?

科學翻譯學視角下的科技日語翻譯

2024-01-20 16:27宋欣盧婷
關鍵詞:日語原文譯文

宋欣,盧婷

(吉林大學 外國語學院,吉林 長春 130012)

中日兩國自古自來就是一衣帶水的鄰邦,盡管中日關系歷盡坎坷、風波不斷,但兩國在多個領域一直保持著頻繁的交流。其中,科技日語文章作為反映科技實際內容的一種形式在兩國科技交流中的重要性不言而喻??萍既照Z是日語文體的一種,和日常所用的日語相比,其詞匯和語句都有自身的特點。本文將結合科學翻譯學理論,分析科技日語詞語與句式特征,探討科技日語翻譯中的翻譯策略。

一、科學翻譯學與科技翻譯的關系

科學翻譯學是翻譯學的一個重要分支學科,其理論基礎源于對翻譯實踐策略的總結和概括。張崗梅認為:研究科學文章的修辭技巧、修辭功能、篇章結構和語言及其翻譯理論、規律、技巧和方法的科學叫做科學翻譯學[1]。概而言之,科學翻譯學是研究科學翻譯及其相關問題的學科,而科學翻譯是科學翻譯學指導下,以傳達科學信息為主的翻譯活動。具體地說,科學翻譯是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動??茖W翻譯與科技翻譯僅有一字之差,但相比之下,科學翻譯涵蓋的范圍更廣??茖W翻譯泛指除文學翻譯外的所有實用領域,包括哲學、社會科學、自然科學、工程技術以及外事外貿等領域的翻譯。而科技翻譯只是科學翻譯中所屬的一個領域,從狹義上看只包含自然科學和工程技術[2]1。

科技日語文體和其他非科技日語文體相比客觀性和專業性更強,對準確度要求更高,更重視邏輯思維和信息傳達??萍既照Z文章一般在行文中以平鋪直敘為主,沒有過多的修辭和華麗的辭藻。文體大多使用簡體,很少使用敬體,具有嚴謹、簡潔、通順、專業術語多等特點。按照科學翻譯的分類,科技日語文章屬于科學文本,因此科學翻譯學理論對科技日語翻譯有較好的指導作用。

二、科技日語特點

(一)專業術語、外來詞多

科技日語詞匯專業性強,包含大量的專業術語及外來詞。這些外來詞大多是以音譯片假名的形式出現在科技日語文章中,為翻譯工作者帶來了很大困難。一般情況下,普通日語詞匯往往一詞多義,但科技日語詞匯具有單義性,即在特定的專業領域中有對應的專屬詞義。這些對應的專屬詞義一般概念明確,用法固定,具有很強的專業性。例如:「キクガシラコウモリ科」(菊頭蝠科/動物學)、「レトロウイルス」(逆轉錄酶病毒/感染病學)、「位差顕微鏡」(相差顯微鏡/微生物學)、「軽水爐」(輕水反應堆/物理學)等。

(二)普通詞匯專業化

由于科技日語的專業性強,即使是同一個詞在不同的專業領域含義也各不相同,有很多普通詞匯在進入科技日語領域后被賦予了新的詞義。錢紅日指出:目前科技日語文獻中使用的專業術語,約有80%來源于普通詞匯。在翻譯這類詞匯時,即使通過查字典的方法查詢到詞義,若不結合專業知識也容易發生誤譯[3]。例如:「走行」一詞在《新世紀日漢雙解大辭典》中的詞義是“行車”“行駛”“表示汽車等行駛”[4],但是在醫學領域一般將其譯為“分布”,如「血管走行」譯為“血管分布”,在計算機領域,「走行」譯為“運行”。

