中國現代文學的代表作品之一,沈從文的《邊城》因金介甫等人的研究和介紹曾在學術界引起一股研究沈從文的熱潮。近年來,由于“中華文化走出去”國家戰略的要求,金介甫所譯的《邊城》因而受到了中國學者越來越多的關注。

有研究認為,金介甫譯介的《邊城》之所以是四個譯本中的最佳譯本,其根本原因是與金介甫本身沈從文研究專家和其學人譯者身份密切相關的[3]。周雪婷、何慶慶的研究發現,金介甫的譯文對原文文本的敘事建構要略高于戴乃迭譯本,金介甫較為成功地促使譯作敘事融入目的語語境[4]。郭亞麗、柯敏芳突破了傳統研究視角的藩籬,從中國學者胡庚申于2006年提出的生態翻譯學新范式分析《邊城》金譯本,發現譯者金介甫在多個維度進行了調節和選擇,以最大化地適應翻譯生態環境,具有很高的調和適應度[5, 6]。

由以上論述可知,盡管這些學者從譯者身份、敘事理論、生態翻譯理論等不同的視角和方法對金介甫所譯的《邊城》進行了深入分析,但皆是對金譯本正文本的考察,缺乏對金譯本副文本的分析和探討。那么,副文本對于一個譯作所受到的評價與傳播是否會有影響呢?副文本的哪些方面影響了金介甫《邊城》譯本的生成?與以上研究視角不同,副文本作為正文本的補充成分,與正文本一起構建成為一個完整的文本并參與了譯本完成和傳播的各個階段。對于譯文的研究來說,副文本尤為重要,因為“對于翻譯文本的副文本因素的分析研究能夠揭示出翻譯文本本身所不能揭示的東西”[7]59。另外,副文本對讀者起引導作用,影響讀者對于作品的理解和解讀。因此,張卓亞指出,金介甫所譯《邊城》中的副文本有輔助文本敘事的功能,對副文本進行研究,還可以反映出中外交流的現狀與問題[1]。因此,對于翻譯作品副文本進行研究對中國文學作品外譯有著重要意義?;诖?,本文擬從副文本理論視角出發,對金介甫譯《邊城》中的副文本進行研究,分析副文本對譯本的影響,從不同于正文本切入的視角探討金譯本廣受稱贊的其他易被忽略的原因,從而對中國現當代小說的譯介提供借鑒。

二、副文本與翻譯研究

20世紀70年代,法國詩學家、敘事學家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)正式提出副文本理論,其關于副文本理論的法文著作于1987年出版,并于1997年被譯為英文由劍橋大學出版社出版。在這本英譯名為(《副文本:闡釋的門檻》)的著作中,熱奈特對副文本進行了分類并就每個副文本元素及其功能進行了細致探討。雖然副文本理論本質上屬于文學理論,但是因為翻譯文本的特殊性及其與副文本的密切相關性,副文本理論仍然引起了翻譯研究者的興趣,并被逐漸應用于相關的翻譯研究中。

近幾年來影響較大的是翻譯研究學者凱瑟琳·巴切勒(Kathryn Batchelor)于2018年出版的專著(《翻譯與副文本》)。書中總結了熱奈特對于副文本的定義:凡是傳達對文本的評論、將文本呈現給讀者,或是影響文本接受的任何因素都屬于副文本。副文本元素可能以實體顯現;以實體形式顯現的副文本也許附著在文本上(內副文本),也許脫離于文本(外副文本)[8]12。在回顧梳理了熱奈特對于副文本的理解后,巴切勒拓展并延伸了副文本的定義及范疇,將副文本理論應用于翻譯研究的框架之內,更加明晰了副文本在翻譯研究中所起的作用。巴切勒因而將翻譯研究中的副文本定義為:副文本是有意識為文本設計的門檻,會潛在地影響文本的接受[8]142。這一定義從功能上明確了副文本的范圍,是對副文本在翻譯研究中的細化。

