?

日本近世、近代科技文獻翻譯方法探析

2023-01-05 02:22黃鶴鶴
英語知識 2022年4期
關鍵詞:古語漢文譯員

黃鶴鶴

(廣東科技學院外國語學院,廣東東莞)

1.引言

日本在2000年后出現了19位諾貝爾獎得主,人數處于世界前列,其高水平的科學研究是以大量閱讀近世、近代以來為數眾多的日本學者對歐美科技成果的翻譯著作為基礎的。與中國的時代劃分不同,日本的近世是指安土·桃山時代及德川時代(1542—1867),近代是指從明治維新(1868年)開始到二戰結束(1945年)這一段時期。日本近世、近代的科技文獻是日本人用純漢文、變體漢文候文、擬古體撰寫的或者翻譯的中國、荷蘭、英國等國的文獻。這些文獻文辭艱澀,令人望而卻步。國內學界在日本近世、近代科技文獻漢譯方法研究方面還很薄弱。

日本近世、近代的科技文獻有下述三類:其一,《大和本草》《雲根志》《古今三方記》等日本人的原創著作;其二,《量地圖説》《本草綱目啟蒙》《農業全書》等對中國科技文獻的翻刻著作;其三,《物類品價》《解體新書》《理化學的工蕓雑誌》等對西方科技的譯介。這些科技文獻沒有標點符號,而且都是用草書寫就,在文體上按時間先后順序分為純漢語、純漢語訓讀文、變體候文、假名占主體的古文、擬古文等幾類。近世、近代日本文獻在詞匯上使用了漢語、外來語、日語固有的假名詞匯和漢語詞匯。漢字、漢文化對本來沒有文字的日本民族的影響根深蒂固,直到江戶末期純漢文、變體漢文候文體在科技等官方文獻中依然占主導地位。假名占主體的日語古語文章用于文學作品、口語中,這是文學作品與科技文獻不同的地方。

明治維新后,日本社會全盤西化,發生了文化轉向,擬古文體和候文體乘勢取代純漢文體,在科技等官方文獻中占主導地位。擬古文體中漢語詞匯遠遠少于純漢文體的文章,候文體文章中的漢語詞匯都屬于變體漢文,與中文意思相差很大,不能望文生義?;谶@一原因,在日譯漢的翻譯方法上和純漢文體的文獻有很大的不同,需要采取不同的翻譯方法。因此,下面從文體學、語法學、詞匯學角度以《解體新書》的序文、科技短文等為例就近世、近代日本科技文獻的翻譯方法進行探討。

2.日本近世、近代科技文獻的種類及譯法

2.1 純漢文體及其訓讀文體科技文獻的翻譯方法

純漢文體的作品是指近世、近代的日本學者用純漢文撰寫的著作或者翻譯作品,里面沒有任何標點符號和用于訓讀的片假名。而訓讀文體的作品有的與純漢文體作品為同一作者,有的是由近代以后的學者用比較生硬的日文對純漢文體的文章進行解讀,從而形成訓讀文。訓讀文又分為兩類,一類是在不改變漢文語序的前提下,在純漢文體作品的漢字上加注片假名,以便幫助日本讀者理解;另一類則是進一步將其翻譯成生硬的日文,這樣有助于日本人既能感覺到原來漢文的氛圍,又加深理解。下面以江戶時期的蘭學家、醫生杉田玄白的作品為例進行說明。杉田玄白的漢文功底深厚,飽讀中國關于解剖方面的書籍,將荷蘭人J.Kulmus所著的《解體新書》用純漢語翻譯出版,對日本近代醫學的發展做出重大貢獻。其序文內容如下:

解體之學ハ高深ニシテ莫ズ測ラ??v使ヒ日本國之耆老ナル禦醫も亦タ皆不ズ知ラ解決之法ヲ,徒屬シ孟浪ニ,豈ニ不ズ閔ム乎ヤ?惜シ哉ヤ!世ニ雖ドモ有レ豪傑,汚習ヲ惑ワス乎ヤ耳目ニ,未ダ能ワズ撥イテ雲霧ヲ而見ル青天ヲ也リ。故ニ茍シク非ズ改メ面目ヲ者ヤ,則チ不ズ能ワ入ル其ノ室ニ也リ(Kulmus,1934:26)。后世的日本學者在純漢文文獻原文上加標點符號、送假名,形成以日語古文語法為基礎的訓讀文。這樣做既原汁原味地保留了漢語原文的內容,又能讓讀不懂漢語文章的日本人理解內容,加強漢語文學修養。從后世日本人的角度來看這屬于漢譯日,這種翻譯方法符合嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準。究其原因,在古代,日本沒有本民族的文字,只好進行文化轉向,使用亞洲當時的通用文字漢字,尊崇包括科技在內的漢文化,借以提高日本的國際地位,規定科技文獻等官方文書使用純漢文體。后世的日本學者使用注假名訓讀漢文法解讀純漢文體的科技文獻,這對中國譯員學習及理解近代漢語科技文獻譯成日語的候文體文獻大有裨益。把日本人撰寫的和翻刻的中國純漢文體的日本科技文獻加上標點、去掉后世的日本學者在純漢文體文獻上加注的假名后文通義順,不用翻譯,中國人就能懂。如果有需要的話,譯者可再進一步將日本學者寫的純漢文文獻翻譯成現代漢語。此外,中國譯員在看到假名部分時,也要留意漢字與什么假名相對應,最好將純漢文部分轉換為日語。這是因為在近世或近代日語科技文獻中有的表達不是以純漢文的形式出現,而是以純漢文的訓讀文體的形式出現的。比如上面這段話可以訓讀如下:

解體ノ學ハ高深ニシテ測ラズ??v使ヒ日本國ノ耆老ナル禦醫モ亦タ皆解決ノ法ヲ知ラズ。徒ダ孟浪ニ屬シ,アニ閔マズヤ?惜シヤ!世ニ豪傑有レ雖ドモ,汚習ヲ惑ワズヤ。耳目ニ未ダ雲霧ヲ撥イテ青天ヲ見ル能ワザル也。故ニ茍シク面目ヲ改メザルヤ,則チ其ノ室ニ入ル能ワザル也。

需要指出的是在純漢文的訓讀文中假名部分使用的是片假名,而不是平假名。而且,在訓讀文中語序都調整成了純日語語序,有的漢字也省去了。在訓讀文中的語法用的是日語古語語法而非現代日語語法。文中很少使用格助詞,動詞活用、假名的寫法、詞義也與現代日語有很大不同。因此,要提高純漢文訓讀文的翻譯能力,有必要閱讀專業的日語古文語法書籍,系統地掌握日語古語語法。

在《解體新書》正文中配有人體解剖插圖,有漢字標注的臟器、骨骼、關節的名稱,如“頭、口、脳·神経、眼、耳、鼻、舌、胸·隔膜、肺、心臓、動脈、靜脈、門脈、腹、腸·胃、腸間膜·乳糜管、膵臓、脾臓、肝臓·膽嚢、腎臓·膀胱、妊娠、筋肉”(Kulmus, 1934: 87)。除了“筋肉(肌肉)、膵臓(胰臟)”之外,其他都是日漢同形同義詞,可以直譯,但同形異義詞要進行意譯。對當時和后世的日本人來說,純漢文體文獻詰屈聱牙,文詞艱澀,并非主流文體。因此,用純漢文文體寫的近世、近代日本科技文獻占整體比例很小。有的專著或譯著在序言中使用純漢文文體,而在正文中則使用候文體或者擬古文體。

2.2 候文體科技文獻的日漢互譯方法

與純漢文體相比,候文體在日本近世、近代科技文獻中占比很大?!昂睢焙椭形牡囊馑煎娜徊煌?,在日語古語語法中是補助動詞,由動詞“さぶらふ”轉化而來?!昂睢庇糜诰淠?,意思是“あり”“ございます·ます”,語氣鄭重,表示謙讓。日本人本著和魂漢才的宗旨運用平安時代的日語古典語法,添加純漢文語法要素創造了候文體。由此可見,候文體在日語中歷史悠久。正因為這個原因,中國譯員解讀和翻譯候文體的難度很大。下面以近代科技政策條文為例對候文體文獻的翻譯方法進行論述。

