?

郭沫若《蘇聯紀行》俄文版序的中文原稿及《勝利后的蘇聯巡禮》

2023-10-20 10:40田豐
郭沫若學刊 2023年3期
關鍵詞:佚文郭沫若

摘? ?要:新發現郭沫若為《蘇聯紀行》羅果夫俄譯本所作序文的中文原稿,1947年5月20日刊載于《燕京新聞》第13卷第25期。此前該序文被收入《郭沫若全集·文學編》第14卷時,由于未能找到中文原稿而只能借助俄譯本譯回。該中文原稿的發現,不僅有助于我們更為真切地了解該序文的本來面貌,而且也彌補了收入《郭沫若全集》時只能借助俄譯本譯回的缺憾。此外,還發現與1945年蘇聯之行有關的《勝利后的蘇聯巡禮》一文,1946年7月14日刊載于《一四七畫報》第4卷第11期。雖然該文署名郭沫若,實際疑似記者訪問記。

關鍵詞:郭沫若;《蘇聯紀行》;中文原稿;佚文

中圖分類號:I206.6? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? 文章編號:1003-7225(2023)03-0036-04

近年來翻閱舊刊,發現郭沫若為《蘇聯紀行》羅果夫俄譯本《蘇聯五十天》所作序文的中文原稿,1947年5月20日刊載于《燕京新聞》第13卷第25期。此前該序文被收入《郭沫若全集·文學編》第14卷時,由于未能找到中文原稿而只能借助俄譯本譯回。此外,還發現關乎郭沫若1945年蘇聯之行的《勝利后的蘇聯巡禮》(該文署名郭沫若,實際疑似記者訪問記)一文,1946年7月14日刊載于《一四七畫報》第4卷第11期?,F將《〈蘇聯紀行〉俄文版序》中文原稿及《勝利后的蘇聯巡禮》輯錄,并略作釋讀,以供郭沫若研究者參考。

一、《〈蘇聯紀行〉俄文版序》中文原稿

1945年5月28晚,蘇聯大使館的費德林博士來訪,給郭沫若帶來一封蘇聯科學院的邀請信,請他參加該院220周年紀念大會。除了郭沫若外,丁西林也獲得邀請,兩人將作為中國代表一同出席自6月16日至28日在莫斯科和列寧格勒兩地接續舉行的紀念大會。6月9日,郭沫若乘坐飛機離開重慶,途經印度、伊朗,飛往蘇聯莫斯科,滿以為可以如期參會,卻因路上耽擱太久,直至6月25日方才抵達莫斯科。①由于此時紀念大會已由莫斯科移至列寧格勒繼續召開,6月26日,郭沫若又在蘇聯外交部人員齊赫文斯基陪同下飛往列寧格勒。雖然郭沫若錯失了代表中國在大會上正式向蘇聯科學院表示慶祝的機會,也未能聆聽許多重要的學術報告,但也不虛此行。8月16日,郭沫若乘飛機離開莫斯科回國,在蘇聯停留的五十天內,他游覽了莫斯科、列寧格勒、斯大林格勒、塔什干、撒馬爾罕等地,參觀了許多集體農場、工廠、學校、研究所、博物館、圖書館及名人故居等,欣賞了話劇、歌劇、木偶劇等表演?;貒?,郭沫若在訪蘇日記的基礎上整理完成《蘇聯紀行》一書,以日記的形式詳細記載了他訪問蘇聯,在各地參觀的全過程(自6月9日至8月16日)?!短K聯紀行》先于1945年10月10日至1946年1月22日在重慶《新華日報》連載,后又于1946年3月被列為中蘇文化協會研究委員會研究叢書第三種,由中外出版社初版發行了單行本(郭沫若寫有“前記”,而未作序——據蔡震先生意見)。嗣后,羅果夫在將《蘇聯紀行》翻譯成俄文時,刪去了經由重慶抵達莫斯科的途中日記部分,只保留郭沫若在蘇聯停留五十天的內容(經郭沫若同意,壓縮了蘇聯讀者熟知的部分內容①),并改名為《蘇聯五十天》。1947年4月15日,郭沫若為羅果夫的俄譯本寫了序文,翻譯成俄文后收入《蘇聯五十天》(1947年由上海時代出版社出版)。

