?

陳望道首譯本《共產黨宣言》與中國共產黨的創建

2024-04-16 09:01齊天亮何瀟瀟
理論與當代 2024年1期
關鍵詞:譯稿陳望道共產黨宣言

齊天亮 何瀟瀟

《共產黨宣言》不僅是馬克思主義的經典著作,更是無產階級政黨的黨綱。新文化運動后期,馬克思主義傳播在中國迎來熱潮,不同階級、不同學人都曾嘗試翻譯《共產黨宣言》。一九二〇年八月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》作為第一個中文全譯本誕生,促進了馬克思主義在中國的傳播,同時為中國共產黨創建提供了方向指引。目前有關《共產黨宣言》中譯本的研究大多集中在馬克思主義的思想傳播和理論貢獻上。本文進一步論述陳望道首譯本《共產黨宣言》既為中國共產黨的創建作了理論準備,同時在黨的早期組織創建過程中具有獨特意義。譯本的翻譯出版是中國共產黨籌備建黨的重要步驟,圍繞著譯本的翻譯出版,早期共產黨人積極投入到組織創建中去。同時,譯本在黨綱的形成過程中發揮了重要作用,為中國共產黨黨綱的制定提供了最基本的參考文本。一批深受陳望道首譯本《共產黨宣言》影響的新青年也自此走上革命道路,加快了建黨步伐,凝聚了組織力量。

一、陳望道首譯本《共產黨宣言》的來龍去脈

陳望道翻譯的《共產黨宣言》是第一個中文全譯本。譯本最初是應《星期評論》周刊之約進行翻譯,并擬在《星期評論》上分期連載,但是譯稿最終由共產國際出資建立又新印刷所,以單行本方式印刷出版。

五四運動后新文化運動逐漸以宣傳介紹社會主義、馬克思主義為主?!缎瞧谠u論》正是五四運動之后,由孫中山及其所領導的政黨支持,戴季陶、沈玄廬為主編的周刊。該刊以宣傳介紹社會主義思潮為主,刊登許多介紹馬克思及其思想的文章?!豆伯a黨宣言》是馬克思主義思想的集中反映,當時擔任《星期評論》主編的戴季陶,打算物色一位合適人選翻譯此書,擬在《星期評論》上連載。邵力子得知后,向戴季陶力薦了陳望道,并認為“能承擔此任者,非杭州陳望道莫屬”。陳望道曾留學日本,精通日文和英文,同時國文功底深厚,并極力推行白話文。在日本期間他更是接觸過河上肇、山川均等馬克思主義者,閱讀過馬克思主義讀物。歷史最終選擇了陳望道,陳望道成為翻譯《共產黨宣言》的最佳人選。一九二〇年春節前后,陳望道返回家鄉義烏分水塘,參照著日文版和英文版,開始一心一意翻譯《共產黨宣言》。習近平總書記多次講到的“墨汁當糖”“真理的味道是甜的”等故事便是陳望道在家鄉忘我翻譯《共產黨宣言》的場景。一九二〇年四月底,陳望道帶著譯稿離開家鄉返回上海,但到上海的第二天即被告知《星期評論》即將???,原本約定好在《星期評論》周刊上分期連載的計劃也隨之落空。

一九二〇年五月,共產國際代表維經斯基經李大釗介紹到上海會見陳獨秀,商討在中國籌備建黨事宜。維經斯基是奉共產國際之命來幫助中國籌備建黨的。當他得知《共產黨宣言》已經翻譯完成,立即欣然表示愿意用從共產國際帶來的資金幫助建立印刷所,刊印出版《共產黨宣言》。陳獨秀、李漢俊隨即對陳望道翻好的譯稿進行審核校對。對此,俞秀松曾在日記中明確記載:“夜,望道叫我明天送他所譯的《共產黨宣言》到獨秀家去,這篇宣言底原文是德語,現在一時找不到,所以只用英俄日三國底譯文來校對了……九點到獨秀家,將望道譯的《共產黨宣言》交給他?!痹诠伯a國際資金的支持下,上海專門建了一個小型印刷所——又新印刷所,負責印刷《共產黨宣言》。一九二〇年八月,陳望道首譯本《共產黨宣言》由又新印刷所印刷,以社會主義研究社的名義正式出版。

至此,原本擬在《星期評論》周刊上分期連載的《共產黨宣言》,最終轉變為由共產國際出資、早期馬克思主義者校對審核、以單行本方式全文印刷出版,并在內部發行閱覽。這意味著,陳望道首譯本《共產黨宣言》在組織上已發生重大轉變。