科學技術研究之舊弊御一洗に付、言語之道被洞開候間どうかいせられそうろうあいだ、見込有之これある向は不拘貴賤きせんにかかわらず、無忌憚可致獻言きたんなくけんげんいたすべく、且物理、化學等科學技術之人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者こころあたりのじんこれありそうらわば、早々可有言上ごんじょうあるべく候事(池田晃淵,1916: 54)。

上面這段候文體科技文獻都是用漢字寫的。不過,“被洞開候間”“候故”“心當之仁有之候者”“候事”等雖然都是漢字,但中國人讀后不知所云。這些漢字在日語語言學中也稱作變體漢文,起著助動詞的作用,在句子中作謂語。因此,中國譯員在將候文體科技文獻翻譯成中文時如果望文生義,則會導致誤譯。上述候文體文獻中的小寫假名部分是后世日本學者為了便于普通日本人理解加進去的,表示的是語法結構。這是正確理解候文體科技文獻的關鍵。將候文體科技文獻譯成中文時要直譯、意譯結合使用,純漢文部分可以直譯,變體漢文部分則需要意譯。對中國譯員來說,將變體漢文轉化為平假名的難度較大,無法掌握變體漢文部分漢字的準確含義,導致翻譯質量下降。究其原因,變體漢文部分屬于和制漢語,與漢語本來的意思相去甚遠,實質上是以漢字形式出現的和語,望文生義,自然會曲解原文。

按照巴斯奈特的文化轉向理論來看(巴斯奈特,2002),候文體屬于日本人向本民族語言文化的部分回歸。之所以部分回歸是因為崇尚漢文化的風氣在日本社會根深蒂固。因此,在變體漢文部分沒有使用平假名,而是使用了漢字。不僅如此,候文體科技文獻都是難以辨認的手寫體,沒有加標點。中國譯員須辨別文字,找出位于句末作謂語的變體漢文部分,進而將其轉換成平假名。這樣一來,就容易加標點符號了。變體漢文部分需要多讀多練,掌握將變體漢文轉換為假名的規律,通過日語古語語法準確理解候文的含義。因此,掌握日語古語語法是解讀和翻譯候文體科技文獻的關鍵,中國譯員在翻譯候文體科技文獻時最好在查字典的基礎上,根據具體文脈判斷其在文中的具體含義。上面這段候文體資料可翻譯如下。

革新科學研究之舊弊,廣開言路。對此有想法者不論貴賤應獻言獻策。任用科技人才是當務之急。因此,若有合適的人才希望早日推薦。

候文體科技文獻中的專業術語較少,難度不大,需重點掌握的是起語法作用的“侯”“如”“不”“為”“令”“可”“被”等助動詞、動詞等。這些詞在日語國語字典里是查不到的,需要查閱專業性較強的有關候文體的專業論文或者專著,進行系統的學習。

2.3 擬古文體科技文獻的翻譯方法

明治時期,為了富國強兵,日本政府采取歐化政策,日本社會開始崇尚西方文化。在這一社會背景下,用純漢文、候文體寫的科技文獻開始逐漸減少,用擬古文體寫的科技文獻激增。擬古文體是本著類似清代洋務運動期間盛行的中體西用的和魂洋才的理念,以日語古語語法為基礎而形成的。在用擬古體寫的科技文獻中,漢字數量明顯減少,又是用日語古文語法寫成的,翻譯難度很大。

