?

翻譯家任溶溶譯德初探

2022-12-28 07:56馮春波
關鍵詞:溶溶兒童文學譯者

馮春波

(嶺南師范學院 外國語學院,廣東 湛江 524048)

一、引言:道德與譯德

長期以來,中外翻譯研究的重點是文本、標準、技巧等方面,翻譯家本身一直沒有得到重視。過去已有的翻譯家研究,一般多集中于對其翻譯活動和翻譯觀的介紹。由于兒童文學翻譯在譯學研究中沒有一席之地,兒童文學翻譯家也就未能得到應有的關注。雖然兒童文學譯者數量少,但譯文讀者數量大,而且童年時期的閱讀對人的成長至關重要,因此,優秀的兒童文學翻譯家不可忽視。Robinson 認為人是翻譯研究的中心[1]113,這一說法即便有待商榷,但是翻譯活動與人息息相關,譯者是翻譯活動最重要的主體,所以對譯者特別其譯德的研究,應該是翻譯研究的重要組成部分。

近百年來,科學技術飛速發展,人類物質生活發生了翻天覆地的變化。然而,科技發達并不能解決人類精神生活的需求。如何促使人們的文化和精神生活健全發展,值得深思。人文精神無法直接轉化為生產力,無法直接產生經濟效益,但是,“一個社會如果缺乏有人文精神所培育的責任倫理、公民意識、職業道德、敬業精神,形成精神世界的偏枯,使人的素質越來越低下,那么這個社會縱使消費發達,物品豐茂,也不能算是文明社會,而且最終必將衰敗下去?!保?]97

目前,我國翻譯事業繁榮發展,然而,唯利是圖、沽名釣譽之風盛行,出現了令人憂憤的情況,比如“中譯中”、“抄譯家”、“虛擬譯者”等亂象頻發。[3]因此,有必要以道德規范指導、約束翻譯行為。道德是人們共同生活及其行為的準則和規范。它通過人們的自律或一定的輿論對社會生活進行約束。研究道德的學問叫倫理學,也叫道德哲學、道德科學。上世紀六七十年代,這門古老的科學衍生出了一個分支,即應用倫理學,主要指倫理學在人類生活方方面面的應用,與人類的各種行為密切相關。[4]應用倫理學又衍生出政治倫理學、醫學倫理學、生物倫理學等分支學科。這些分支學科,旨在解決各自領域的倫理道德問題,以規范本領域的行為。目前,面對譯界種種不道德現象,翻譯倫理學應運而生。

談到譯德,不能不談到譯者,因為譯者是翻譯實踐的操作者。隨著人類經濟、文化、政治等領域的交往增多,翻譯的作用日益重要。譯事對一個國家、民族的影響是不言而喻的,譯者自然就是一個重要群體,其道德就是重中之重?!暗赖乱埠头梢粯?,通過個別案例的豐富細節來不斷發展?!保?]99因此,有必要對杰出翻譯家的職業道德進行研究,豐富翻譯倫理學的內容,并對譯者的從業行為有所約束。

二、任溶溶的譯德

任溶溶本名任以奇,原名任根鎏,廣東鶴山人,著名兒童文學翻譯家、作家、資深編輯。1923年出生于上海,1927年隨父母前往廣州,在私塾曾熟讀《三字經》《千字文》《論語》《孟子》等典籍,奠定了扎實的國文基礎。1937年小學畢業,旋即于“七七事變”后回老家鶴山縣旺宅村避亂,次年返回上海。1942年進入大夏大學中國文學系學習,廣泛涉獵中外文學、哲學名著。1946年畢業后在《新文學》創刊號發表第一篇譯作《黏土做的炸肉片》。1947年真正開始從事翻譯工作,在《兒童故事》雜志和時代出版社陸續發表和出版譯作,如《小鹿斑比》《柳林間的風》《彼得和狼》《亞美尼亞民間故事集》。50年代至“文革”結束,主要翻譯蘇聯兒童文學作品,比如《古麗雅的道路》《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》。改革開放后,就職于上海譯文出版社,開始譯介歐美作品,如瑞典作品《小飛人》三部曲和《長襪子皮皮》三部曲、意大利作品《洋蔥頭歷險記》《假話國歷險記》《木頭奇遇記》、英國作品《彼得·潘》《鐵路邊的孩子》《魔堡》《地板下的小人》《查理和巧克力工廠》《瑪蒂爾達》、丹麥作品《安徒生童話全集》、美國作品《精靈鼠小弟》《吹小號的天鵝》《夏洛的網》。任溶溶也是一位兒童文學作家,作品主要有小說《我是個美國黑孩子》《丁丁探案》、童話集《沒頭腦和不高興》、兒童詩集《一個可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》。2021年,20 卷本《任溶溶譯文集》由上海譯文出版社正式出版。