二、陳望道首譯本《共產黨宣言》出版主體的轉變:由宣傳者到信仰者

陳望道首譯本《共產黨宣言》的出版問世,標志著譯本的主體發生重大轉變。譯本的翻譯出版由馬克思主義學說的宣傳者轉變為馬克思主義的堅定信仰者,由非共產黨人介入轉變為共產黨人介入。

一是宣傳者的退出?!白远韲锩詠?,‘馬克思主義幾有風靡世界的勢子”。五四新文化運動時期,宣傳馬克思主義成為熱潮,許多報紙刊物大量刊登從不同角度介紹和研究馬克思主義的文章。資產階級革命黨人也在其報紙刊物上發表有關馬克思主義學說的文章。一九一九年六月《星期評論》創刊,在《星期評論》僅存的53期中,刊登了大量介紹、宣傳馬克思主義、國際共產主義運動和世界無產階級革命狀況的文章。其中,戴季陶翻譯的《馬克斯傳》大段談及《共產黨宣言》的相關內容。他認為,“《共產黨宣言》,實在是近代勞動運動的基礎……這個宣言是平民思想行動的指南針,又是他們戰略和信條的根本義?!币虼?,最初正是出于宣傳介紹馬克思主義學說的目的,戴季陶才以《星期評論》之名盛情邀請陳望道全文翻譯《共產黨宣言》且承諾分期連載。然而當陳望道帶著翻譯完成的譯稿到達上海時,卻得知《星期評論》即將???。一九二〇年六月六日,《星期評論》第五十三期發布刊行中止宣言,表示:“本志中止刊行以后,在若干時期內,社會主義論壇,一定是陷于消沉的情況……新文化運動的言論機關,失卻一個?!蓖瑫r“準備在近之將來出版宣傳社會主義的定期刊行品”“刊行有研究價值的關于社會主義的書籍”??梢钥吹?,《星期評論》此時尚未完全放棄譯稿的刊行計劃。

盡管《星期評論》的編者們一再表示,“近之將來”會竭盡刊行。但從目前已知的材料來看,此事再無下文。何以如此?包惠僧和邵力子后來的回憶或許隱晦地說明了其中緣由。包惠僧在回憶中談道:“維經斯基與他們會談過好幾次,他們曾經有過這樣的打算:把《新青年》《星期評論》《時事新報》結合起來,建立一個新中國革命同盟,并由這幾個刊物的主持人聯合發起組織中國共產黨或是中國社會黨??墒墙涍^相當時間的醞釀,把這個意見正式提出來,首先就嚇倒了張東蓀,他退出了這個運動,戴季陶最初還表示同意,但看到黨綱草案中有一條規定:‘共產黨員不做資產階級政府的官吏,加入資產階級的政黨時,戴季陶也借口他不能同國民黨斷絕關系,申請退出了這一運動?!鄙哿ψ痈敲餮裕骸啊缎瞧谠u論》后期,孫中山先生辦民智書局……國民黨原想把民智書局當做一個重要的宣傳機構,一面發行孫中山先生的著作和《建設》雜志,一面宣傳馬克思主義,但實際上,這個書局在宣傳馬克思主義方面沒有做什么工作,這是因為:(一)共產主義小組已經宣傳馬克思主義。(二)國民黨膽小,怕出事。(三)戴季陶、胡漢民等向右走”。由此或許可以推測,這一時期戴季陶的思想和興趣發生轉移,他已經不那么熱衷于社會主義和建立中國共產黨了。須知戴季陶研究馬克思學說本身并不是因為信仰馬克思主義,而僅是社會主義熱潮而已。因此,當《星期評論》???,《共產黨宣言》譯文的連載刊行也就再無下文,最早的動譯者、社會主義的宣傳者自此退出了《共產黨宣言》的翻譯出版工作。