《蘇聯紀行》被收入《郭沫若全集·文學編》第14卷時附錄了郭沫若為俄譯本所寫的序文《〈蘇聯五十天〉(〈蘇聯紀行〉)俄譯本序》(為便于敘述簡稱“全集版”),在頁下注釋中有一段說明文字:“作者為俄譯本所寫的序未見中文原稿,現據俄譯本譯回。郭平英譯,戈寶權校?!雹谟墒强芍?,郭沫若為羅果夫俄譯本所寫的序文中文原稿佚失已久,以致于在收入《郭沫若全集》時只能經由俄譯本再度譯回中文。近段時間筆者在翻閱《燕京新聞》時,發現了該序文的中文原稿,全文如下:

《蘇聯紀行》俄文版序

在蘇聯境內五十天的旅行,是我生平最值得紀念的一件事。多年的宿愿達到了固然愉快,而許多理想中的事物在眼前得到它們實際的形象,是尤其愉快。蘇聯人民的和穆、聰慧、勇敢、陶醉于工作中的認真和快樂,以及這些優良品質的寬度、深度、密度,不到蘇聯去是不容易想像得到的。

我很感謝,蘇聯人民在五十天之中給予我的兄弟般的友誼?,F在雖然已經隔了兩年,但仿佛還是和昨天一樣。凡我所接觸過的一些親切的友人們都一一如在目前,我相信,這記憶在我是會永遠新鮮的。

最大的遺憾是我不通俄文。因為語言的隔閡,我在游歷期中有無量的寶貴知識便無法接受,而我自己的謝意也無法表達。凡是我參觀過的農場、工場、學校、研究所、博物館,圖書館,及其它各種各樣的文化機關,負責的人都曾以極大的熱心教給我以種種的智識,我究竟接受得怎么樣,消化得怎么樣,我相信也是那些熱心的教師所關心的事體吧。

可是我現在有兩件愉快的事可以把我的遺憾補償了。一件我要感謝羅果夫先生。他把我的《蘇聯紀行》翻成了俄文,這可以讓蘇聯的朋友得以知道我在五十天中所學習的文化課程的答案與同我的答謝。老師們能否滿意不敢說,但我這個老學生倒實在是盡了自己的心力的。

另一件是在我之后有茅盾先生及其夫人的蘇聯之游。茅盾先生雖然和我一樣不通俄文,但他在其他方面的準備比我周到,在蘇聯的時間比我長,所游歷的地方也比我多,我所不曾學習到的東西,他一定是學習到了。特別是相隔了兩年的時間中在蘇聯境內所有的進步,這更是我所急于想知道的。茅盾先生很快便要回到上海了,他的比我的《蘇聯紀行》更詳細的日記和其他的文字,是我所急待補充的關于蘇聯知識的第二課。

我藉這個機會,對于蘇聯人民,對于曾經直接教助我過的一切朋友,表示深厚的謝意。特別是對于前任科學院長珂馬羅夫先生的逝世,我要在此重新表示我的追慕。

一九四七年四月十五日

(原載1947年5月20日《燕京新聞》

第13卷第25期,署名郭沫若)

之所以說此文是為羅果夫俄譯本所作序文的中文原稿,理由有三:首先,透過標題《〈蘇聯紀行〉俄文版序》及文中所述“我要感謝羅果夫先生。他把我的《蘇聯紀行》翻成了俄文”可知,該文確系為《蘇聯紀行》羅果夫俄譯本所作的序文;其次,該文末尾標注的寫作時間為1947年4月15日,這與“全集版”完全相同;最后,將此文與“全集版”內容進行比照,總體上語意也相互吻合。