任溶溶曾多次獲得重要獎項,如獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項、中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。2022年5月19日,中國作協致信任溶溶先生,向其百歲華誕表示祝賀。①

任溶溶的翻譯活動貫穿其70 多年的文學生涯,耄耋之年仍筆耕不輟,是中國從事兒童文學翻譯時間最長的譯者。他能使用英語、俄語、意大利語和日語(后三者為自學),知識淵博,譯術高明,譯介了300 多種國外兒童文學作品,而且體裁廣泛、時間跨度大。這不僅為中國兒童提供了豐富、有趣的閱讀材料,伴隨其健康成長,“也為文學創作、理論研究提供了走出封閉、融入世界的地標和航燈?!保?]130他聯手國外作家,為國內兒童文學提供了健康有益的成分,是中國兒童文學翻譯家最杰出的代表。本文從熱愛翻譯事業、翻譯動機良好、慎選待譯文本、堅實“忠實”標準、忠實其他主體等五個方面論述任溶溶的譯德。

(一)熱愛翻譯事業

只有熱愛工作,才能兢兢業業,認真履行自己的職責。毫無疑問,它是職業道德的一部分。作為譯者,只有熱愛翻譯事業,才能投入全部精力,精心選擇待譯文本,對其深刻解讀,采用適當的翻譯策略,忠實傳遞原文的基本信息和審美信息,為讀者提供最好的譯品。

任溶溶對翻譯事業的熱愛,從其從事翻譯的時間即可看出。從上世紀前半葉翻譯第一篇外國兒童文學作品,到21世紀初仍未放下譯筆,翻譯生涯長達半個多世紀。他說,“譯兒童書是我的工作,又是我的樂趣。要問我休息時候干什么,我就是譯兒童書?!保?]任溶溶在耄耋之年仍活躍于譯壇,繼續為中國小讀者介紹優秀的國外兒童文學作品。

由于過去外國兒童文學方面的報道很少,任溶溶感到有責任留意這方面的信息,訪求這方面的著作。在為上海譯文出版社編《外國文藝》雜志時,他有意多報道些這方面的信息,每年第三期,趕上“六一”兒童節,還刊登外國兒童文學作品,旨在引起文學界的關注,努力使其在文學世界有一席之地。

熱愛翻譯事業,自然不可忽視譯文讀者。任溶溶深知,作為兒童文學翻譯家和作家,應該熟悉兒童的一切。為此,他樂意“和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個很好的朋友,那就是小時候的自己?!保?]

(二)翻譯動機良好

正常人的行為是由某種愿望誘發的,即人們的行動是有動機的。動機屬于思想范疇,思想是行動的先導,應該接受道德的約束。譯作如果出版發行,翻譯就是一種社會行為,就關乎他人利益,要么符合道德,要么違反道德。優秀的譯者絕非僅僅具備必要的業務能力,還必須具有良好的道德修養,從事翻譯活動時懷有良好的意愿。

譯介外國文學作品的主要目的不外乎兩點,用魯迅的話來說,一是“別求新聲于異邦”,二是借鑒“異域文術新宗”。易言之,就是為了吸取外國文學中的新思想和新形式,以促進本國文學的變革和發展。[8]257但是,對于兒童文學翻譯來說,則有所不同。除了促進本國文學的發展,兒童文學翻譯還應該發揮思想和語言教育作用。

