?

從順應論角度談車輛說明書的翻譯策略

2023-03-02 15:55羅榮榮高巍
現代英語 2023年18期
關鍵詞:順應性指代說明書

羅榮榮 高巍

(河海大學,江蘇 南京 210008)

如今,不同國家之間的跨境貿易日益繁榮。 作為一種溝通手段,翻譯有助于向外國客戶介紹商品。使用說明書揭示了產品質量、企業形象甚至國家形象,這是一個不容忽視的重要方面。 作為一種非文學翻譯的形式,說明書等技術文獻經常被學者研究。事實上,在工作和生活中,這些文件的數量不斷增加,該類文獻的翻譯策略也越來越受到學者的關注。文章試圖從順應理論的角度來總結車輛說明書翻譯過程中的一些具體翻譯策略。

一、 國內外車輛說明書翻譯研究

目前,學術界對車輛說明書翻譯的研究并不多,對車輛說明書的翻譯特性和策略的研究相對較少。

特殊用途英語翻譯(EST)在發達國家有著悠久的研究歷史。 Louis Trimble[1]闡述了EST 的特點和在教學方法中的創造性應用。 就語用學的本質而言,“語用理論是一種交際理論,但同時,交際理論也是一種認知理論”[2]。 在Manttari 看來,“翻譯動作”被描述為“一種旨在達到特定目的的漸開線動作”[3]。

張人川運用注冊理論分析了車輛說明書的翻譯。 他認為,譯者不僅要理解原文的韻律和文體特征,還要尋求概念意義、人際意義和文本意義方面的等價性[4]。 吳飛建議車輛說明書的翻譯應遵循功能主義的翻譯理論。 翻譯版本應符合具有不同文化背景的讀者的要求,但也要忠實于原文[5]。 蘇嘯天認為,功能等價理論對科技文本的翻譯具有指導意義和相關性。 英國車輛說明書的語言復雜而多樣,汽車說明書的翻譯存在諸多問題,如術語翻譯錯誤等[6]。

二、 順應理論

順應理論是比利時語言學家Jef Verschueren 在1987 年出版的《語言順應學》一書中提出的[7]。1995 年,他從不同的角度進一步闡述了該理論。 后來,在他1998 年的論文中詳細分析了溝通的動態順應性。 《理解實踐學》一書的出版標志著順應理論的完整概念。 根據Jef Verschueren[8],“語言的使用是由語言的內部(即結構)和/或外部原因而產生的有意識或無意識的后續語言選擇”[5]88。 選擇存在于任何形式的語言中,可以成功地促進人際溝通。為了使語言用戶更好地理解選擇,Verschueren 總結了選擇的七個特征。 其中,可變性、順應性和可談判性是讀者所理解的語言選擇過程的三個基本特征,且順應性是理解語言使用的關鍵。

(一)語境順應

除了語言選擇過程的三個特征,其還提供了四個相互關聯的方面或視角來探索語用解釋。 這四個領域分別是語境順應、結構順應、動態順應和順應過程的凸顯程度,從四個角度考察了社會、文化和認知因素,并充分反映在語言使用的過程中。

首先,語境順應明確地決定了其對順應的意義。語境順應“可能包括所有部分的交際語境,語言的選擇必須符合語境”[8]66。 語境依從性與傳統語境的一個重要區別是交際語境的參與性。 在說話者和翻譯者之間,有許多事情是關于對話者在物質世界中的心理狀態(如說話者和翻譯者的身體位置或手勢、交際規范、社會環境、文化等)。 這里的心理世界,包括認知、情感、信仰和人格,同時也影響著語言選擇的形成。 需要強調的是,對語境敏感的關系受特定的環境影響,而不是靜態的關系。 圖1 直觀地描述了與語境相關的順應性。

圖1 語言的選擇與語境的關系

(二)結構順應

順應性的第二個方面是結構順應。 復雜的結構性句子強調了語言選擇的過程。 語言的選擇是在任何可以想象的句子結構水平上做出的,包括聲點、音素、文本、文本結構和嚴格意義上的結構原則。 為了順應不同的語境,語言用戶應該選擇正確的結構來實現他們的目標。