雖然如此,“全集版”究竟是經歷了兩次翻譯的產物,不僅語言組織以及語序有所不同,而且與郭沫若的中文原稿相比一些句子的語意也略有差異。譬如“全集版”中為“蘇聯人民的善良、勇敢、忠誠”①,中文原稿為“蘇聯人民的和穆、聰慧、勇敢”;“全集版”中為“在勞動中,以及在一切事物中的歡樂”②,中文原稿為“陶醉于工作中的認真和快樂”;“全集版”中為“他有可能了解很多我在蘇聯沒有了解到的東西”③,中文原稿中為“我所不曾學習到的東西,他一定是學習到了”。此外,段落劃分也有所不同,中文原稿共有六段,而“全集版”則是分為八段。

總而言之,郭沫若《〈蘇聯紀行〉俄文版序》中文原稿的發現,不僅有助于我們更為真切地了解該序文的本來面貌,而且也彌補了收入《郭沫若全集》時“未見中文原稿”而只能借助俄譯本譯回的缺憾,有著較為重要的史料價值。

最后,值得一提的是,1949年8月新中國書局還出版了中文版的《蘇聯五十天》(自6月25日至8月16日),在收入郭沫若為《蘇聯紀行》所作“前記”的同時又增加了作于1948年12月22日的“序”。在“序”的開頭部分他詳細說明了重新改版問世的緣由,一方面有的朋友認為不必要將到達蘇聯前的途中情形紀述進去,另一方面則是受到羅果夫俄譯本《蘇聯五十天》的影響,“我今天也就仿照了他的辦法,把‘紀行刪節了一番,重新改版問世”④。中文版《蘇聯五十天》的發行區域集中在北平、天津、濟南、徐州、開封、沈陽、安東、大連、石家莊、哈爾濱等解放區,其目的是為了“告以蘇聯‘真相,并以‘蘇聯文化補救‘英語文明之弊”⑤。

二、《勝利后的蘇聯巡禮》

此次蘇聯之行給郭沫若留下了極為深刻的印象,回國后他不僅整理出版了《蘇聯紀行》一書,而且還在歡迎他從蘇聯訪問歸來的各種茶會和聚餐會上介紹過此次蘇聯之行的觀感體驗。時隔一年后,1946年7月14日《一四七畫報》第4卷第11期還刊載了署名郭沫若的《勝利后的蘇聯巡禮》一文,全文如下:

勝利后的蘇聯巡禮

沒趕上開會

為了參加蘇聯科學院二周年大會,在去年六月里,我以中國代表的資格去出席。因為借用駐華美軍的軍用機,費了些時日,由重慶起程,轉越南,印度,飛抵莫斯科,已六月廿四日了。該會自六月十日起開幕,到那天差不多開了二星期,離閉幕的日子已不遠了,而且會址也從莫斯科移到列寧格拉繼續,等到我趕到那里時,這會已閉幕了,算是參加了一個幕外的會議。

趁著這次旅行的機會。我便化了五十天的時光,去參觀很多的地方。自列寧格拉,至史太林格拉,一直到烏茲別克的搭⑥什干,一路參觀了很多工廠,團體,大規模農場和孤兒院,獲得了很多的材料。

四年大戰摧毀蘇聯:十五年計劃偉績

還有誰來慶祝勝利?

因為有不少地方,受了戰神的蹂躪,瘡痍滿目,像列寧格拉的四郊,史太林格拉城的內外,不論住宅區,工廠區,留下的都是一片瓦礫,(最近蘇聯預備化十五年功夫,完全的重新建設史太林格拉),還有像烏克蘭,白俄羅斯……等地方,也被應用焦土戰術,摧殘得很厲害??傊哪甏髴?,已把蘇聯三個五年計劃的成績,消滅殆盡。

戰爭太殘酷了!