任溶溶翻譯其他國家的兒童文學作品,希望為國內兒童文學工作者提供借鑒,使其開闊眼界,獲得靈感。他本人也正是通過閱讀和譯介外國兒童文學作品學會創作的。更重要的是,他要讓中國兒童獲得藝術享受、接受思想教育,還希望對其進行語文教育。比如任溶溶翻譯了《飛翔的鳥拒絕憂傷》,是要告訴孩子們,憂傷無濟于事;他翻譯了《查理和巧克力工廠》是要告訴他們不要做任性、自私、禁不住誘惑的孩子;他翻譯了《鐵路邊的孩子們》,是要告訴他們,家遇變故,要互相幫助,互相信任。[5]130兒童正處在語言學習階段,一篇短文,一部長篇小說,都是向他們進行語文教育。但是,任溶溶選擇國外兒童文學作品,不僅看重其教育意義,而且重視原作的趣味性、娛樂性。這些作品通常語言生動活潑,情節巧妙離奇,能夠喚起兒童的好奇心,激發其想象力。如果文學作品能少一些說教,多一些趣味,“潤物細無聲”,發揮潛移默化之功,兒童就會喜愛閱讀,在語言和思想方面皆可受益。兒童文學家梅子涵認為,一個孩子的房間里,多幾本任溶溶翻譯的書,對一生都有用。[9]

(三)慎選待譯源語文本

因為翻譯涉及決定和取舍的問題,所以也就牽涉到道德問題。[10]147學者們通常把翻譯過程分為三個環節:理解、表達、校對。這只是拿到待譯文本后所做的。實際上,每個譯者要走的第一步,是對源語文本的選擇。翻譯對于文化交流與文化建設,可以發揮積極作用,也可以產生消極影響。引進什么樣的圖書進行翻譯,直接關系到我們文化的建設問題。[11]83在很多情況下,原文由他人提供,比如贊助人、組織者、出版商,但是譯者有權決定譯或不譯,這也是一種抉擇。他應該挑選符合本民族文化傳統、意識形態的文本,能讓譯文讀者受益的文本,能讓譯語作家借鑒的文本。

“文革”前,任溶溶對作品的選擇沒有太多自由,主要翻譯蘇聯兒童文學作品。但只翻譯這些,還是太狹隘了。世界兒童文學中的杰作林林總總,有影響的兒童文學作家也絕非屈指可數?!拔母铩焙?,作為出版社重要成員,任溶溶重點介紹“安徒生文學獎”獲獎作家的作品。他翻譯了凱斯特納、羅大里、格里佩、林格倫、涅斯特林格、楊松、德容、??怂沟热说拇碜?。在編《外國文藝》雜志時,和上海圖書館、北京圖書館也有聯系,接觸了不少國外文學資料,對他選擇作品進行翻譯很有幫助。

(四)堅持“忠實”標準

忠實“是翻譯具體操作過程中譯者應該遵循的最根本的職業道德標準”[10]191。我們通常說的翻譯是狹義的,即語際翻譯,就是用一種語言轉述另一種語言表達的意思。譯者轉述原文作者的意思,自然應該原原本本。解構主義這一后現代主義思潮出現后,雖然忠實觀遭受質疑與挑戰,但是譯者不是作者,翻譯不是創作,而是傳達他人信息,增減、歪曲原文內容與翻譯的本質相忤。

任溶溶不善理論,但是,憑著大量的親身實踐,通過翻譯多個國家不同作者、不同體裁的作品,總結出了自己的翻譯原則。任溶溶認為,譯者好比一位演員,要揣摩不同人物,表現不同風格。演員投入一個角色,所有的努力都是為了一個目的:把原作盡可能貼切地翻譯過來。原作者風格各異,翻譯的時候也應保留原來的風格,他覺得翻譯就是一個字——“信”,不但文字,整個作品都要忠實于原著。[6]