二是信仰者的接手。隨著宣傳者的退出,《共產黨宣言》的翻譯出版被馬克思主義信仰者接手,并在共產國際代表維經斯基的支持下建立又新印刷所,專門負責印刷出版。關于維經斯基何時得知此事并下決心印刷出版的具體時間依據現有資料尚不可知。但毋庸置疑的是,第一個中文全譯本《共產黨宣言》的最終出版,是在共產國際代表維經斯基的資金支持下和早期馬克思主義者陳獨秀等人的奔走實踐中問世的,是在早期共產黨人推動下誕生的。這一點從維經斯基來華的目的和俞秀松的日記中都可以得到佐證。一九二〇年維經斯基奉命來中國考察情況并幫助籌備組織中國共產黨,維經斯基在北京會見了李大釗,后經李大釗介紹,維經斯基到上海會見陳獨秀?!熬S經斯基與陳獨秀一見如故”。陳獨秀坦言:“我和李大釗多次談論過在中國建立布爾什維克式的黨,這次吳先生(即吳廷康,維經斯基的中文名字)和楊先生來華,正是我們求之不得的?!币虼?,維經斯基出資印刷,陳獨秀、李漢俊審核校對宣言譯稿,絕不僅僅是出于在中國宣傳馬克思列寧主義的需要,更是服務于籌備建黨的重要使命。一九二〇年八月陳望道首譯本《共產黨宣言》正式出版。至此,陳望道首譯本《共產黨宣言》的主體由最初動譯的盲目的思想宣傳者,轉變為一批堅定的馬克思主義信仰者,并成為早期籌備建黨的重要成員。同一時期,共產黨早期組織在上海法租界漁陽里2號《新青年》編輯部成立,成員包括了譯本的校對者陳獨秀、李漢俊,譯本的翻譯者陳望道,譯本的傳播者俞秀松等。

主體的轉變意味著性質與目標的轉變。陳譯本《共產黨宣言》刊發主體由社會主義宣傳者,轉變為馬克思主義信仰者,意味著譯本的翻譯出版已超越最初為社會主義宣傳服務的目標,成為早期籌備建黨的重要步驟。對此,譯本的校對者陳獨秀是清晰而明確的。早在一九二〇年二月,陳獨秀離京赴上海之時,李大釗從學校圖書館借來英文版《共產黨宣言》交給陳獨秀,并請他設法譯成中文。陳望道之后翻譯所參考的英文版本也正是這個版本。由此可見,不同階級、不同覺悟者對于《共產黨宣言》的認識是截然不同的。對于李大釗、陳獨秀等早期黨的組織籌備者而言,《共產黨宣言》是中國革命的行動指南,接手譯本的出版旨在為建黨服務。

三、陳望道首譯本《共產黨宣言》呈現形式的轉變:由報刊連載到單行本

陳望道翻譯的《共產黨宣言》,最初是擬定在《星期評論》周刊上分期連載。然而隨著《星期評論》的???,刊載無望,譯稿轉由又新印刷所印刷,以單行本方式出版。譯本呈現形式由報刊連載轉變為單行本,由公開的大眾讀物轉變為組織內部的重要文件。

《星期評論》最初與譯者約定的是全文翻譯,分期在周刊上連載。一九二〇年經邵力子推薦,《星期評論》邀請陳望道全文翻譯《共產黨宣言》,并承諾譯好后分期在周刊上連載。但從后來已知的材料看,此事再無下文。譯稿轉而被陳獨秀接過,經陳獨秀、李漢俊校對后,也沒有選擇在已有的雜志《新青年》上刊載。作為二十世紀二十年代思想界知名的刊物,《星期評論》《新青年》都有自己的雜志印刷場所,刊印陳望道譯稿可謂順理成章。即使《星期評論》???,按照??缘膬热?,將原本約定好的譯稿刊行也并非難事。但終無下文,其中緣由已無法準確得知,大約是此時《星期評論》的主編們思想已發生轉移,不再熱衷于此。而陳獨秀一九二〇年春離京時,李大釗就已將英譯本交給了他,并囑托他想辦法譯出。因此當譯稿在《星期評論》無法刊登時,陳獨秀審閱校對后將其登載在《新青年》也無不妥且不費周折。然而,最終譯稿由共產國際出資,借用“晦鳴學社”的印刷器材,專門建立新的印刷所印刷出版。譯稿的呈現形式由此發生變化,由報刊連載轉變為單行本出版。