目前,國內已有大量的學者對翻譯的副文本展開研究。根據劉虎(2020)的考察和分析,自2015年以來,翻譯的相關副文本研究逐漸受到重視,日益成為研究熱點。相關研究成果主要涵蓋西方翻譯副文本理論的引介和述評、翻譯副文本性質以及功能的分析、翻譯副文本與譯者行為研究、翻譯副文本與翻譯思想研究、翻譯副文本與翻譯史的研究、翻譯副文本之于譯本接受和傳播的研究這幾個方面[9]。2020年至2021年10月,在近乎兩年的時間內,翻譯的副文本研究一直呈現快速增長的態勢,相關研究論文達幾十篇,涉及翻譯研究的各個方面。以上論述表明,國內將副文本理論應用于翻譯研究的初始時間較晚,起步也較為緩慢,但是通過副文本視角對翻譯活動進行研究逐漸受到國內學者的重視,副文本視角的重要性也逐步被認可,因為“副文本參與建構了文本的結構和意義,提供了諸多顯露或隱含的信息”[10],“研究譯作的副文本,不失為有效的途徑,對解讀譯本在目的語語境中的意義生成有著不可或缺的作用”[11]。具體而言,關于副文本對譯本的作用,最顯著的是序跋、注釋、插圖等內副文本對文本主體進一步明確和內容補充的功能,這對于中國文學作品外譯尤其重要;其次,外副文本吸引讀者、擴大宣傳等功能,也在一定基礎上對譯作的海外傳播產生影響。因此,本文不僅分析書內副文本,還同時將書外副文本作為研究對象,主要包括對序跋、注釋、譯者的研究經歷、翻譯生涯、出版社相關參與情況等幾個方面的分析,以此揭示金介甫的《邊城》譯本在國內和海外較其他譯本接受度更高的原因。

三、Border Town中的副文本

根據熱奈特及巴切勒等人對副文本概念的界定,副文本可以分為與正文本聯系緊密的內副文本(peritext)以及游離于正文本之外的外副文本(epitext)。內副文本主要包含書籍封面、序跋、注釋、插圖等,外副文本則主要包含出版社的廣告宣傳、譯者經歷、譯者訪談、讀者評論等內容。

(一)Border Town中的內副文本

首先,《邊城》的金介甫譯本在其封面和封底上有分別來自美籍華人暢銷書作家陳達和被稱為英國三大報之一的《衛報》對原作《邊城》的評論,前者將《邊城》與賽珍珠的《大地》位于同列,認為兩者均是“照耀著我們的心靈及靈魂”之書;后者則表明《邊城》是一本值得廣泛閱讀的好書。名人和權威機構的推薦勢必會增加譯作對讀者的吸引力,擴大譯作的影響。

其次,譯作的封底和譯者序都涉及了對于《邊城》主題的探討,認為沈從文的《邊城》是一部關于人性的著作,強調沈從文對于人性主題的關注。譯者認為《邊城》無論從外部表現、內部敘事還是對書中主人公命運的描寫都是一部反映人性的“little Greek temple”(希臘小廟)[12]x。

另外,無論是在封面、封底還是扉頁,作者沈從文的名字始終處于顯著位置,字號突出,體現了譯者和出版社對于作者的尊重。封底上印有作者和譯者的簡介,特別突出了譯者金介甫其沈從文研究學者的特殊身份。對譯者其學人譯者身份的展示無疑提高了譯作的可信度,從而能夠增加讀者對譯作的信賴。

最后,附于書末有32個尾注,關于尾注的詳細信息見表1:

表1 Border Town中的尾注

(二)Border Town中的外副文本

1.譯者的沈從文研究經歷

金介甫,1948年出生于美國伊利諾亞州,1969年獲芝加哥大學學士學位,1971年獲哈佛大學碩士學位,1977年以題為的博士論文成功獲得哈佛大學博士學位。金介甫首次接觸沈從文的作品得益于老師的推薦。1972年,正是在其導師的引導下,金介甫閱讀了沈從文的代表作《邊城》一書,讀完頗感震撼,對沈從文細膩的文筆風格和深刻的作品主題印象深刻。由此開始,金介甫對20世紀初的中國歷史發生極大興趣,更萌發了研究沈從文及其作品的想法。1980年夏天,金介甫以訪問學者的身份見到了自己一直敬佩的中國作家沈從文。在這年的6月到7月間,金介甫頻繁登門拜訪,與沈老深入交流探討多達十幾次,兩人成為忘年交,金介甫也由此獲得了珍貴的一手研究資料,而金介甫的研究同樣也給沈從文的晚年帶去了極大慰藉。除此之外,金介甫還曾親自去往偏遠小城湖南土家族苗族自治州鳳凰縣(沈從文的家鄉)進行實地考察。最終,基于其博士論文,加入大量與沈從文交談和實地考察期間所得的信息和資料,金介甫寫成(《沈從文傳》),一本涵蓋了沈從文的個人經歷與其創作歷程的傳本。簡功友、肖遠東認為金介甫為沈從文立傳的目的是“向讀者敘述一個鄉下人搖身一變為文學巨匠的傳奇,告訴讀者沈從文的文學價值,并精確預言沈從文在世界文學中的崇高地位”[13]。金介甫曾致力于將沈從文的作品推向世界,在他看來,沈從文關于湘西的作品絕不可以被簡單定義為鄉土文學,因為那是具有象征意義的、是可以看作民族寓言的一系列作品。

2.譯者的翻譯實踐經歷

早期翻譯過陸文夫、張辛欣等人的作品,金介甫的漢譯英翻譯實踐開始于中國當代小說的英譯。1980年,出于深入研究沈從文這一需求,金介甫對沈從文的幾位老朋友做了采訪,因此結識了中國現代記者、文學家、翻譯家蕭乾。80年代末,蕭乾邀請金介甫翻譯自己所著的回憶錄《未帶地圖的旅人》。二人長時間交流通信、不斷交換彼此意見,終于在1994年,斯坦福大學出版社出版了《未帶地圖的旅人》的英譯本。之后,在翻譯家金隄的提議下,金介甫參與了譯文集《不完美的天堂》()的英譯。這部譯文集共選擇了沈從文的作品26篇,由5名譯者共同合作翻譯完成,但金介甫作為主譯者,翻譯了其中近一半的篇目。1995年,這部譯文集由夏威夷大學出版社出版。后來,金介甫受到美國著名漢學家葛浩文的邀請,翻譯沈從文的代表作《邊城》一書。由于對沈從文有著細致的研究,且熟悉中國現代歷史和湘西地區的民俗文化,因此對于金介甫而言,《邊城》中地方色彩濃重的語言與湘西特有的事物便不足以成為其理解原文和進行翻譯的障礙。到目前為止,被譽為“國外沈從文研究第一人”的金介甫所譯的沈從文小說已達11部,是將沈從文作品譯為英語的數量最多的譯者。

四、從副文本解讀Border Town

如上文所述,金介甫的《邊城》英譯本含有豐富的副文本元素,涉及文本內容、主題、譯者經歷等多個方面的信息。在對金譯《邊城》的譯文進行研究時,關注和分析譯作的副文本元素有助于對整個譯本進行全面解讀,避免研究的片面和主觀。

(一)譯者序中對文本內容的補充

序跋作為內副文本最重要的元素之一,“直接記錄著為何翻譯、怎樣翻譯、翻譯心得、對原作者作品的闡釋與評說,乃至譯事的緣起、經過、出版、傳播等重要而豐富的內容”[14]3?!哆叧恰吩靖接凶髡呱驈奈乃鶎懙念}記,但是譯者金介甫并沒有選擇將其直接翻譯出來納入譯作之中,而是自己獨立撰寫了10個段落、共計1500多詞的序言。

