?

中式英語對詞匯教學的影響

2022-06-12 22:50阮欣瑜
江蘇廣播電視報·新教育 2022年9期
關鍵詞:中式英語詞匯教學

阮欣瑜

摘要:英語學習過程中母語遷移會對學習者產生一定的影響,而詞匯是英語學習的基礎,如何更好的規避母語負遷移所帶來的影響,是每位英語教師需要思考的問題。本文將從中式英語及中國英語來探討母語遷移對詞匯教學的影響。

關鍵詞:中式英語;母語遷移;詞匯教學

隨著中國國力的提升,中國在全球的影響力也日益加大,這使得英語的學習不單純只是用于交流,它還有了一個重要的使命——傳播中國文化。而在用英語傳播中國文化時,很重要的一點就是使用正確的英語去表達中國的文化。詞匯是英語學習的基礎,是英語學習的關鍵。正確識別中式英語與中國英語的區別,能夠幫助中國英語學習者,降低母語負遷移的影響,從而更準確地用英語進行表達。

一、中式英語與中國英語的區別

在英語的發展過程中,不可避免的會與其他語言產生碰撞和融合,而一些符合英語使用規范又被英語的母語者所接受的則會成為英語的一種變體,如(British English,American English等)。而與變體相反的一種則是因為在語言學習中受到母語負遷移的影響,從而產生的一種錯誤的表達,如中式英語(Chinglish或Chinese English)。

在1980年,葛傳槼先生在《漫談由漢譯英問題》中首次提出了中國英語(China English)這一術語,他認為一些中國特有的事物,但在英語民族過去和現在的表達中沒有相關的表達,且英語民族的人聽到或讀到這些名稱時,經過解釋可以理解的,則為中國英語。

對于中式英語來說,李文中先生是這樣解釋的:“中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不含規范英語或不含英語文化習慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受”。

總的來說,中式英語和中國英語都有著相似之處,即在表達中都帶有著中國的特色。但區別就是,中式英語是一種畸形不被接受的語言,而中國英語則是一種正確的帶著中國特色的英語表達。

二、中英文中詞匯的差異及詞匯學習的影響

從語言的分類上,中文屬于聲調語言,英文屬于語調語言。中文的詞匯本身就存在著四個聲調,如“湯、堂、淌、燙”四個字雖然聲母與韻母相同,但是因為聲調不同,語意也是大相徑庭,即使中文中有語調,也受限于字的聲調。而英文在詞匯本身上是沒有聲調的,所以語調對于英語來說既有語法功能,也有表意的作用。因此如果中國的英語學習者在初學英文時使用諧音去記憶單詞的讀音,就會造成中式英語。如,學生將“student”的讀音記為“死丟蹬特”這樣的諧音,雖然表面上學生似乎會讀了,但是他們在口語表達時就會與英語本族的語言格格不入,造成中式英語的發音。

從詞語的用法上來說,中文講究的是意,而英文講究的是形。在中文的表達中只要意思對了,使用的詞性并不重要。而在英文的使用中,詞性的互相搭配是詞語表達要考慮的一個因素。如,英文初學者很容易將“李老師”翻譯為“teacher Li”把“小心地滑”翻譯為“carefully slip ”。

從詞匯本身所蘊含的文化來說,中西方文化差距較大,有的表達可能中西方都有類似的,但有的表達可能只是單純屬于某種語言的文化。比如“熊”在形容人時,中文是“蠢笨”“窩囊”的意思,而英文中“bear”則是“饑餓或脾氣暴烈的人”。因此對于英語學習者來說,理解詞匯中所蘊含的文化是一個很大的挑戰。就比如說,在沒有了解詞匯相關文化的時候初學者很可能將“green hand”翻譯為“綠手”,將“牛飲”翻譯為“drink like an ox”。

三、詞匯教學中的應對措施

1、教授學生音標,讓學生通過音標去拼讀單詞。在英文學習的初期,教師可以通過教授音標,并通過大量的音標練習,讓學生掌握音標的拼讀方法,避免學生使用諧音去記憶詞匯的讀音。

2、提高教師專業素質,并在詞匯教學時將中英文的差異加以對比。在英文的詞匯學習中,最難把握的就是詞匯中所蘊含的文化意義,因此只有教師提高專業素質之后,才可以將中西方文化的差異加以對比,讓初學者在接觸詞匯的第一時間了解其相關的文化內涵,從而避免中式英語的使用。

3、適時的教授學生一些中國英語的表達。由于中西方文化之間差異較大,因此在英語教學中,學生為了表達中國特有的文化,不可避免的會帶入母語的表達,從而形成中式英語。所以,教師在教授學生詞匯時,可以適當的融入中國英語的表達,如“四書”“五經”翻譯為“Four Books”和“Five Classics”讓學生了解一些中國特色的準確表達,從而避免中式英語的產生。

4、多使用地道的英語材料進行教學和練習。在課堂教學中,讓學生多模仿錄音進行朗讀,讓學生去體會中英文發音上的差異。在課后可以讓學生觀看一些英文的電影,讓學生聽一些地道的語音語調。也可以讓學生根據自己的英語基礎看一些地道的英文書籍,讓學生通過課外閱讀進一步了解詞匯的使用。對于基礎好的學生,還可以通過一些配音軟件,去進行配音對比自己的讀音和地道的英文之間的差異,從而進一步提高。

英語教學中,學生很容易因為母語負遷移的影響,形成中式英語。如何規避中式英語的產生,教師起著重要的作用,只有教師不斷提高自身的專業素質,加強英語背景的創設及中英文化差異的引導,營造更加純正的英語學習氛圍,學生才能減少母語負遷移所帶來的影響,從而更好的學習英語,并用英語傳播中國文化。

參考文獻:

[1]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].《中國翻譯》.1980(02):1-8.

[2]李文中.中國英語與中式英語[J].《外語教學與研究》.1993(04):18-24.

[3]王維納.英語教學之路上的語言變體[J].《大慶師范學院學報》.2015(05):80-83.

猜你喜歡
中式英語詞匯教學
漢譯英中“Chinglish”面面觀
高中英語詞匯教學的現狀與改進策略
基于新課程研究的高中英語課程詞匯教學模式應用
基于感知學習風格的大學英語詞匯教學
小英語詞匯教學問題及解決方法
記初中英語詞匯教學的一次歸類、整合改革及反思
漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
論《中式英語》 對東方主義的解構
從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合