(三)被動句使用頻率高

科技日語文章一般都是以客觀存在為基礎,通過科學研究得出真實可靠的結論。為了體現其客觀性,作者在寫作時往往避免使用第一、二人稱作主語,減少主觀性強的句子??萍既照Z文章多用被動語態,而少用主動語態,逐漸形成慣例,這是科技文章中最常見的句子結構[5]。由于經常用第三人稱來描述科學理論及知識,這就讓被動語態的廣泛使用成為必然。例如:日本新能源·產業技術綜合開發機構NEDO 官網(2019-09-29)上有這樣一句話:「低燃費タイヤは、転がり抵抗の低減とウェットグリップの向上という、背反する性能の両立が求められるタイヤです?!蛊渲?,「~が求められる」是科技日語經常使用的被動句表達形式。

(四)句式結構復雜、長句較多

在科技日語文章中,作者為了說明一個概念或講述一個過程,通常采用長句以示前后的連續性。而且,為了使科技文章敘述得更加全面、嚴謹、富有邏輯性,還要添加相應的修飾、限定性詞語。這就導致句子中經常出現結構復雜的定語成分,主語和謂語的距離變遠,內嵌句多,有的長句甚至能占據半面篇幅。例如:「YCAM3D」の大きな特長は、ロボットアームに直接取り付けられることで、カメラとロボット間の座標変換のキャリブレーション(補正)が簡単になり、部品の位置と姿勢を高精度に認識してピッキングすることを可能としたことです。此句中,主謂結構是「~特長は~ことです」,但是由于「こと」前面的修飾成分過于冗長且具有復雜的邏輯關系,譯者需要理清其邏輯關系并采用合理的語序。

三、科學翻譯三大原則在科技日語翻譯中的應用

由于中日兩國在語言、文化、思維方式等方面的差異,在翻譯過程中,語用價值、語里意義、語表形式三方面存在矛盾時,往往要遵循語用價值優先、語里意義次之、語表形式第三的三大原則[6]。語用價值優先是指科技日語翻譯在傳達原作內容時,應首先考慮讀者對譯文的可接受性。遵循語里意義是指以準確傳達原文內容實現信息傳遞為主,可在不影響原文內容表達的情況下通過翻譯策略適當改變原文的語言形式。在實現語用價值的基礎上,追求語里內容的相似。語表形式排在第三位是因為語用價值和語里意義能夠決定語表形式,是可以最后考慮的步驟,處于最次要的地位。

(一)第一原則:語用價值

翻譯的語用價值主要體現為傳達原作內容,且為譯語讀者可接受[6]。在翻譯科技日語文章時應注意語用價值第一的原則,使譯文能滿足讀者的要求,實現譯文在文化、術語及表達三方面的可接受性。

1.文化的可接受性

科學翻譯對譯文的準確性要求頗高,但是在翻譯時也要注意原文中出現的有關政治、文化以及意識形態的問題。在翻譯中遇到這類問題時,譯者要有清醒的認識,不可為了忠實于原文而亦步亦趨地進行翻譯。譯者應考慮到文化的可接受性,對于源語文化與目標語文化中不相符的部分應采取相應的翻譯策略對譯文進行處理。比如醫學術語「日和見感染」,「日和見」在日語中原指出海時觀測天氣狀態,后來引申出了“觀望形勢、見風使舵”的詞義。用在醫學術語里則指人體免疫能力低下時,體內原本不會致病的病毒或微生物引起的感染癥狀。在翻譯成中文時為了方便讀者理解此類具有日本文化元素的詞語,應考慮根據「日和見感染」的具體含義翻譯為“條件性感染”。

此外,日本作為目前東亞唯一使用年號的國家,在正式公文中通常使用年號來表示年份,一些科技類文章中也經常使用年號。但是,中國在清朝滅亡后就廢除了年號紀年。新中國成立后為了與世界多數國家保持一致,中國采用公元紀年的方式。因此,翻譯時為了方便讀者閱讀,一般將日本年號換算為公歷年。

例1平成30 年に策定されたエネルギー基本計畫には,2030 年度の発電量全體に占める再生可能エネルギーの割合を22-24%に引き上げる目標を掲げている[7]。

譯文日本2018 年(平成30 年)制定的能源基本計劃中,確立了要在2030 年實現把可再生能源發電量在總發電量中所占比例提高到22%至24%的目標。

在日本,年號具有特殊的文化特征。因此,翻譯此類具有特殊文化背景的內容時,譯者應先考慮將原文轉換為方便譯語讀者理解的形式,在此基礎上保留源語中的文化元素,以期在傳遞信息的同時達到跨文化交流的目的。