譯者最難的就是要隱藏自己的風格,展示作者的風格。村上春樹既是作家也是翻譯家,他認為,翻譯的時候就應該撇開自己,可自己是怎么也撇不開的。[12]226而任溶溶的回答是:翻譯無非是借譯者的口,說出原作者用外語對外國讀者說的話,連口氣也要盡可能像。[7]他用“盡可能像”這一說法,表明自己深知絕對的忠實無法企及,但也應朝著這一目標努力。

(五)忠誠于其他主體

長期以來,翻譯研究主要關注“忠實”(faithfulness/fidelity)問題,也就是譯文是否忠實于原文,是否傳遞了原文信息,是否再現了原文風格。這一點當然重要,但卻忽視了翻譯活動中的人。后來有的學者將“忠實”的概念擴大,將faithfulness 或fidelity 改為loyalty,即“忠誠”。也就是說,翻譯研究不再僅僅主張譯文忠實于原文,還應主張譯者“忠誠”于翻譯活動各方?!爸艺\指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系”。[13]195在選擇源語文本方面,任溶溶有較大的自由,可以說他是譯者兼發起人,因此,這里論述其對于原文作者和譯文讀者的忠誠。

1.忠誠于原文作者

法國解構主義代表人物羅蘭·巴特爾曾提出“作者死了”、“文本沒有終極意義”的觀點,以此否定作者意圖,否認文本具有確定意義。然而,如果文本沒有確定意義,文學就不可能發展,翻譯也就不可能成為跨文化的橋梁。人類語言存在的意義就在于傳達意義。翻譯則是要用另一種語言達到這一目的,應該忠誠于原文作者,忠實傳達其作品信息,包括基本信息和語言風格。因此,忠誠于原文作者可以說等同于上述的堅持“忠實”標準。

2.忠誠于譯文讀者

譯文如果不能達到讀者期待的標準,不能得到接受,翻譯就失去了意義。因此,譯者應該忠實于譯文讀者。讀者也是一種翻譯主體。雖然他們沒有直接參與翻譯,但他們的存在,對譯者和譯文產生重要影響?!疤厥庑再|的讀者預示著特殊的譯文功能與翻譯目的性,因此,翻譯的踐行策略與操作原則自然也要做出相應調整?!保?4]326

兒童尚處于語言學習階段,對于陌生詞匯的接受度比成人讀者低得多。[15]32因此,為兒童翻譯,要控制詞匯量,還要避免復雜的語法結構。年齡較小的兒童接觸文學作品,要從聽開始。也就是說,兒童文學作品常常需要朗讀出來,可朗讀性非常重要。[15]109鑒于這一事實,任溶溶將口語化作為翻譯原則,盡量使用口語,“給孩子翻譯的書應該讓他們聽得懂?!保?6]兒童文學作品的語言具有共性,也就是淺顯易懂、幽默風趣、富有美感。[17]任溶溶設身處地,為兒童著想,除了語言淺明,還在譯文中使用豐富的擬聲詞、疊音詞和語氣詞,“不僅再現了原文的音韻節奏和聲響效果,而且符合譯文交際對象(中國少年兒童)的年齡特點和心理特征?!保?8]

三、結 語

在一定程度上,道德維持著人類文明的存在。人們意識到,有必要用規范、準則約束社會成員的行為,以確保社會的健康發展。這些規范、準則就是道德。人類社會是一個復雜的龐大系統,有大大小小的子系統,也就是大小不一的群體。這些群體涉及人類生活的方方面面,都應該有相應的道德規范。翻譯是一種社會行為,譯者遵守了譯德,才能使得個人之間、社會之間和諧交流。長期以來,在翻譯研究中,譯者這一主體未能得到足夠重視,尤其是譯德。對翻譯家任溶溶的譯德進行研究,可以豐富譯學理論研究,也可將其發揚光大,對后來的譯者產生積極影響。

注釋:

① 參見:中國作協向任溶溶先生百歲華誕致賀信--兒童文學--中國作家網 http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0518/c404071-32424269.html。

猜你喜歡
溶溶兒童文學譯者
我將來要做什么
論新聞翻譯中的譯者主體性
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
小丁寫作文
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
英文摘要
時間滴答滴答
英文摘要
英文摘要
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合