中國譯員在日譯漢時如果借鑒尤金·奈達的“功能對等理論”(Nida & Taber,2004)的話,會收到不錯的效果。具體而言,不求文字表面的死板對應,而要在中日兩種語言間達成功能上的對等,采取意譯的方法。這樣一來,就會文從句順,容易理解。此外,明治時期的日本人運用自己的漢學素養,給漢典中的詞匯賦予新義,將大量西方科技詞匯翻譯成“物理”“化學”等言簡意賅的漢字詞匯,在日語語法中稱作日制漢字詞匯??梢?,漢字造詞能力很強,雖然日本人已經開始憧憬西方文化,但是漢字漢典在日本人的內心深處依然占據重要地位。日制漢字詞匯中與中文意思相比,有很多同形同義詞。這些同形同義的日制漢字詞匯是清朝末期中國人學習西方知識的捷徑,大量被中文采用。下面以日本近代啟蒙思想家福澤諭吉的有關物理學的論述為例就擬古體科技文獻的翻譯方法進行論述。

物理學とは、天然の原則にもとづき、物の性質を明らかにし、その働を察し、これを採ってもって人事の用に供するの學にして、おのずから他の學問に異なるところのものあり。①福澤諭吉.1882.物理學的要用[OL].http://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/46686_25533.html.

上文里的“學にして”中的“に”和現代日語的用法不同,是表示判斷的助動詞“なり”的連用形?!挨胜辍笔侨照Z古語,漢字寫作“之乎者也”的“也”,表示判斷,相當于現代日語的“だ”或者“である”。在現代日語中,動詞連體形修飾名詞等體言時加當“的”講的“の”屬于畫蛇添足,而在擬古文體中是允許的,如上文中的“供するの學”?!挨ⅳ辍痹谶@里是ラ行變格動詞,屬于終止形,在現代日語中終止形是“ある”,中頓形是“あり”。終止形表示敘述、判斷,中頓形表示并列,翻譯成中文的話二者的意思是不同的。這些日語古語語法點也是中國譯員需要重點掌握的。

擬古文體原始科技文獻中,手寫體居多,筆走龍蛇,有時候很難辨別出漢字與假名,而且沒有加標點符號。這需要中國譯員具備識別手寫體的能力,在辨別出文字的基礎上,根據日語古語語法的規則,理解內容之后進行翻譯,中文譯文如下:“物理學是根據自然規律闡明物質的性質、洞察其作用,以此為人類服務的一門學問。因此,物理學與其他學問有所不同?!?/p>

3.純漢文體、候文體、擬古體的區別與聯系

以明治維新為分水嶺,日本人的文化觀從和魂漢才向和魂洋才轉變(米彥軍胡蓉,2016)。從與漢語意思的一致程度看,純漢文體、候文體、擬古體呈遞減趨勢。翻譯方法也由直譯向直譯與意譯結合、意譯轉換。另一方面,和魂像一根紐帶將純漢文體、純漢文訓讀文、候文體、擬古體這四種性質不同的文體緊密聯系在一起。和魂有以下兩層含義:其一,指日本民族精神;其二,指日語中固有的古典語法和日本人在平安時期以漢字為基礎創造的平假名和片假名,是日語文獻的靈魂。這是中國譯員應下大力氣理解的。在本文中的“和魂”用的是第二個含義。漢才指包括漢字、漢典在內的中國文化,在日本近代科技文獻中指純漢文、漢語詞匯、部分漢語語法。日本人在訓讀純漢文體的近代科技文獻時,將漢語語法也引進日語中,成為日語古語語法的重要組成部分。漢才部分對中國譯員來說相對簡單。洋才是指西方文化,在日本近代科技文獻中具體指科技知識、科技詞匯,在詞匯上以外來語的形式出現,通常用片假名來寫。洋才在語法上對日語的影響微乎其微,遠不如漢才。漢才是日本人引進洋才的重要基礎。在平假名和片假名出現以前,日本人的書面語言一直使用純漢文體。從平安末期至鐮倉時期候文體用于口語,到了近世,候文體從日語口語中消失,一直到二戰結束之前候文都用于科技文獻等官方文書。候文體是純漢文體向擬古文體的過渡形式,對中國譯員來說日譯漢的難度最大。

