袁芳 呂世生
[摘要]本文分析了早期英語世界接受的三部中國傳統戲曲《趙氏孤兒》《老生兒》及《漢宮秋》,發現譯者對原作結構的“整一性”調試是中國戲曲得以接受的形式要因,而對情節的“合式性”改寫,構成了中國戲曲接受的內容基礎。英語世界對中國戲曲形式和內容的雙重改寫折射出歐洲社會在“整一性”與“合式性”思想指導下對人本哲學的思考,對文明與理性的追求。這從哲學角度為早期中國戲曲的接受研究提供了新的分析視角,為中國戲曲外譯及跨文化戲劇研究提供有益借鑒。
[關鍵詞]“整一性”;“合式性”;文明;理性;跨文化戲劇
[中圖分類號