?

地方民俗文化介紹及其外宣的必要性

2022-05-16 01:16胡寶森
錦繡·下旬刊 2022年1期
關鍵詞:花鼓戲民俗文化文化

胡寶森

摘要:我國民俗文化歷史淵源悠久,在歷史的長河中眾多民俗文化都具有濃郁的地方性特色,是組成中華文化中不可分割的一部分。本文主要探討了民俗文化外宣必要性及相關介紹,為本地流行文化的交流和傳播提供更好的服務,并支持本地經濟的發展和民俗文化的傳播。

關鍵詞:地方;民俗文化;介紹;外宣;必要性

引言

"民俗"一詞是1846年由英國學者創造的,其包括歷史傳統、文化積淀、文化遺產、社會習俗、民俗文化、國家制度、農業和工業獎勵、對人民生活的支持、宗教哲學、音樂和舞蹈、服裝、建筑、繪畫和書法。地方民俗文化是民族之根,是人類歷史的豐碑。

一、進行民俗文化外宣的重要性與必要性

英國學者早在上個世紀70年代便提出民俗文化這一詞,民俗文化的記錄的是當地民間風俗習慣及當地原住民的生活文化特征?,F階段民俗文化主要是人們在日常生活中靠行為和口頭進行傳承的一種文化形式,民俗文化涵蓋內容較為廣闊,其主要有社會習俗、民俗文化、人文積淀、農商科學、宗教哲學、書法繪畫等文明組合而成??梢哉f民俗文化的發展是人類進步的標志,也是該國家和民族在發展中的重要生存資源,民俗文化體現的是一個民族其獨特的文化價值觀念和思維方式,是該民族所有人民生活的紀念碑。近代以來,西方文化思想大量向中國輸出,但中國文化的輸出并沒有達到與西方文化相同的價值。這種"不平衡的"多元文化交流違背了多元文化的交流標準和語言的基本特征。因此當前做好我國國內民俗文化的外宣工作極其重要,早在2009年我國政府相關部門便出臺了《文化產業振興規劃》,該規劃將文化產業的發展上升至國家戰略高度,致力于推動文化產業的全面繁榮。

二、地方民俗文化的基本介紹及外宣定位

1.地方民俗文化的基本介紹

我國經典的民俗文化種式樣類繁多,如紅山文化:該民族文化主要存在遼寧、山東、蒙古等三省的交匯處,是遼寧省朝陽市文化發展的根源所在,同時也是朝陽地區作為中華文明發祥地的實證之一;如佛教文化:該文化主要興起于我國的河南河北地區,佛教文化使得朝陽成為我國東北佛教的圣地,也是東北地區佛教文化傳播的中心所在。該地區著名的佛塔“思燕塔”,是我國唯一一座貫穿南北朝、隋朝、唐朝、大遼等數個朝代的佛塔,該佛塔中供奉了釋迦摩尼祖師爺的真身舍利;如林源皮影戲:該地區皮影戲被我國文化廳命名為“社會群眾藝術活動基地”,同時也被確定為我國民間皮影戲發展中的“藝術之鄉”。早在2004年該地區皮影戲并非我國民間重點文化遺產保護組織,確定為中國非物質文化遺產。皮影戲發展歷史至今已有千余年,最早起源于宋代時期,盛行在明清時期,可以說是我國民間藝術文化的瑰寶之一,在對外文化輸出中占據著不可磨滅的作用;如鳳陽花鼓戲:鳳陽花鼓戲作為我國第二批國家非物質文化遺產中重要的民俗文化活動,流行于我國南部地區,是我國民間重要的傳統戲劇劇種,鳳陽花鼓戲其主要以衡陽方言為主。鳳陽花鼓戲在傳唱過程中,以其載歌載舞的表演形式,廣受社會人民群眾的喜愛。鳳陽花鼓戲的發展可以推動我國傳統地方戲劇劇種進一步的豐富,也是我國民間藝術文化研究的重點科目之一。