這次蘇聯雖然戰勝了,而戰勝的酬報,七百萬武裝戰斗員犧牲了!人民,財產,房屋,不勝計算的犧牲了!勝利之后,那無數新葬的壯士底骸骨,和斷臂殘足的軍人,無限悲哀,像蘇聯立國的壽命還不到三十五年,已經建國卅五年的中國,地大物博我們的中國,有什么東西能和人家比一比呢?

(原載1946年7月14日《一四七畫報》第4卷第11期,署名郭沫若)

需要特別說明的是,雖然該文在《一四七畫報》刊發時的署名為郭沫若,但種種跡象表明很有可能并非直接出自郭沫若之手,而是疑似記者的訪問記。具體理由如下:首先,刊發時題名左側標注有“訪問”二字;其次,在該畫報1946年5月17日第4卷第3期曾經發表過一篇“上海通訊”《郭沫若訪問記》①,兩文的行文、口吻高度相似。記者在《郭沫若訪問記》中擬定了3個小標題,分別為:“武力解決不了”“邪路上的文化”“懊悔不帶槍來”;在《勝利后的蘇聯巡禮》中也有兩個小標題,“沒趕上開會”和“四年大戰摧毀蘇聯:十五年計劃偉績”。再次,單就目前所見,也無證據可以表明郭沫若給《一四七畫報》直接投過稿。1946年5月21日《一四七畫報》第4卷第4期倒是刊有署名郭沫若的《重慶值得留戀》一文,經查該文確系郭沫若所作,完成于1946年4月25日,但此前已于1946年5月4日在《新華日報》發表,1946年5月9日又在《新民報(上海)》刊出,從發表時間上來看均早于《一四七畫報》,因此并非首發而很有可能是轉載。綜上所述,該文極有可能也是記者的訪問記,由記者將郭沫若的談話內容記錄下來整理發表的,并且很可能未經過郭沫若本人審閱,由此導致文中的行程地點等處存在著明顯的錯誤。

該文首段中就有3處細節明顯有誤,“為了參加蘇聯科學院二周年大會”應為“二百二十周年大會”;“由重慶起程,轉越南”也與郭沫若《蘇聯紀行》中所記情形不符,郭沫若乘飛機離開重慶后先是抵達昆明,接著又由昆明飛抵緬甸北部城市密支那,短暫停留后便從密支那飛往印度,此后又經伊朗到達蘇聯,其間并未“轉越南”;“飛抵莫斯科,已六月廿四日”應為“六月廿五日”,6月24日郭沫若尚在伊朗德黑蘭,6月25日晨飛離德黑蘭,幾經輾轉當晚九點半方才抵達莫斯科。

(責任編輯:廖久明)

作者簡介:田豐(1981-),河南師范大學文學院副教授。

①同被邀請的另一位代表丁西林到的更遲,直至6月29日方才到達莫斯科。(參見郭沫若:《蘇聯紀行·前記》,中外出版社1946年版,第2頁。)

①②郭沫若:《〈蘇聯五十天〉(〈蘇聯紀行〉)俄譯本序》,郭平英譯、戈寶權校,《郭沫若全集·文學編》第14卷,北京:人民文學出版社,1992年,第457頁。

①②③郭沫若:《〈蘇聯五十天〉(〈蘇聯紀行〉)俄譯本序》,郭平英譯、戈寶權校,第457頁,第457頁,第458頁。

④郭沫若:《蘇聯五十天·序》,新中國書局1949年版,第1頁。

⑤李斌:《郭沫若1945年對蘇聯的觀察與思考》,《文藝理論與批評》2018年第4期。

⑥應為“塔”。

猜你喜歡
佚文郭沫若
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
新發現三則顧頡剛佚文考略
《韓詩》佚文校議十四則
焦竑集外佚文輯釋
郭沫若致郁文的信
郭沫若佚詩一首
焦竑佚文五篇
郭沫若游晉祠之遺
發現李儀祉先生的一篇佚文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合