純漢文體只有日本統治階級、知識分子才有能力使用,一般民眾只能讀懂候文體、擬古文體。候文體、擬古文體都是對純漢文體的訓讀、翻譯。比如:純漢文體“眉乃生于目上之毛也”用擬古體說則是“眉とは目の上に生へる毛なり”,用候文體說則是“眉乃毛生目上候事”。在純漢文體、候文體上添加的假名以及擬古文體中的假名寫法和現代日語不同。比如在日語古語中這一點需要中國譯員注意,須運用日語古語語法知識進行辨別。比如在上文中的“生へる”在現代日語中要寫作“生える”。

對日本人來說,由難到易對近代科技文獻排序為純漢文體、候文體、擬古文體。而對中國譯員來說,由難到易的順序則是候文體、擬古文體、純漢文體。純漢文體基本上可以不翻或稍做調整即可,但是純漢文體文獻的數量僅占日本近代科技文獻的一小部分,絕大部分是用候文體和擬古文體寫成的。因此,理解候文體科技文獻中的變體漢文部分和擬古體文章是做好日本近代科技文獻翻譯工作的關鍵。而掌握日語古語語法則是解讀候文體的變體漢文部分和擬古體文章不可或缺的。日語古語語法的主干部分是動詞的活用。在現代日語中,動詞的活用有一段動詞、五段動詞、サ変動詞、カ変動詞四類。在日語古語語法中動詞有上一段、下一段、上二段、下二段、四段、サ変動詞、カ変動詞、ラ変動詞、ナ変動詞九類。與現代日語不同的是,形容詞、形容動詞的活用和動詞的活用是相似的。在學習日語古語語法時可以通過和現代日語語法的動詞活用類型、形容詞、形容動詞的活用類型進行對比,這樣更容易掌握。因為現代日語語法是由日語古語語法演變而來的。此外,還要注意有時候同一個詞在現代日語和日語古語中的意思不同。

另一方面,中國譯員在翻譯純漢文體、候文體、擬古文體的科技文獻時,最好閱讀與日本近世、近代科技文獻同一時期的中國的科技文獻。純漢文體的日本科技文獻和中國的文獻無論在內容上還是在文體上、詞匯上基本上是一致的。在日本興起蘭學之前,日本近世、近代科技文獻多是祖述中國科技文獻的內容。而候文體、擬古文體的日本科技文獻是對純漢文體的闡釋。因此,閱讀中國近代科技文獻有助于理解日本近代科技文獻的內容。與此同時,中國譯員還要閱讀相關的現代日文科技資料,幫助理解日本近代科技文獻的原文,以加深對日語古語語法的理解。一小部分候文、擬古文體的日本近代科技文獻有現代日語翻譯。這些材料可以在刊登于日文網站上的專業雜志上查到。

因此,中國譯員應通過將這些現代日語版與原文對照,仔細研讀,系統掌握候文、擬古文體原文的語法體系,掌握翻譯規律。

在詞匯上,蘭學、洋學在日本興起以前,純漢文體、候文體、擬古文體的科技文獻都使用中國文獻的專業術語。蘭學興起之后,尤其是在明治維新時期,日本科學家在翻譯西方科技文獻時,通過給漢典和中國近代科技文獻的詞匯賦予新義,新造了很多漢字詞匯,稱作和制漢語或稱日制漢語。這些和制漢語很多被中國學者采用,比如日本學者將“chemistry”(起初,中國學者將其音譯為“舍密”)以中國漢典為基礎,采用意譯方法將其翻譯為“化學”,后來中文引進了“化學”這個詞匯。這部分詞匯,同形同義可以直譯。有的和制漢語詞匯并沒有被中國采用,如“窒素”(氮)等,需要查字典后翻譯出來。