(三)動態順應

動態順應既存在于語境中,也存在于語用的解釋或描述中。 由于動態順應涉及意義和語境的動態產生,是整個過程的實際表現。 根據語境和結構的順應性,順應理論的核心是動態順應,這是順應過程發展的核心。

(四)順應過程的凸顯程度

順應過程的凸顯程度是指與認知器官相關的生產過程和解釋過程的狀態。 由于表達和翻譯之間發生交流,整個過程不是靜態的,而是動態的。 Verschueren 指出,不同層次的意識是順應過程的主要特征。 語言選擇實際上是感知、表征、計劃、記憶等心理因素,在溝通活動中起著重要的作用。

三、 順應理論在車輛說明書翻譯中的實際應用

(一)語境順應

Verschueren 認為語境主要表現在以下兩個方面:一方面,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素;另一方面,語言語境即上下文[8]66。

最重要的是,譯者在進行語言選擇時應該考慮交際語境。 由于上下文是動態生成的,因此選擇會進行相應的更改。 簡而言之,語言的使用受到上下文的限制。

1. 添加和省略

這個添加是在句子中添加一個省略詞或句子中沒有列出的單詞的隱含含義。 添加目的是提高目標語言的邏輯性和流暢性。

例1 原文:The JC-440MC is a high-end compact controller. Thanks to its performance, it can be used in all areas of industrial automation.

譯文:JC-440MC 是一款高端緊湊型控制器。其良好的性能,可用于工業自動化的各個領域。

形容詞“良好”并沒有出現在原文中,但其含義卻隱藏在句子的深層結構中。 添加這個詞語可以使翻譯版本更加自然和清晰。

例2 原文:There is no direct mapping to the hardware. Therefore, it is not defined whether inputs or outputs are mapped to a register. Assignment is made not until configuration in the communication units take place.

譯文:沒有直接映射到硬件。 因此,沒有定義輸入或輸出是否映射到寄存器。 直到在通信單元中配置,才進行分配。

在英語句子中有很多像“there be”這樣的修改元素,在翻譯中可以省略。

(二)結構順應

Verschueren 認為,語言選擇在不同程度上發生。 語言符合句子級、代碼和文體、超級句子級和單詞組上的結構組件。 語法是關于語言學領域,在主導句形式關系的基礎上進行分析。

1. 表面和深層結構

根據Verschueren 的生成語法,句子的意義可以在表面和深層兩個層面上實現,這是在人在腦組織內的心理認知和句子的邏輯中形成的。 在表達某物時,人們需要將他們的內在意圖轉化為具體的形式。表面結構是一種特定的、可讀的語言形式。 在詞匯翻譯過程中,可以利用表面結構與深層意義之間的順應性來理解翻譯過程。

例3 原文:Some vehicle substances will allow the passage of some electric current, provided that the potential difference is high enough.

譯文:只要有足夠的直勢差,電流便可通過車輛的任何部分。

首先,“passage of some electric current”是表面結構中的名詞短語,介詞短語“some current”修飾了中心詞。 然而,在深層結構中,這些詞發展了邏輯的主體-謂詞關系。 其次,名詞“passage”在漢語中被翻譯為前置詞“通過”。 然而,其也是對“passage”一詞位置的深入分析,因此,句子的深層結構可以解釋為一些電流通過所有的載體物質。

2. 拆分翻譯和組合翻譯

拆分翻譯可以用于復雜的英語句子中。 在一個很長的英語句子中,英語邏輯的復雜樹狀結構應該被進一步解釋為目標語言,這是一種常用的方法。譯者按法將句子分為從句。 在這種情況下,句子的中斷使中文翻譯更加具可讀性。

例4 原文:The JX3-AO4 module is a JX3 peripheral module of four analog outputs for connection to analog actuators. It can be connected to the JX3 system bus. The JX3 system bus starts at the JX3-BN-xxx bus head or at the controller JC-3xx. By means of the bus head JX3-BN-CAN, the JX3-AO4 can be connected to the controllers JC-24x and JC-647, as well as to the dual axis controller JM-D203-JC24x.