2.術語的可接受性

讀者群體的知識層次不同,對譯文的理解能力也有所不同。同一篇譯文對于專業領域人士而言淺顯易懂,但是對非專業領域人士而言卻是深奧晦澀。

例2この研究では、1 日に2~3 杯のコーヒーを飲むと、冠狀動脈性心疾患、心不全、心臓リズムの異常、または他の理由で死亡するリスクが約10~15%低下し、最大の効果を得られることが判明。(日本雅虎網2022-05-30)

譯文1研究表明,每天喝2~3 杯咖啡能充分發揮咖啡的作用,將冠狀動脈硬化性心臟病、心力衰竭、心律失?;蚱渌蛟斐傻乃劳鲲L險降低約10%至15%。

譯文2研究表明,每天喝2~3 杯咖啡能充分發揮咖啡的作用,將冠心病、心衰、心率不齊或其他原因造成的死亡風險降低約10%至15%。

例2 選自日本一篇科普文章,句中的「冠狀動脈性心疾患」「心不全」「心臓リズムの異?!苟际轻t學領域的專業術語。譯文1 的醫學專業譯法分別為“冠狀動脈硬化性心臟病”“心力衰竭”和“心律失?!?。由于文章是科普類文本,讀者多為廣大民眾等非專業領域人士,譯文2 的譯法“冠心病”“心衰”和“心律不齊”更符合大眾的接受度。根據社會職業和地域等差異,不同層次的讀者對譯文的要求也不盡相同。譯者必須在準確傳達內容的基礎上,選擇合適的譯法,在語言表達形式上盡量滿足各類讀者的需求。

3.表達的可接受性

文章文通字順才有可讀性,所以表達的可接受性是最基本的要求。原則上,譯文的可讀性要與原文的可讀性相一致[6]??茖W翻譯的譯文要保證讀者讀起來通順流暢,避免出現翻譯腔。

例3半導體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導體とは何か、という題で、概括的な説明を行うことにする[8]。

譯文在對半導體的特性及其相關應用進行說明之前,先對半導體是什么這一題目進行概括性說明。

改譯在說明半導體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導體[8]。

日語表達中經常會出現起語法作用但卻沒有實際意義的詞匯。如例3 中的「に関する」「という」「ことにする」,若按照原文直接翻譯出來,譯文有明顯的翻譯腔,不符合漢語的表達習慣。改譯后的譯文刪減了不必要的詞“這一題目”,并根據漢語的表達習慣調整了動賓關系的語序,因而譯文顯得更自然,提高了表達的可接受性。

(二)第二原則:語里意義

語里意義是指在實現語用價值的基礎上,追求譯文與原文意義的最大相似。要實現這一目標,首先要透徹理解原文,弄清原文的內涵。在科技日語翻譯中體現在推敲原文,將普通詞匯放在專業領域中去理解。

例4硬化するために過度に急激に冷卻させると焼割れを発生し、致命的欠陥となり、

そのバランスを保つことが肝要である[9]99。

譯文若為了硬化而過度急冷,零件將產生裂紋,造成嚴重缺陷,所以必須緩慢冷卻。

例4 中「過度に急激に冷卻させる」直譯為“過度快速冷卻”,但在化工領域一般將快速冷卻的過程稱為“急冷”?!弗啸楗螗工虮¥摹篂椤氨3制胶狻敝?,如果不考慮語境直譯為“保持平衡”,從意義上來看并沒有翻譯出其語里意義。通過分析上下文語境,此處隱含的邏輯關系是“若采取急冷的冷卻方式將導致零件產生裂紋,所以為了避免出現裂紋則需要采取一種比急冷更為平緩的冷卻方式”,而這種較為平緩的冷卻方式則可以理解為“緩慢冷卻”。雖然這種翻譯方式沒有完全遵循原文的形式,但是從意義上看譯文與原文的相似程度很高,提高了內容的可接受性。

