?

新文科視域下地方高校翻譯專業的優化創新

2022-03-24 15:14茍麗梅
昌吉學院學報 2022年4期
關鍵詞:文科專業課程

茍麗梅

(蘭州文理學院外語學院 甘肅 蘭州 730000)

一、新文科建設的實質內涵

當今世界格局與國際秩序呈現出“百年未有之大變局”,大國之間的博弈與利益沖突尤為激烈,中國要想在日漸多極化的國際政治經濟變局中贏得良好的外部發展環境,提升全球治理能力,就必須培養出一大批諳熟中國國情國策,能熟練運用外語,又具國際視野,通曉國際規則的復合型人才。2019年,在教育部和科技部的牽頭帶領下,13個部門聯合啟動了“六卓越一拔尖”計劃,其中新文科是“四新”(新工科、新醫科、新農科、新文科)建設之一。2020年,《新文科建設宣言》在山東發布,標志著新文科建設在全國推廣實施。新文科建設的提出回應了時代發展要求,同時又肩負著深重的歷史責任。吳巖指出:振興文科教育發展是新時代的新使命,提升綜合國力需要新文科;繁榮文化,堅定自信需要新文科;培養時代新人,樹立國家形象需要新文科。[1]新文科并不是對傳統文科的否定。新文科的立足點仍是文科,“新是創新的新,是整個發展思路、標準、路徑、技術方法和評價等系列新變化?!保?]“新”重在凸顯文科今后的建設方向,是在原有的基礎上,重新思索文科的學科實質內涵。王銘玉、張濤對新文科界定如下:“新文科是相對傳統文科而言的,是以全球新科技革命、新經濟發展、中國特色社會主義進入新時代為背景,突破傳統文科的思維模式,以繼承與創新、交叉與融合、協同與共享為主要發展建設途徑,促進多學科交叉與深度融合,推動傳統文科的更新升級,從學科導向轉向以需求為導向,從專業分割轉向交叉融合,從適應服務轉向支撐引領?!保?]

新文科建設督促廣大高等教育從業者面向未來反思高等教育的功能和職責,以主動應變的心態,謀劃布局學科建設,學科專業設置要以現實需求為導向,主動服務國家發展戰略,積極應對科技浪潮的挑戰,改變單一人才培養模式,在現有文科專業的基礎上,順應時代發展,賦予文科教學新內容,加大跨專業跨學科人才融合,探索優勢學科的強強聯手。

二、地方高校翻譯專業困境

根據教育部2021年8月30日發布的教育統計數據,我國共有普通高等學校2730所,其中本科院校1270所,高職(??疲┰盒?468所。[4]我國以學術及研究聞名的985、211大學不足200所,從數量上看,地方高校是高等院校的絕大多數,在高等教育體系中占有重要地位。2015年,國家教育部、發展改革委、財政部聯合發文,積極引導地方普通本科高校向應用型大學轉變。應用型大學以培養應用型人才,而非研究型人才為主。我國經濟結構調整,產業結構更新,地方社會文化發展,都需要大批應用型人才,而這類人才的培養主要依賴于地方高校。地方高校應責無旁貸地承擔起為地方經濟社會發展提供智力支撐的使命,注重對接地方經濟與地方社會訴求,培養出能適應地方經濟與社會發展需求的各類人才。

翻譯專業培養具有扎實的英漢雙語基本功,較好掌握口筆譯專業技能,能熟練運用翻譯工具,具備思辨能力和創新精神,具有自主學習能力和創新創業意識的應用型人才。翻譯專業設立時間不長,2006年全國僅有三所高校率先嘗試開辦本科翻譯專業,2012年翻譯專業才進入本科專業目錄,但隨著中國經濟快速發展,國際貿易全球化發展的深入,對外語人才需求激增,翻譯專業順勢迅速發展,截至2020年,我國已有259所高校開設了翻譯碩士專業(MTI),284所高校設立了翻譯本科專業(BTI)。這其中,開設翻譯專業的主體仍是地方院校。由于受高等教育歷史發展慣性及教育主管部門考核評估等因素的影響,地方本科院校在發展中常常不自覺地沿襲了研究型或綜合性大學的辦學模式,在專業設置、課程開發、教學考核等方面具有顯著的趨同性,未能凸顯地方高校應用型的辦學特色。地方應用型高校翻譯專業面臨的困境具有相似性,主要表現在以下三個方面:

(一)翻譯專業設置和行業脫節

翻譯專業在取得獨立招生資格之前,一些高校就已在應用語言學或外國語言文學下開設了翻譯方向,其課程設置和外國語言文學或應用語言學方向大致雷同,只是添加了幾門翻譯理論及口筆譯類的課程。后來盡管翻譯專業取得了獨立招生資格,但課程設置并未能與時俱進,由于對翻譯行業及語言服務類企業的需求及發展態勢缺乏了解,翻譯專業在課程設置時忽視了翻譯的職業化、市場化及技術化的特點。王天予對我國31所本科翻譯專業課程開設現狀做了調研,發現了一些共性的問題:“首先,漢語類課程設置少;其次,計算機輔助類翻譯課程較少;最后,翻譯職業類課程沒有引起重視?!保?]

(二)雙師型師資匱乏

翻譯教學質量和翻譯師資隊伍水平有著密切的關系。翻譯專業屬于新建專業,很多高校都面臨著翻譯專業師資儲備不足的問題,承擔翻譯專業課程教學的一部分教師的專業背景,不是翻譯專業,而是應用語言學或英語語言文學。翻譯課程具有較強的實踐性,這就要求從事相關課程教學的教師,應具備較為豐富的翻譯實踐經驗,熟悉常用各類文體的翻譯策略,能夠把理論知識和翻譯技能融會貫通,但目前絕大多數翻譯專業教師雖具有碩士及以上學位,但缺乏翻譯實踐經驗,也沒有翻譯行業及語言服務類企業的從業經驗。2020年4月《翻譯專業本科教學指南》頒布,首次把“翻譯技術”列為翻譯專業的一門核心課程,以此應對機器翻譯及人工智能在翻譯行業的快速普及和廣泛應用。根據《2020中國翻譯行業發展報告》:學校開設翻譯技術必修課的比例為39.2%,開設翻譯技術選修課的比例為23.4%;導致翻譯技術課程開設率低的主要原因是掌握翻譯技術的師資匱乏。[6]

(三)學生技能單一,職場競爭力不足

翻譯專業學生的優勢在于英漢語言轉換技能上要比非外語專業學生強,但由于翻譯專業培養著重強調學生語言基本技能的訓練,普遍忽視了與其他相關學科的融合發展,導致學生知識結構面窄,技能單一。隨著英語教育在我國小學教育階段的全面普及,非外語類大學生的英文水平不斷提升,這也間接削弱了翻譯專業畢業生的職場優勢和競爭力。

三、新文科建設中地方高校專業發展面臨的瓶頸

(一)定位不明,特色不清

隨著中國高等教育的改革與擴招,地方高校在整個教育體系中所占的比重不斷攀升。與國家部屬院校相比,地方高校在教育資源、辦學投入、科研經費等方面受到較大的限制,教學與科研基礎相對而言較為薄弱,在歷史文化積淀及綜合實力方面也和國家部屬院校有一定的差距。地方高校在發展過程中往往以重點大學、部屬院校為標桿,存在一定的路徑依賴,忽略了高校所在區域對人才的需求。很多地方高校對當地的歷史文化和經濟社會發展狀況不甚了解,在地方經濟建設和社會發展等方面參與度較低,缺乏服務地方的意識。由于地方高校的教學科研較少對接和服務本地,又和本地的各級機構、企業合作交流不多,導致企業和用人單位對地方高校知之甚少,自然也得不到區域地方百姓的較高認可,錯失了服務地方發展的機會,也影響了學校自身的發展壯大。因此,如何界定適合自身的辦學理念和發展定位是地方高校首先需要認真思索和解決的問題。

當代社會科技快速發展,大學的功能也在與時俱進,不斷深化,但無論怎樣演變,大學的三大基本功能沒有改變:即人才培養、科學研究和社會服務。地方高校的一大目標就是為當地社會經濟發展提供人才支撐,地方高校對于其所在地負有特殊的責任。地方高校只有立足于當地,密切關注地方社會經濟、產業結構、文化特色、科技創新等領域對人才規格的需求,才能實現其服務面向的“地方性”,才能借助地域優勢,凝練出適合本校的辦學理念,摸索出適合自身的辦學定位,踏出一條特色發展之路,為學校的長遠發展打下堅實的基礎。國家教育部等三部委曾聯合發文,倡導地方高校積極向應用型大學轉型,要求地方高校緊密圍繞國家的發展戰略,“找準轉型發展的著力點、突破口,真正增強地方高校為區域經濟社會發展服務的能力,為行業企業技術進步服務的能力,為學習者創造價值的能力”。[7]