譯文:JX 3-AO4 模塊是一個JX3 擴展模塊,擁有四個模擬輸出,用于連接到模擬執行器。 它可以連接到JX3 系統總線。 JX3 系統總線從JX3-BNxxx 總線頭或JC-3xx 控制器啟動。 通過總線頭JX3-BN-CAJX3-AO4 可連接到控制器JC-24x 和JC-647 以及雙軸控制器JM-D203-JC24x。

原文中英語長句的翻譯應該重新組合成一組句子,而不是直接翻譯成一個中文的長句。 這樣的短句使譯文更加容易理解。

(三)動態順應

動態順應本質是指特定上下文和語言結構的動態順應過程對整個溝通范圍的影響。

1. 指代

指代是指在一個特定的上下文中,單詞和主語之間的關系。 其包括三種指代:個人指代、參考性指代、比較指代和其他分類方法,如直接指代和間接指代等。

例5 原文:If the vehicle bearings were not lubricated, they would quickly overheat.

譯文:假如車輛軸承未加潤滑油的話,這個軸承很快就過熱了。

例6 原文:The basic formation of the diesel engine is similar to that of the gasoline one.

譯文:柴油機的基本組成與汽油機的構造十分相似。

2. 替代

替代是用來代替另一個術語的,是避免同一單詞重復的一種有效方法。 這種選擇預設了語言組成部分,特別是單詞之間的關系。 作為英漢國家內聚裝置的使用,不打破句子之間的劃分,建立孤立句子關系的橋梁,體現句子深層結構的邏輯一致性,是一個很好的建議。

例7 原文:I/O module numbers are set by means of the addressing switch located on the module itself.

譯文:通過位于模塊上的尋址開關設置I/O 模塊號。

在這句話中,單詞“itself”指的是“模塊”,不重復翻譯成“模塊”,用“本身”來替代是一種正確的方法。 首先,它可以表達“模塊”的意思;其次,它也可以表達反身代詞的含義。

(四)順應過程的凸顯性

翻譯過程是譯者認知活動的一個動態過程。 在主觀能動性的幫助下,存在一定的合規行為。 根據順應理論,譯者的順應意識可以用來代表翻譯者的意識程度。 動態順應的凸顯性是動態翻譯過程,即利用翻譯技術作為對語碼轉換的主觀順應工具。

1. 轉換

英語以副趨向語言而聞名,主要表現為時態和語態,如現在時態、現在完成時態、被動或主動語態,而漢語則表現為副語言,其時態很少變化。 此外,一個完整的中文句子由簡單的短語組成,而一個完整的英文句子更復雜、更長,可能包括幾個從句。 因此,漢英翻譯應遵循這一原則,以順應語言的使用。文章論證了轉換在翻譯中的重要性。

例8 原文: Each module in a JX3 system features an Electronic Data Sheet EDS. Numerous production-relevant data are permanently stored in the EDS. The EDS data can be read out via files in the file system of the bus node or via special registers.

譯文:JX3 系統中的每個模塊都具有電子數據表EDS。 大量生產相關數據永久存儲在EDS 中。EDS 數據可通過總線節點的文件系統中的文件或通過專用寄存器讀取。

在翻譯版本中,“feature”一詞被表達為“具有”,這并不是英語單詞的常見意思。 為了得到更好的中文表達,譯者必須做一些轉換。 在這句話的后半部分,“data”的時態從被動轉換為主動。 轉換是綜合的,需要綜合翻譯策略。

四、 結論

在以上翻譯實踐中,動態順應過程應與語境、詞匯、句子和語篇一致性的選擇密切相關。 在翻譯過程中,必須提高信息傳播的忠實度、跨文化交流中的文化障礙、認知因素的使用、意識的程度等。 順應理論為語言的交際功能提供了一定的理論基礎,是改進翻譯實踐的關鍵。

文章為進一步研究車輛說明書翻譯奠定了基礎。 如今順應理論與翻譯策略的結合相對較少,未來應開展更加深入、廣泛的研究,如對消費者心理、文化和目標市場的順應性的研究。 語言理論與翻譯的結合必將為經濟交流做出了重大貢獻,為更多的企業進入國際市場鋪平了道路。

猜你喜歡
順應性指代說明書
奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
爸媽,這是我的“使用說明書”
最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
再婚“性?!闭f明書
The Ways of Leading a Healthy Life
說明書、無線電和越劇戲考
給“產品”寫“說明書”
右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環的影響
基于深度學習的維吾爾語名詞短語指代消解
腔內隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合