(三)第三原則:語表形式

將語表形式放在科學翻譯三大原則的最后,是因為同一意義在譯語中有多種表達方式,為了傳遞原文意義,語表形式可以為語用價值和語里意義讓步。全譯策略中的取意舍形、因意變形和因意造形都是指在原作形式與譯語表達方式產生沖突時,為傳達本質含義而舍棄、變動或改造原作形式,將原意用符合漢語習慣的方式予以表達的翻譯策略。這幾種不拘泥于原作形式的翻譯策略皆是語表形式為語用價值和語里意義讓步的表現。

例5鋼管に接著剤を採用するには、まず接著剤を用いた場合の利點、欠點を明らかにしておく必要がある[9]86。

譯文使用粘結劑接合鋼管時,必須首先明確其優缺點[9]86。

例5 中有「接著剤を採用する」和「接著剤を用いた」兩個表示“使用”的動詞,若按原文語表形式直譯為“使用粘結劑接合鋼管時,必須先明確使用粘結劑的優缺點”則過于重復。為了使譯文更簡潔,需要調整譯文的語表形式,將相同意思的“使用粘結劑”一詞改換為指示代詞“其”,這樣同樣能夠有效傳達語用價值與語里意義。

四、科學翻譯學全譯策略在科技日語翻譯中的應用

翻譯策略即翻譯的方式和方法。綜觀人們的翻譯活動可知,全譯和變譯是一對翻譯范疇。前者是完整性翻譯,后者是非完整性翻譯。隨之形成兩大翻譯策略:全譯策略和變譯策略[2]6。本文主要探討全譯策略在科技日語翻譯中的應用。全譯策略包含增減策略、轉換策略、分合策略,是一種力求完整傳達原作內容以追求風格極似的翻譯策略。

(一)增減策略

增減策略是兩種常見的翻譯策略,全譯范疇下的增譯與減譯策略是指增大和縮小原作信息形式,力求信息量不變,即形式增譯或減譯,力求意義不變。增與減是應語用價值和語里意義的需要而改變的語表形式變化[2]32。

例6腐るという現象を通じて、長い間人々になじみの深いバクテリアの走化性が科學の一分野になったのはわずか20 年程前のことである[9]189。

譯文長期以來人們通過腐爛現象深入了解了細菌的趨向性,而細菌的趨向性被列為科學的一個分支僅僅是20 年前的事情。

日語和漢語兩種語言在表達同一概念時,在語法結構和邏輯敘述等方面有很大的不同。例6 是日語中常見的表達形式,句子的主謂關系是「~のは~ことである」。按照原有日語語序譯為漢語的話,句子的邏輯關系會變得混亂,句意不明確。為了使句子讀起來更加連貫通順,可通過增譯策略重復句中的關鍵詞“細菌的趨向性”,使譯文的句子邏輯關系更清楚明確。這樣一來,盡管語表形式發生了變化,但總體來看譯文傳遞的信息量并沒有改變,句子結構也更加完整。

例7LリングとPリングのペアは外膜にしっかりと固定され、軸受けとしてモータ全體を支えていると考えられている[9]191。

譯文L 環和P 環牢牢固定在外膜上,作為軸承支撐著整個馬達。

如例7 所示,日語中經常出現「~と考えられている」「~と思われる」「~ことがわかる」「~と言われる」等表達方式,表示作者對某事的意見和看法。日譯漢時,這些表達大多數情況下不需要完全翻譯出來,進行減譯處理不會影響整個句子內容的表達和邏輯。

(二)轉換策略

轉換策略的運用同樣是根據語用價值和語里意義的需要進行語表形式的變化,因而此處將二者視為一體進行探討。轉換策略包含正反轉換、主被轉換、動靜轉換、詞類轉換、成分轉換、語序轉換及詞義引申等多種形式[2]41。由于科技日語文章具有被動句使用頻率高、結構復雜、長句較多等特點,以下主要以主被轉換和語序轉換為例進行分析。

