?

“中華文化外譯與傳播”專題

2024-04-02 10:04劉云虹
山東外語教學 2024年1期
關鍵詞:外譯譯介英譯

劉云虹

在新的歷史時期,我國翻譯領域發生了多方面的重大變化,尤其在翻譯路徑上,以往“外譯中”占主導地位的局面已逐步轉變為“中譯外”與“外譯中”并重的態勢,中華文化外譯與傳播的重要性越來越凸顯。隨著“中譯外”實踐不斷推進,中華文化外譯與傳播研究也日益深入,通過實踐考察與理論探討,進一步揭示翻譯活動的豐富性、復雜性和創造性,為中華文化與世界多元文化的交流與互鑒積極拓展空間。同時,“中譯外”實踐的推進也不斷催生新的理論問題,不僅涉及翻譯文本選擇和譯本生產,也關乎翻譯在異質文化語境中的傳播與接受,亟待譯學界對翻譯整個生成過程予以深切關注和深入思考。

本期“中華文化外譯與傳播”專題的三篇論文聚焦中國文學和文論外譯,就其中的現實與理論問題展開探索。文學接受與傳播是中國文學外譯的重要一環,如何讓中國文學既走向世界又真正走進世界,是翻譯界、文學界和文化界普遍關注的問題。李琴撰寫的《中國文學走出去效果評估指標體系建設:原則與方法》直面中國文學不僅要“走出去”更要“走進去”的現實問題,力求在遵循科學性、多元化、實用性原則的基礎上,構建一個較為科學和完備的中國文學走出去效果評估體系,一方面為中國文學外譯與傳播效果評價提供切實可行的方法,另一方面為中國文學外譯與傳播實踐提供參照,提升中國文學的跨文化傳播力。

翻譯在形式上是一種語言轉換活動,翻譯策略與方法的合理運用是成功實現翻譯轉換的必要條件。胡作友、盧玉香撰寫的《〈文心雕龍〉英譯的外顯化策略分析》關注《文心雕龍》的英譯策略,通過定量研究與定性研究相結合的路徑,對宇文所安譯本和施友忠譯本的外顯化翻譯策略進行了探究?;谧越h英平行語料庫的數據分析,該研究指出,《文心雕龍》的這兩個經典譯本在形式、意義和語境等層面均存在外顯化特征,翻譯目的、文化立場和意識形態等因素是譯者采取外顯化翻譯策略的主要動因。該研究認為,外顯化翻譯有助于挖掘原著的思想內涵,促進中國話語體系的異域重構,對中國典籍英譯實踐具有參考價值。

文學譯介具有階段性和動態發展性,既定歷史時期的文學翻譯與接受往往呈現出鮮明的時代特征。袁芳、呂世生撰寫的《文明與理性的想象:中國傳統戲曲在英語世界的早期譯介與接受(1736—1840)》考察中國傳統戲曲《趙氏孤兒》《老生兒》《漢宮秋》在英語世界的早期譯介與接受狀況,通過對翻譯策略的分析,發現譯者在戲劇結構和內容層面對原著分別進行了“整一性”調試與“合式性”改寫并取得成功,促進了目的語讀者對中國傳統戲曲的接受。該研究進一步指出,這樣的改寫體現出譯者在自身文化傳統中對人本思想和邏輯理性的自覺追求。

這三篇論文在一定程度上表明當下中華文化外譯與傳播研究應著力的三個方面:一是對中外文化交流歷程中具有代表性的文學與文化譯介實踐予以重新梳理、考察與思考,為進一步深化“中譯外”實踐與研究提供借鑒,同時也為翻譯史研究拓寬視野;二是立足文學翻譯生成過程,深刻認識翻譯策略和方法的合理性與有效性;三是密切關注并科學評價文學譯介與傳播的效果,探索增強中華文化傳播力和影響力的有效路徑。

猜你喜歡
外譯譯介英譯
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
余華作品譯介目錄
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合