2.地方民俗文化的外宣定位

利用廣告經濟發展作為民俗文化發展的基本目標,民俗文化廣告適應了多元文化交流的新常態發展。民間文化廣告是在收集、整理和整合當地民間文化的基礎上,開發和應用創新、實用和開創性的翻譯方法。準確進行語際翻譯和當地民俗文化翻譯,突破民俗文化廣告和翻譯的瓶頸,,實現地方經濟的"孩子"和促進"超級大國",是促進區域經濟發展的目標。民俗文化的出版應遵循文化"傳真"和"三貼近"的原則,并在文化意義上恰當地反映當地民俗文化原語所賦予的意義。一種與中國發展實際緊密聯系的方式和方式。外國接收者接收中文信息的需要與外國接收者的思維習慣密切相關。外部翻譯很難將原文內容平等地翻譯成目標語言。因此,應根據目的語的特點和受眾的基本思維習慣,使之適應受眾的接受,最大限度地發揮原汁原味,同時,傳遞情感和意義,解決內部翻譯和本土翻譯中的各種問題,是傳播民俗文化的基本保證。民俗文化的外線是民俗文化的內譯。要解決的問題是,中國幅員遼闊,民俗文化具有地域性。本土流行文化廣告的一個重要前提是準確定位中國的基本含義。從科學的角度看,它將一種全面、系統、地方性的民俗文化從源語翻譯成目的語,達到了地方民俗文化的預期目的,達到了預期的效果。

翻譯民俗文化的策略著眼于異化,這需要適當的歸化。在多元文化語言之間的翻譯過程中,歸化和外國人是中國文化以外的兩種常見的翻譯方法。根據"傳真"原則,外國翻譯策略包括保持原語的原始文化內容作為翻譯標準,國家翻譯策略將原語內容作為目標語閱讀的主題,將公認的內容作為翻譯標準文化和地域性是民俗文化的原汁原味,民俗文化的宣傳應最大限度地保持民族特色。流行文化中的"三貼近"原則是保持將語言翻譯成母語的策略,以便在中國流行文化中反映不同國家的氛圍,相應地添加內容和評論。文化廣告的主要目的是在全球一體化的環境中保持中國文化不可分割的文化特征和特性。因此,在翻譯民俗文化的語言時,我們應該采用一種合適的策略,以梨花為基礎翻譯《家》,實現兩種翻譯策略的協調統一,建立新的多元文化語言翻譯大廳,促進不同民族和外國文化的交流。

三、結束語

我國現有的民俗文化博大精深,種類樣式繁多,這些民俗文化是組成中華文明傳承的重要基石,也是我國民俗文化向全世界傳播的根本,做好民俗文化的傳播工作是一件利國利民的大事。民俗文化是復雜而完整的,由于中西文化的差異,在多文化語言的翻譯過程中。民俗文化在宣傳和翻譯過程中,翻譯策略的目標是向世界傳播更廣泛、更深層次的中國文化。

參考文獻

[1]徐志偉.地方民俗文化介紹及其外宣的必要性——以朝陽地方民俗文化為例[J].遼寧廣播電視大學學報,2013(3):2.

[2]莫婉妮.基于文化差異視角的民俗文化外宣翻譯策略研究——以廣西"炮龍節"為例[J].海外英語,2019(14):2.

[3]馮歡,潘春靜.黑龍江省民俗文化外宣翻譯策略研究——“一帶一路”戰略背景下[J].邊疆經濟與文化,2018.

[4]孫靜,郭海英,馬依琳.上饒地方民俗文化外宣現狀及發展路徑[J].岳陽職業技術學院學報,2020,35(5):3.

猜你喜歡
花鼓戲民俗文化文化
湖南花鼓戲的藝術特征與文化傳承
以文化人 自然生成
“國潮熱”下的文化自信
提高民俗文化意識,延續民俗文化
資興:花鼓戲進校園
地方民俗文化的傳承
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創新中的存在問題與解決對策
誰遠誰近?
花鼓戲轉型經歷和湘籍民族歌唱家關聯性
淺議河北民俗文化檔案資源建設
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合