?

中國文化 “走出去” 戰略背景下中國古代寓言英譯探析

2023-12-04 10:52孫懿超
科教導刊 2023年27期
關鍵詞:意譯寓言走出去

孫懿超

(皖西學院 安徽 六安 237000)

隨著中國國際地位的快速提升,中國文化在世界上的影響力日益凸顯,中國文化正逐漸走向世界舞臺。中國古代寓言作為中國傳統文化的重要組成部分,因其豐富的文化內涵和智慧獲得了人們的普遍關注。這些寓言蘊含著豐富的道德教育和人生智慧,這些智慧在全球范圍內都具有重要的價值。中國古代寓言包含了許多特定的文化、歷史背景,在翻譯和傳播過程中,需要謹慎處理,以確保其價值和信息準確地傳遞給全球讀者。

1 中國古代寓言的獨特魅力

首先,中國古代寓言以簡潔、生動的語言為特點。在中國古代文化中,寓言以精練的文字將復雜的道理和觀念濃縮成寥寥數語。它們常常采用直觀的形象刻畫,如狐貍、狼、兔子等動物,或物體如山、樹、井等,使得人們能輕松理解和接受其中的道德教訓。且寓言大多以故事的形式呈現,這使得它們更具有生動性和可讀性,更易于人們記憶和傳播。

其次,中國古代寓言注重道德教育。寓言作為一種文學形式,其根本目的在于培養人們的道德觀念和品行。寓言通過對人與動物的形象進行寓意和象征化處理,講述了各種各樣的故事,旨在啟發人們的思考,教育人們應該如何行事和處世。寓言常常以諷刺和比喻的方式,揭示人性的弱點和缺陷,如貪婪、自私、麻痹大意等,同時提出正確的道德選擇和行為準則。它們倡導真善美的觀念,強調正義、誠實和勤勞的價值。

再次,中國古代寓言具有豐富的文化內涵。寓言既是道德教育的手段,也是民族文化的傳承。中國古代寓言深受儒家思想的影響,儒家的核心價值觀念貫穿其中。比如,寓言中常常強調忠誠、孝順、友愛等儒家倫理觀念。此外,寓言還蘊含著豐富的宗教和哲學思想,如佛教的因果報應觀念、道家的無為而治理念等。通過寓言,人們能夠感受到中國古代文化的博大精深,深刻理解其中的價值觀念和道德規范。

最后,中國古代寓言具有普世的意義和持續的影響力。盡管寓言的創作時間距今已久,但其中蘊含的智慧和道德觀念卻長久不衰。這些智慧和價值觀可超越時空和文化的限制,給當代人帶來啟示。因此,中國古代寓言經常被引用,成為人們教育孩子、培養其道德品行和塑造人格的重要工具。同時,寓言的普世意義和可持續影響還使它們被翻譯為多種語言,傳播到世界各地,為全人類所共享。

2 中國古代寓言英譯面臨的難題

2.1 文化差異

中國古代寓言通常與中國文化、價值觀等密切相關。翻譯時,譯者需在保持原有含義的同時,使英文讀者能理解其中的文化內涵。這就需要譯者對兩種文化具有深入的了解,并能適當地傳達其中的文化差異。文化差異是翻譯中一個非常重要的因素,尤其涉及寓言這種與特定文化緊密相關的文學形式,譯者需將講述者原本想要傳達的文化價值觀和智慧轉化為英文讀者能理解和欣賞的形式。例如,中國古代著名的寓言《愚公移山》中蘊含著中國人對堅持、毅力和樂觀精神的推崇。翻譯時,譯者要找到與英語語言文化相對應的故事或寓言來傳遞相似的概念,確保不失去原文的文化內涵,以便英文讀者也能體會中國文化。翻譯中國古代寓言需要譯者具備深入了解兩種文化并且善于傳達文化差異的能力。通過選擇適當的詞語、表達方式和故事情節,譯者可以在保持原有含義的基礎上,使英文讀者能夠理解和欣賞其中的文化內涵。