近代日本科技文獻中的漢語詞匯有的與中文意思完全一致,稱作同形同義詞;有的稍有不同稱作同形異義詞。值得注意的是外來語的拼寫與現代日語不同,字典上也查不到,需要通過在日文網站上搜索專業的語言雜志來查找。假名詞匯亦即和語都是助詞、代名詞等,掌握日語古語語法之后自然而然就能掌握??傮w來看,假名詞匯的數量不是很大。明治末期,日本興起了白話運動,用現代日語寫的科學文獻逐漸占據優勢,但是純漢文體、候文、擬古文體的科技文獻并未完全消失,一直持續到二戰結束。1946年,日本國語委員會實行國語改革,減少了漢字的數量;將漢字寫法簡化,用“世論”代替了“輿論”等對日本人來說十分難懂的漢語詞匯;將舊假名改為了新假名;除了個別的句子或詞組外,都不再使用古語語法,改用現代日語語法;將公文、科技文獻等改為口語體,在現代日語科技文獻中已經不再使用候文體、純漢文體和擬古文體。不過,在二戰后的日文科技文獻中也經常大段引用日本近代科技文獻。中國譯員如果不理解這部分殘留的純漢文體、訓讀文體、候文體、擬古文體科技文獻的內容,會妨礙對整篇文章的理解。因此,掌握日本近代科技文獻的翻譯方法至關重要,需要譯員有系統的日語古語語法知識和科技常識。

4.結語

以上本文從文體學、語法學、詞匯學角度,以杉田玄白和福澤諭吉的作品為例,借鑒巴斯奈特的文化轉向翻譯理論、尤金·奈達的“功能對等理論”和嚴復的“信達雅”的翻譯理念,對日本近世、近代科技文獻的文體特征進行了論述,指出日本近世、近代的科技文獻有純漢文體、訓讀文體、候文體、擬古體等四種不同的文體,將其翻譯成中文時,應使用直譯、直譯與意譯相結合及意譯的翻譯方法。隨著日語詞匯、語法體系的日臻完善,日本人的文化觀的轉換,純漢文體向候文體進而向擬古文體轉換。日語古語語法是貫穿純漢文體、候文體、擬古文體科技文獻的一條主線,抓住這條主線就可以做到綱舉目張,提高翻譯質量和效率。日本近世、近代科技文獻的翻譯方法也隨之從直譯、直譯與意譯結合向意譯過渡。在進行意譯時,中國譯員要在充分理解尤金·奈達的“功能對等理論”的基礎上,扎扎實實掌握日語古語語法的規則,將其靈活應用到近世、近代日本科技文獻的翻譯中,不可生搬硬套。

在將用純漢文體寫的日本近世、近代科技文獻翻譯成中文時,中國譯員能夠使用直譯法,說明日本人尊崇漢字與漢文化。從江戶末期開始,西學東漸的過程加劇,中國的科技等綜合國力開始落后于西方,日本人開始冷落漢文化,尊崇西洋文化,純漢文體和候文體在科技文獻中的使用驟減,日本科學家開始使用擬古文體著書立說或者翻譯西方科技文獻。在這一過程中,日本人的理念開始從和魂漢才向和魂洋才轉變。和魂漢才與和魂洋才的意思分別是在堅持日本精神的基礎上,吸收中國文化和西方文化。因此,掌握日語、日本文化、漢語及漢文化,理解日本人的和魂漢才、和魂洋才理念是中國譯員做好翻譯近世、近代日本科技文獻工作的關鍵。

另外,因為近世、近代日本的科技發展水平遠不及現代,日本近代科技文獻的內容本身較為簡單,在日譯漢過程中最大的困難就在古語語法上。因而,譯員需要花大力氣系統掌握日語古語語法,同時也要了解日語古語語法與現代日語語法的區別與聯系以及古語語法、古語詞匯向現代日語變遷的大體過程。此外,中國譯員在翻譯日本近世、近代科技文獻時經常會遇到手寫體、未加標點符號的科技文獻。這類文獻翻譯起來難度最大,需要譯員掌握識別手寫體文獻并加注標點符號的規律和技巧。熟能生巧,中國譯者在不斷進行科技文獻的日譯漢的過程中會積累經驗,鞏固對日語古語語法的知識,提高對用各種文體寫的日本近世、近代科技文獻的解讀能力和翻譯能力。

猜你喜歡
古語漢文譯員
《內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
《內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
中醫口譯的難點與處理策略探究
樂器名稱漢文譯名小議
寒號鳥
四十年來黑水城漢文佛教文獻研究的回顧與展望
口譯中的“現場學習”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
古人說現代流行語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合