序言中譯者首先簡述了作者沈從文跌宕起伏的文學命運,指出沈從文的創作與其同時代的作家不同:他的創作并不是為了社會改革和改造,并由此揭示出《邊城》在20世紀40年代受到打壓的原因。其次,譯者對《邊城》和著名美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的代表作《大地》(The Good Earth)之間的關系進行了推測,認為《大地》的成功促進了《邊城》英譯本的面世,并對兩部作品的女主人公進行了簡單對比。再次,譯者認為《邊城》中的茶峒地區可以與??思{作品中的約克納帕塔法(Yoknapatawpha)相類比,兩者在塑造的地區風貌方面相似之處良多。而且,譯者表示《邊城》具有許多田園牧歌和鄉愁的意象,而這些意象,是遠不能通過翻譯傳達給目標語讀者的。由此可見,譯者前言對目標語讀者閱讀譯文具有引導性作用,并可以使讀者意識到原作和譯作之間仍有一定差別的事實。最后,譯者表達了他對沈從文與諾貝爾文學獎失之交臂的遺憾,認為《邊城》具有重要地位,其關于人性的主題值得讀者的認真思考。

譯者在序言里明確指出沈從文寫作的目的是“建造希臘小廟”(“希臘小廟”是作者對于純真人性和理想人生情態的隱喻),《邊城》的創作也不例外。在物欲橫流的21世紀,現代人生活在一種極度高壓的環境中,雖然在物質上已經得到極大的滿足,但是心靈乏味、精神空虛?!哆叧恰繁旧砭褪且徊孔非髳叟c美的杰作,其牧歌式的敘述方式、人與自然的和諧相處、其中蘊藏的美好人性無疑會吸引一大批讀者閱讀,符合讀者的閱讀期待和閱讀興趣。

除此之外,譯者在序言里曾反復提到美國女作家賽珍珠及其諾貝爾文學獲獎作品《大地》、??思{及其作品中頻繁出現的虛擬地區約克納帕塔法,這些西方讀者較為熟悉的作家和作品有助于其在頭腦中將《邊城》的內容與這些相對而言較為了解的信息產生關聯,從而有利于讀者對《邊城》的解讀。正如秦思、陳琳所言:“作為譯著的開篇導言,譯者序在一定程度將影響讀者對于譯文的認識與理解?!盵15]

(二)注釋對文本含義的闡明

注釋作為譯者現身的平臺,體現了譯者對于讀者的重視程度和責任感。通過注釋,讀者對完全陌生的異域文化、地理、物品等方面能夠有所了解,有助于文本的清晰展現?!白g注不僅是重要的翻譯策略,而且反映了譯者的文化態度,認清譯注的功能特征對探討譯本的傳播和接受具有重要意義?!盵16]《邊城》金譯本共有32個尾注,涵蓋了歷史典故、民俗民風、地域特色等,位于書末。事實上,除了這些尾注,在正文的翻譯中,譯者在不少地方運用了文內闡釋的方法。與具有明顯標記的注釋不同,文內闡釋通常不容易為讀者所發覺,讀者的閱讀因此不會被打斷,一定程度上減輕了讀者的閱讀負擔,有助于讀者保持閱讀過程中的流暢度和連續度。為了更好地體現,以下分析將以戴乃迭的《邊城》譯本作為參照。

例1 原文:女孩子的母親,老船夫的獨生女,十五年前同一個茶峒軍人后,很秘密地背著那忠厚爸爸發生了曖昧關系[17]9。

戴譯:The girl’s mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father’s back with a soldier at[17]8.

金譯:The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier fromAnd that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back[12]3.

“唱歌”是邊城青年男女獨有的“戀愛方式”。不同于中國傳統的“父母之命,媒妁之言”,也不同于一般意義上的自由戀愛,這種以歌為媒的婚戀方式,若不經解釋,西方讀者則會一頭霧水。對于此處的翻譯,戴乃迭只用了“serenade”一詞,朗文當代高級英語辭典(第5版)對此詞的解釋是“if you serenade someone, you sing or play music to them, especially to show them that you love them”。該詞從字面上大體傳達了原文的意思,但不夠深刻,也不能夠體現地方的獨特風俗。對比之下,金介甫則在文內添加了相關的解釋信息(見例1中畫線部分)來對這一內容進行了相應的闡釋,可以使讀者較好地理解原文想要表達的意思,同時也能使讀者對具有湘西特色的地域文化習俗有所了解。

例2 原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當兩船競賽到劇烈時,鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說故事上時水戰擂鼓。也是水戰擂鼓[17]33。

戴譯:…and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old[17]32.