地方高校向應用型大學轉型符合我國高等教育發展需求,有利于教育與社會經濟的協調發展,而高校轉型發展的關鍵在于專業建設能否實現高水平的發展。地方高校翻譯專業要想實現高水平發展必須立足于當地,因地利導走特色化發展之路。近幾年,翻譯專業形成了本科、碩士、博士完整的人才培養鏈條,為我國改革開放、對外交流培養了大批精語言、通文化、善溝通的翻譯人才,但我國翻譯專業建設還面臨著諸多問題,集中體現在各高校在專業建設、人才培養、課程建設方面高度雷同,在學科專業建設過程中不同層次高校間邊界模糊,盲目追求大而全,注重擴大專業點規模和數量,而忽視了專業特色和質量的培育。

(二)院系各自為政,行政管理條塊化

工業革命及移動互聯網改變了人類傳統的生產生活方式,人類社會面臨著諸多挑戰:如政治安全問題、經濟貧困問題、環境資源問題,等?,F實世界和實踐問題的復雜性已經超越了學科之間的局限,要解決這些問題,顯然不能僅僅依靠某一學科,必須多學科多專業協手合作,共同應對挑戰。新文科倡導學科間的交叉融合、協同創新;主張打破傳統文科如哲學、政治學、歷史學、經濟學、法學、文學之間的壁壘;以問題為導向,突破文、理、工、農、醫間的學科界限,集合學科優勢和特點,引發“化學反應”,從不同學科視角研究人類社會運行和變遷規律,提出全球難題的治理方案,真正解決現實政治經濟、社會文化、生態環境、國際交流與合作等人類生活中的重大問題。

但在中國高校的當前管理體系下,各學院各自為政,注重本學科專業的單一發展,院系間的溝通交流較少,不利于院系間的協作創新。中國高校管理呈“倒金字塔”結構,人權、財權、物權主要由學校掌控,權力集中在學校高層,學院的話語權相對較少。高校的管理方式基本上效仿行政機關的管理模式,各二級學院自上而下執行學校行政職能部門的各項教學管理制度。這種權力上收,責任下放的管理模式,限制了院系發展的空間,壓制了院系發展的活力,不利于學科交叉融合發展。

四、地方高校翻譯專業的優化策略

(一)明晰定位,凝練特色

隨著中國國際地位和影響力增強,對高水平的翻譯人才需求日益增多,翻譯專業也迎來了發展的黃金期,翻譯本科專業從無到有,發展到2020年284所高校開設翻譯本科,僅僅用了8年的時間。翻譯專業蓬勃發展的同時,也暴露出了一些問題,如高校間翻譯專業“同質化”現象嚴重,培養出的畢業生無法滿足市場對翻譯人才多元化、職業化的需求。這就要求各地方高校應依據各自的辦學理念和辦學條件,重新審視翻譯專業的人才培養標準、培養方案、課程體系建設規劃,提煉出本校翻譯專業的亮點和特色。

首先,各高校要因地利導,挖掘特色。地方高校的地理環境不同,所在區域的自然資源、人文歷史、行業企業也不相同。地方高校有必要深入了解地方經濟社會發展狀況,摸清區域人才需求,積極參與地方和區域經濟社會發展實踐。翻譯專業的人才培養方案的制定要符合學校所在的區域對翻譯人才的需求,并突出地方特色,如甘肅地處內陸,對外貿易欠發達,但具有豐富的中藥材和旅游資源,甘肅高??衫玫赜騼瀯?,在翻譯人才培養過程中注重強化學生用外語譯介地方特色文化的能力,在對外交流中,能將中醫文化和敦煌文化準確地介紹給全世界。

其次,翻譯專業應了解本校的特色和優勢,能清醒認識自己在學校的定位,并能制定相應的發展目標。翻譯專業可向本校優勢及特色專業靠攏,利用校內優質資源,借力發展自己,從而實現特色化、差異化的發展之路。