2.2 語言難題

翻譯古代寓言是一項有難度的工作,因為需要在保持原有文風和韻味的基礎上找到恰當的等效詞匯和表達方式。中英兩種語言之間存在較大的差異,因而需要進行創造性的翻譯。例如,古代寓言《老翁與小孩》中的一句話,原始句子:老翁走入林中,小孩緊隨其后,嬉笑著追逐。要將這句話翻譯成英文,首先需要考慮到古代漢語中的詞匯及表達方式與現代英語之間的差異。古代漢語中的 “老翁” 和 “小孩” 這兩個詞匯在英語中可能要選擇更合適的等效詞匯,以展現古風和韻味。潤色的版本:An aged man entered the woods,followed closely by a young child,frolicking and laughing as they playfully chased one another. 在這個翻譯版本中,選擇使用了 “aged man” 來等效于 “老翁” ,以呈現出寓言中的古老和智慧的形象。而 “young child” 則代替了 “小孩” ,為寓言增添了一絲童真和恬靜。這個例子展示了在翻譯古代寓言時的挑戰。翻譯者需要尊重原文,運用創造性的方法選擇適合的詞匯和表達方式,以在英語中傳達出相似的文化和情感內涵。

2.3 文化典故和歷史背景

翻譯中國古代寓言時,譯者需要確保英文讀者能夠理解其中的文化典故和歷史背景,并將其與英語文化或相關背景進行關聯,以便讀者能夠更好地理解寓言的意義。這是因為中國古代寓言常常包含著深刻的道德教訓和智慧思想,這些教訓和思想往往是通過特定的典故和歷史背景傳達給讀者的。在翻譯時,譯者通過以下方式使得英文讀者更好地理解寓言。首先提供背景信息。在翻譯的文本中,譯者可以添加適當的背景信息,以幫助讀者了解寓言中的文化典故和歷史背景。這可以通過注釋、腳注或擴展說明的方式實現。例如,在翻譯寓言《狐假虎威》時,譯者可以提供相關背景信息,在中國文化中,老虎被認為是勇猛和威猛的象征,而狐貍則被視為狡詐的代表。其次尋找英語世界中的類似故事或典故。譯者可以在英語文化或歷史中尋找與中國古代寓言中的典故或背景相關的類似故事或典故。通過將兩者進行關聯,讀者可以更容易地理解寓言的意義和教訓。例如,寓言《愚公移山》講述了愚公和他的家人移山的故事,旨在傳達堅持不懈的信念和努力可以克服任何困難。譯者可以尋找英語文化中關于堅持和努力的類似故事,如《挖井人》等,以幫助讀者建立對寓言的理解和共鳴。

3 中國古代寓言英譯的策略與方法

3.1 平衡直譯與意譯

在英譯過程中,平衡直譯和意譯是一種重要的技巧。直譯是指盡可能忠實地將原文的字面意思轉化為英文,在翻譯過程中盡量不改變原文的表達方式。這種翻譯方法注重忠實傳達原文信息,但可能導致英文讀者難以理解或產生歧義。而意譯則是根據英語表達習慣和文化背景,在保持寓言原意的基礎上進行適當的釋義和調整,以確保譯文自然流暢。意譯能夠更好地使英文讀者理解故事的隱含意義和寓意,但也有可能失去原文的一些細節或特點。

平衡直譯和意譯需要譯者具備良好的綜合能力與靈活性。在潤色譯文時,譯者需要顧及英文讀者的理解和習慣,同時盡可能忠實地傳達原文的意思。下面的例子,說明了平衡直譯和意譯的應用場景,展示了如何在保留原義的同時進行適當的意譯。寓言(中文):捉蝙蝠。直譯:Catching Bats。意譯:The Cunning Hunter。在這個例子中,我們希望傳達寓言的主題和教訓,即 “行動之前要思考后果” 。直譯 “Catching Bats” 保留了故事的字面意思,但可能無法完全傳達寓言的目的和道德教育。因此,采用意譯 “The Cunning Hunter” 能夠更好地呈現故事中獵人深思熟慮的特點。這個例子展示了在平衡直譯和意譯之間取得折中的一種方式。通過直譯保留了故事的基本情節,而通過意譯則強調了故事中的道德教訓和角色的特點。在實際翻譯中,可以根據具體情況調整直譯和意譯的程度。重要的是要確保翻譯后的寓言在意義和文化內涵上與原作保持一致,并能夠傳達給目標讀者相同的教育和道德信息。