金譯:The boat’s speed had to follow the sound of the drum and gong, so whenever two boats got to the climax of their competition, the thunder of the percussion, added to the encouraging cheers from both banks, recalled novels and stories about Liang Hongyu beating her drum in the historic naval battle at Laoguan River, and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water[12]25.

注釋:Liang Hongyu, Niu Gao, Yang Yao. Several popular novels tell of the historical figure Liang Honyu giving naval drum signals to help her husband, a Song dynasty general, trap enemy Jin forces as they fled up the Laoguan River. Histories also tell of Niu Gao, another Song dynasty general, under Yue Fei, who fought the Jin and captured the rebel Yang Yao in 1135 after he jumped into a river to commit suicide.

“梁紅玉老鸛河水戰擂鼓”講述的是南宋抗金名將韓世忠和其夫人梁紅玉在長江邊與金軍作戰,梁紅玉冒箭雨親自擂鼓,連續打退了金軍的十幾次攻擊從而阻止金軍渡江的歷史故事?!芭8匏軛睢泵枋龅氖悄纤午娤嗥鹗铝x軍首領之一楊幺因拒不降宋,泅水突圍,但被岳飛的部下、南宋抗金名將牛皋擒獲。原文此處引用這兩處歷史故事,是為了突出端午節龍舟的比賽激烈程度,形容賽龍舟的場面就猶如上述兩個典故所展現的場面一樣令人緊張、勝負難定。沈從文在此處運用這兩個故事來引導讀者想象比賽的場景氣氛,增強了文本效果。但是此處對于不懂得中國歷史的外國讀者來說,就成了理解原文意思的障礙。戴乃迭譯本在對此處進行處理時,直接省略了相關的歷史典故,而用了some epic river battle of old便將這些一筆帶過,沒有補充其他背景信息。金介甫將“梁紅玉、牛皋、楊么”及其相關故事進行了補充說明,作為尾注附于書末。讀者通過譯者的解釋,方可明白作者在此處引用這兩個歷史典故的用意,目標語讀者因而可以最大程度地獲得與源語讀者相似的閱讀效果體驗。

(三)譯者身份對譯者主體性的影響

作為外副文本之一,譯者身份的重要性不言而喻。譯者是翻譯活動的主體,其身份和角色必然會對其翻譯行為生成一定影響,使整個翻譯過程受到制約。譯者金介甫最廣為人知的身份便是沈從文研究專家,他的身份影響了其翻譯,使其《邊城》譯本體現出“典型的厚譯的學術型翻譯特征”[2]。精通中文、多次拜訪沈從文以及親到湘西考察歷史和風土人情的經歷使金介甫能夠獲得研究沈從文及其作品珍貴的一手資料。除此之外,廣義上的副文本,如《沈從文筆下的中國社會與文化》《沈從文傳》等關于沈從文研究的著作為金介甫翻譯《邊城》打下了深厚基礎?!哆叧恰繁粡V泛認為是一部以地方民族風情為對象的小說,里面充滿了地方色彩濃重的人物對話和敘述。如何處理此方面的翻譯是譯者在翻譯過程中遇到的難題之一。然而,由于金介甫在早前研究沈從文時,已經在這些方面做了大量的工作,所以在處理民風民俗等方面更加游刃有余。事實上,對沈從文的研究和了解,使金介甫能夠更加清楚作者的文筆風格和寫作目的,在處理譯文時,便能將原作的風格較為忠實地傳達出來。再者,自少年時代就對東方文學產生濃厚興趣的金介甫,作為一名漢學家,他熱愛中國文化,肯定了沈從文在文學史上的重要地位。除了對沈從文作品的研究,他還專注于研究其他中國現當代文學作品,為中國文學走向世界做了很多努力?;诖?,金介甫在譯《邊城》時多忠實于原作,整體上采用異化的翻譯策略和直譯加注的翻譯方法。所以他的譯文極具異域風情,產生了一種“陌生化”的效果。

例3 原文:弄得好,掏出心子來給人也很慷慨作去,弄不好,[17]131。

戴譯:Hefor a fellow he likes but have no truck with someone he despises,[17]130.