例8電源から供給される電力は、いかなるときでも規定された最大消費電力を越えることがあってはならない[9]124。

譯文電源供給的功率在任何情況下都不應超過規定的最大消耗功率。

如前所述,科技日語文章中經常出現被動句,而漢語常使用主動句。所以,日譯漢時,在不影響句意的前提下,譯文應盡量采用主動句。此句中「供給される」是「供給する」的被動形式,若直接譯為“從電源處被供給的功率”則冗贅且不符合漢語的表達習慣,所以此處宜將被動句譯為主動句。

例9遺伝子操作によく使われる大腸菌や食中毒でお馴染みのサルモネラ菌あるいは納豆のあのネバネバを作る枯草菌などパテリアのほとんどの種類のものが泳いでいる[9]188。

譯文大多數種類的細菌都能游動,比如,基因工程中常用的大腸桿菌和食物中毒中常見的沙門氏菌又或是納豆中產生黏性物質的枯草桿菌等。

例9 中的劃線部分為定語成分,修飾主語「もの」。翻譯時,一般先提取句子主干,再翻譯其他修飾成分。例9 的主謂關系是“大多數種類的細菌都能游動”,先將句子主干提取出來放到句子前面。定語成分中「遺伝子操作……枯草菌など」是由「や」「あるいは」連接的三個并列詞組,將這三個并列詞組放到句末翻譯,再增譯“比如”連接前后兩部分。在翻譯過程中,合理采用語序轉換策略將主謂結構前置,突顯句子要表達的主要內容,之后舉例說明能夠游動的細菌有哪些,這樣能使譯文更流暢,語義表達也更清晰。

(三)分譯與合譯

分與合,指分離和融合原文信息形式,力求信息量不變[2]48。分譯策略主要是將長句分譯為幾個短句,構成復句或句群[2]49。合譯策略主要指將原文在語表形式上進行合并、融合或重構。

例10工學において外界からの刺激に応じて行動をするシステムを作るためには、a 外界の情報を入手するセンサbセンサからの信號を內部処理するシグナルプロセッサcシグナルプロセッサの命令に応じて外界に動きかけるアクチュエータという三つの機械が必要である[9]190。

譯文在工程學中若要創建一個可根據外界刺激做出反應的系統需要三種裝置:

(a)獲取外界信息的傳感裝置;

(b)處理外界信息的內部信號處理裝置;

(c)執行信號處理裝置命令對外界做出動作的驅動裝置。

科技日語文章的特征之一為復雜冗長的句子居多,漢語表達則是言簡意賅、短小精悍。針對例10 的句式特點,譯文采用分譯策略,將長句根據語義切分為層次分明的若干短句,使得上下文的邏輯關系更加明確、清晰。

例11コロナウイルスというのは、ウイルスの外周にスパイクタンパク質という突起のようなものが出ているウイルスである。その形がコロナ(王冠)に似ていることから、コロナウイルスと呼ばれている[10]。

譯文冠狀病毒是指在病毒表面形成刺突蛋白式顆粒的病毒,因形似王冠,故稱其為冠狀病毒。

例11 雖然是用句號隔開的兩個句子,但是前后兩句講述的都是冠狀病毒的命名,語義上具有很強的關聯性。此處采用合譯策略將兩句合并處理,句子的結構顯得更加緊湊。

五、結語

在翻譯科技日語文章時,需要首先了解科技日語及其詞匯、語句等的特點,并結合這些特點選取合適的翻譯理論和方法。將科學翻譯學理論中的科學翻譯三大原則和全譯策略應用到科技日語翻譯中,可為譯者的翻譯實踐提供指導性作用。為了翻譯出高質量的科技譯文,譯者需要不斷提升自己的綜合能力,不斷加強學習,擴大自身的知識領域。同時,譯者還應堅持不懈地積累跨學科知識,以應對科技日語翻譯帶來的挑戰。

猜你喜歡
日語原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
明朝日語學習研究
譯文摘要
I Like Thinking
關于日語中的“のた”和“の”的研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語義模糊性看日語委婉表達
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合