3.2 添加注釋和解讀

注釋和解讀是指在翻譯過程中,譯者為了幫助讀者更好地理解寓言故事背后的文化和象征意義,可能會在文本中添加注釋、解釋或者提供相關背景知識。這樣做的目的是讓讀者獲得更全面和準確的理解,并幫助他們欣賞故事中所蘊含的深層含義。通過提供注釋和解讀,譯者可以彌補文化差異帶來的障礙,尤其是寓言中涉及特定文化、習俗、傳統或象征意義的時候。例如,一個具有深刻象征意義的動物在不同文化中可能有不同的象征意義,譯者可以通過解釋這個象征意義以幫助讀者理解作者的用意。在中國文化中,烏龜有長壽、智慧和堅忍不拔的象征意義。但在其他文化中,烏龜有不同的象征意義,比如在西方文化中,烏龜可能與緩慢和謹慎相關聯。翻譯時,譯者提供一個注釋來解釋烏龜在中國文化中的象征意義,中國文化中被認為是長壽和智慧的象征,讀者就能意識到烏龜在故事中所代表的更深層的含義。

此外,注釋和解讀還涉及特定場景、對話或者故事情節的解釋,以便讀者能夠更好地理解故事的含義。譯者提供一些背景知識,解釋特定的文化、傳統或歷史背景,這樣讀者能更好地理解故事所傳遞的信息,欣賞故事中所蘊含的深層含義。

3.3 調整翻譯方案,面向國外大眾

根據不同層次的目標受眾,采用不同的翻譯方案和推出不同的譯本是一種有效的方式,能更好地滿足國外讀者了解中國文化的不同需求。對于初級目標受眾,他們對中國文化的了解有限,在這種情況下,采用簡化的翻譯方案,提供更易理解的譯本,以確保故事的主要道德或智慧得到傳達。對于中等水平的目標受眾,他們對中國文化可能有一定了解,希望深入了解一些中國文化元素。在這種情況下,翻譯方案依舊保留一定的文化元素,并提供一些適度的解釋和背景知識來幫助他們更好地理解寓言的文化背景。對于高級目標受眾,他們是中國文化愛好者、學者或專業人士,對中國寓言有深入的研究和理解。在這種情況下,翻譯方案更注重保留原文的文化特色和修辭風格,以展示中國寓言的獨特之處。這包括保留一些中文成語和諺語的直譯,或者使用類似的英文表達來傳達相同的意義。以上三種不同的翻譯方案,能滿足不同層次的目標受眾對中國文化的不同需求。簡化翻譯適用于初級水平的受眾,注重文化適應的翻譯適用于中等水平的受眾,而保留文化特色的翻譯適用于高級水平的受眾。這樣的靈活翻譯方案可以幫助國外讀者更好地了解和欣賞中國古代寓言的魅力。

4 中國古代寓言英譯在中國文化 “走出去” 中的作用

中國古代寓言在中國文化 “走出去” 的過程中發揮著重要的作用。寓言的英譯將社會主義核心價值觀和智慧傳遞給了世界各地的讀者,有助于增進不同文化之間的理解和互動。

首先,寓言的英譯為世界各地的讀者提供了了解中國文化的窗口。中國古代寓言以生動的故事情節和寓意深刻的象征手法,傳達著中國人對生活、道德和人性的思考。通過英譯,外國讀者可以了解到中國文化中的智慧和價值觀,并從中獲得啟示。這有助于推動中西方文化之間的交流與對話,消除文化上的誤解和隔閡。

其次,寓言的英譯使中國文化更具影響力。中國是一個擁有悠久歷史和豐富文化傳統的國家,中國古代寓言中蘊含著深邃的思想和哲學。隨著中國在經濟、科技和藝術等領域的崛起,世界人民對中國文化的興趣也日益增長。通過英譯,世界各地的讀者可以更容易地接觸到中國文化的精華,從而加深對中國的了解和認知。這有助于推動中國文化的傳播和影響力的擴大,使其成為世界文化多樣性的重要組成部分。

猜你喜歡
意譯寓言走出去
寓言
成長的寓言
時裝寓言
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
寓言的馬甲
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合