金譯:In the right circumstances,; cross him, andblow for blow[12]101.

注釋:he’d battle his own maternal uncle. Relations with one’s mother’s brother(s) were particularly close in local society.

例3中的“掏出心子”,與戴乃迭的意譯不同,金介甫按照字面意思直譯成英文(見畫線部分)。在處理“親舅舅”此處的表達時,金介甫將“親舅舅”一詞做了文內闡釋,并就此處作者的用意在注釋中加以說明,使讀者可以更加明確主人公天保愛憎分明的性格。戴乃迭作為官方出版機構下的譯者,其譯文的歸化特征明顯,對于此處的翻譯,她的譯文雖然也準確傳達出了原文要表達的意思,且其譯文表達顯然更符合西方讀者的閱讀習慣。但是,相較于金介甫的譯文,戴的譯文卻使原文本來感情意味強烈的語言變得平淡了不少,削弱了原文的表達力。除此之外,在處理“親舅舅”此處的翻譯時,戴譯本沒有就“親舅舅”對于主人公的重要性做相關解釋,直接譯為“not even if the man were his uncle”,此處會使以核心家庭為主導地位的西方讀者產生困惑,不明白為何此處作者要以“親舅舅”做例子,而不是其他的什么家庭人物。

(四)出版社對譯本在目的語境中的推動

譯者之外,與譯者有密切聯系的出版社也是十分重要的外副文本元素之一。和中國文學譯作以往借助的大學出版社不同,金介甫所譯的《邊城》2009年由著名的哈珀·柯林斯出版集團出版發行。作為新聞集團的全資子公司,哈珀·柯林斯出版集團是全球最大的英文書籍出版商之一,在文學、小說等圖書方面頗具影響力,經其出版的書籍在目的語語境中反響較大。金介甫的《邊城》譯本正是得益于2006年哈珀·柯林斯出版集團與人民文學出版社的合作,使其成為向海外推廣三本英文版本的中國當代經典文學作品之一。汪寶榮指出,大學出版社出版的書籍一般難以進入商業流通渠道,因此讀者多為專業讀者,與之相比,商業出版社出版的書籍則更得大眾讀者的青睞[18]。借此出版社的出版得以進入西方普通讀者的視野。出版社的選擇及出版社的良好口碑使得更容易吸引讀者閱讀,加之譯者金介甫漢學家與沈從文研究大家的身份,具有豐富的象征資本,兩者共同增加了譯本的可信度,無形之中擴大了譯作的影響力?!白g者身份及出版社的‘本土性’都在一定程度上消弭了英美國家讀者心中的‘疑慮’”[19]。由此看來,出版社的正確選擇無疑是《邊城》金譯本成功進入西方讀者眼中功不可沒的助推器之一。借助出版社的力量,在目的語語境中得到了較好的傳播與接受。

五、結語

《邊城》是作家沈從文的代表作,金介甫認為其可以與西方的《項狄傳》《追憶似水年華》等作品相提并論,并預言終有一天,世界會對沈從文做出公正的評價。金介甫的《邊城》譯本是目前唯一一個英文單行本,具有重要的研究價值。通過以上對《邊城》金譯本中副文本的分析,可以發現金譯本被廣泛認為是四個譯本中的最佳譯本,除了譯者對正文本在翻譯過程中的恰當處理、譯者自身翻譯水平等原因外,還與譯本的副文本密切相關。中內副文本中的序跋和注釋對吸引讀者、引導讀者理解作品有著重要作用;而外副文本諸如譯者金介甫的學人譯者身份、譯者的沈從文研究經歷,都對譯者的翻譯過程有很大影響,其中最顯著的影響便是翻譯策略和具體翻譯方法的選擇;而出版社等其他外副文本同樣也會對譯作在西方世界的傳播發揮作用?;诖?,重視翻譯作品的副文本,將有助于譯本的客觀、全面展現,為中國現當代文學更好地譯介提供借鑒。

[1] 張卓亞. 《邊城》英譯本的敘事建構[J]. 南方文壇, 2017,17(1):77-83.