(二)推進管理創新,優化資源配置

良好高效的管理為大學有序卓越地開展教學科研提供了有力的保障,而混亂低效的管理則會嚴重阻礙教學科研的正常運轉,致使大學發展停滯不前。深化高校管理體制改革,構建符合時代發展的現代化高校治理體系意義重大。要想真正激發院系辦學活力,刺激教學科研人員創新熱情,大學不能僅將權力集中在校級層面,而是要把一些權力下放到院系,高校要結合校情簡政放權,推進教學管理重心下移,賦予學院更大辦學自主權,實現學校管理方式由“大學辦學院”向“學院辦大學”轉變。[8]這就要求高校要調整優化學校與二級院系之間的縱向權力配置問題,按照“權責統一”原則,合理配置校院兩級權力,從而充分調動學院辦學的積極性和主動性。學院要提升辦學水平的關鍵在于促進專業建設的長足發展。翻譯專業的發展離不開學校學院的支持,但翻譯專業更要搶抓機遇,主動作為,在人才培養、學科建設、師資建設、科研創新、社會服務等方面探索創新,用顯著的成績贏得更寬廣的發展空間。

現實世界中的實際問題往往需要多領域的學者專家合力應對。各高校應設立規章制度為跨學科團隊發展提供政策指導,教務處可統籌規劃,以問題為導向,打破院系壁壘,整合各種資源,成立多學科教學研究團隊,推動學科交叉融合發展。這有利于翻譯專業師生跳出本專業從更寬廣的視角看問題,在教學科研合作過程中強化師生的知識實踐運用能力,打破單學科思維壁壘,形成多視角、綜合化、全局化的創新性思維能力,推動多學科綜合發展。

(三)以學生為中心,優化課程體系

在全球化時代背景下,翻譯作為溝通世界的橋梁和紐帶,發揮著重要的作用。翻譯專業建設要有世界意識,家國情懷,倡導世界文化交流,傳播中國聲音,推動人類命運共同體建構。翻譯專業要順應時代發展,響應國家教育方針,更新教育教學觀念,依托區域經濟發展和院校的強勢學科及優勢資源規劃翻譯專業課程。翻譯專業課程體系建設可以從三個方面展開。其一,專業基礎課程建設,包括聽、說、讀、寫類的語言技能課,口筆譯翻譯理論課。此類課程為學生日后從事翻譯實踐打下良好的雙語基本功。其二,特色課程建設。特色課程是指依據區域經濟與社會發展的實際需要及學校的特色及優勢專業所打造的校本特色課程,包括不同院系間合作共建的跨學科、跨專業的交叉課。此類課程具有較強的地域針對性,有助于豐富學生知識結構,培養學生適應地方發展所需要的素養和能力,從而更好地服務區域經濟發展。其三,實踐課程建設。實踐課程包括翻譯實踐課和企業實習。翻譯能力具有較強的實踐性,這就要求在課程設計時要加大實踐課程比例,尤其注意加強計算機輔助類翻譯實踐課和翻譯職業類實踐課的實訓,幫助學生掌握翻譯技術,了解真實的翻譯過程,通過大量口筆譯實踐打磨學生的翻譯實戰能力。企業實習使學生親歷翻譯項目的完整流程,包括語料準備、初譯、審校、編輯、技術處理及項目管理等環節,有助于推動翻譯教學和行業接軌,培養時代所需要的職業化翻譯人才。

(四)內培外引相結合,優化師資隊伍

翻譯課程質量及翻譯人才培養水平和翻譯師資有著密切的關系。加強翻譯師資隊伍建設,已成為翻譯專業培養高水平翻譯人才亟待解決的現實問題和基礎性工作。[9]加強高素質翻譯師資隊伍建設為翻譯學科的蓬勃發展提供了智力支撐,也為翻譯行業和語言服務產業的興盛注入了活力,提供了源源不斷的新鮮血液。加強翻譯師資隊伍建設,首先要把好入口關。在選聘教師時,要從專業能力、教學能力、科研能力、綜合素養等方面全面考察,將符合條件的最優秀的人才引入教師隊伍。其次,內陪外引相結合,提升翻譯師資能力。對內,各高校的教師發展中心應根據本校發展定位,制定出科學的教師發展規劃,通過學歷教育,國內外訪學進修、線上線下培訓多種方式,提升在職教師的專業素養及教學科研能力。對外,各高校應注重加強產學研結合,加強和產業行業的互動,聘請經驗豐富的企業行業專家參與人才培養方案修訂,聘請實戰經驗豐富的專家擔任實踐課程的指導教師,選派本校骨干教師到翻譯公司掛職鍛煉??傊?,要多管齊下,切實提升翻譯專業師資水平。

猜你喜歡
文科專業課程
一句話惹毛一個專業
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
文科不懂理科的傷悲
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
為什么要學習HAA課程?
求學·文科版2019年6、7期合刊
專業降噪很簡單!
專業化解醫療糾紛
豆文科作品
更聚焦、更深入、更專業的數據分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合