[2] 徐敏慧. 漢學家視野與學術型翻譯: 金介甫的沈從文翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2019(1):60-67.

[3] 盧國榮, 張朋飛. 《邊城》金介甫英譯本的成功之道[J]. 當代外語研究, 2016(1):71-77.

[4] 周雪婷, 何慶慶. 敘事翻譯視域下的《邊城》英譯本研究[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2018,20(6):787-791.

[5] 郭亞麗. 金介甫英譯《邊城》的生態翻譯學研究[J]. 當代教育理論與實踐, 2014,6(1):153-156.

[6] 柯敏芳. 金介甫《邊城》英譯本的翻譯生態環境研究[J]. 湖北理工學院學報(人文社會科學版), 2016,33(1):69-71.

[7] TAHIR-GURCAGLAR S. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”[A]. Theo Hermans Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issues [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60.

[8] BATCHELOR K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.

[9] 劉虎. 國內翻譯副文本研究回顧(2008-2019):問題與對策[J]. 外國語文研究, 2020,6(6):91-103.

[10] 梁林歆. 企鵝英文版《浮生六記》中的副文本研究[J]. 山東外語教學, 2021,42(2):108-115.

[11] 張婷, 姚靖. 霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究[J]. 中國外語, 2020,17(2):90-96.

[12] 沈從文. Border Town[M]. Jeffrey C. Kinkley, 譯. New York: Harper CollinsPublishers, 2009.

[13] 簡功友, 肖遠東. 金介甫傳記藝術的時間維度透視: 以英文原作The Odyssey of Shen Congwen為考察中心[J]. 燕山大學學報(哲學社會科學版), 2021,22(2):54-59.

[14] 李今. 漢譯文學序跋集(1894—1927)[M]. 上海: 上海人民出版社, 2017.

[15] 秦思, 陳琳. 布迪厄社會學視角下赤松禪詩譯介活動研究[J]. 天津外國語大學學報, 2019,26(4):71-79.

[16] 魏家海. 《楚辭》翻譯注釋的文化功能[J]. 西安外國語大學學報, 2017,25(1):121-126.

[17] 沈從文. The Border Town(雙語插圖本)[M]. 楊憲益, 戴乃迭, 譯. 南京: 譯林出版社, 2009.

[18] 汪寶榮. 中國文學譯介傳播模式社會學分析[J]. 上海翻譯, 2019(02):1-6.

[19] 邵璐, 李偉. 劉震云小說在英語世界的翻譯與接受[J]. 南方文壇, 2020(6):98-105.

English Translation offrom the Perspective of Paratext: A Case Study ofby Jeffrey C. Kinkley

ZHAI Wenhui

(College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071, China)

, an English translation ofby American Sinologist Jeffery C. Kinkley, has been focused on by scholars in the field of translation studies since it was published in 2009. Taking the paratext of Kinkley’sas the research object, through a detailed analysis of its peritext (translator’s preface, the annotation, etc.) and its epitext (translator’s experience, translator’s identity, etc.), some easily neglected marginal factors in promoting the translation and introduction of Chinese literary works into the Western countries can be found out. The study on the paratext in Kinkley’s translation ofshows thatable to have a foothold in the Western reader market is inseparable from the preface and postscript pointing out the theme, the annotation clarifying the connotation, the translator’s identity influencing his subjectivity and the promoting effect of the publishing house.

the English translation ofby Jeffrey C. Kinkley; paratext; scholarly translator

I207.42

A

1672-3724(2022)04-0103-06

2021-12-08

翟文慧,女,山東淄博人,南開大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
邊城譯本沈從文
《邊城之材幽之地》
丁玲 沈從文 從摯友到絕交
《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
沈從文先生在西南聯大(節選)
《通玄記》的西夏譯本
極邊城暖
大庸邊城的蠻與嬌
在《邊城》中尋找“桃花源”
沈從文小說開頭藝術初探
《孫子兵法》俄譯本簡介
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合