譯稿呈現形式的轉變,使得譯本的傳播范圍和效能發生變化。作為公開發行的周刊,《星期評論》是面向大眾的,它的讀者群體不受限制,凡可得者皆可閱讀,目的是信息傳播與大眾宣傳。最初《星期評論》也是本著宣傳介紹馬克思主義的目的,與陳望道約稿并擬將譯稿全文分期在周刊上連載,以饗讀者的。當譯本全文刊印,以單行本方式出版后,它的讀者群體便有了范圍和界限。根據史料記載,陳望道首譯本《共產黨宣言》第一版僅印刷了一千冊,且作為內部讀物全部免費贈送給了特定讀者群體。有研究指出,第一版陳譯本《共產黨宣言》的一千冊基本上都免費贈送給各個工廠的工友。沈玄廬曾就第一版《共產黨宣言》的買處回答讀者:“我看的這一本是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到‘新青年社拿來的?!钡谝话妗豆伯a黨宣言》出版后,陳望道也曾寄送給魯迅。魯迅曾表示這本書譯出來,為中國干了一件好事。因此,關于首版陳譯本《共產黨宣言》最終發給了哪些讀者,目前尚無定論。但可以推測第一版陳譯本《共產黨宣言》單行本小冊子,是作為組織內部文獻免費贈送給特定讀者的,這些讀者包括了工人在內的各地黨的早期組織者。譯本的傳播效能已經超越大眾范圍的宣傳譯介,成為早期組織內部籌備建黨的重要綱領文件。

四、首譯本《共產黨宣言》作用的轉變:由理論宣傳到組織凝聚

主體與呈現形式的轉變帶來的是譯本作用的轉變。隨著首譯本《共產黨宣言》出版主體的變化,譯本的作用也隨之發生重大轉變。譯本由社會主義思想宣傳轉變為中國共產黨籌備建黨的重要組織活動,在黨的組織建設史上具有重大貢獻。首譯本《共產黨宣言》為中國共產黨提供了黨綱范本,為中國革命指明了方向。隨著譯本的出版,早期的馬克思主義信仰者們凝聚起來,從思想宣傳積極走向了組織建黨。深受陳望道首譯本《共產黨宣言》影響的新青年,找到了人生方向,堅定了馬克思主義信仰,積極投入到革命的洪流中,中國革命自此翻開了嶄新一頁。

首譯本《共產黨宣言》為中國共產黨提供了黨綱范本和參考,為中國革命指明了方向。無產階級建立政黨,必須要有明確的黨綱。馬克思認為:“制定一個原則性綱領”“這就是在全世界面前樹立起可供人們用來衡量黨的運動水平的里程碑?!薄豆伯a黨宣言》是馬克思恩格斯為共產主義者同盟制定的綱領,它明確規定了共產黨的性質、宗旨、原則、策略、目標,是全世界無產階級政黨的黨綱和行動指南。陳望道首譯本《共產黨宣言》第一次以簡潔的白話文將其全文翻譯出版,為中國共產黨制定黨綱提供了最基本的參考范本,為中國革命提供了方向指引。一九二〇年,當一批先進的馬克思主義者在中國籌備建立黨組織時,首要面臨的問題就是制定黨的行動綱領,明晰黨的性質、任務。對于這些根本問題,《共產黨宣言》無疑給出了最佳答案和參考。一九二〇年八月,陳望道首譯本《共產黨宣言》正式出版,同月中國共產黨的早期組織——上海共產主義小組成立,十一月草擬了《中國共產黨宣言》。八個月后,中國共產黨制定了《中國共產黨第一個綱領》。有研究通過比對發現《中國共產黨宣言》《中國共產黨第一個綱領》與《共產黨宣言》的主旨和表述具有高度一致性。事實上,不少親歷者也曾表示黨綱的制定參考了《共產黨宣言》?!拔覀兊木V領,只是根據很有限的幾本馬克思主義著作擬訂出來的”“那個時候,我們看到的馬列主義的東西是很少的,當時有個《共產黨宣言》翻譯本,是從日本翻譯過來的,是陳望道譯的”。黨的一大代表包惠僧也曾明確表示:“劉伯垂帶來了一個抄寫的中國共產黨綱領草案,詳細內容記不清楚,大體不出《共產黨宣言》的范圍?!币虼?,無論從歷史時間、黨綱內容或是共產國際代表來華的目的和活動來看,首譯本《共產黨宣言》都已超越了最初的思想宣傳目的,成為黨的組織內部的重要文件,為中國共產黨制定黨綱提供了重要范本和參考。

首譯本《共產黨宣言》為黨的創建提供了組織平臺,凝聚了組織力量。圍繞著首譯本《共產黨宣言》的翻譯出版,中國第一批馬克思主義者從思想宣傳走向了組織實踐,積極籌備建黨?!笆赂锩宦暸陧?,給我們送來了馬克思列寧主義?!睆拇?,新文化運動中的先進知識分子逐漸將目光投向蘇維埃俄國。五四運動的爆發使得中國工人階級登上歷史舞臺,馬克思主義在中國的傳播進入新的階段,一大批知識青年紛紛轉向馬克思主義,“用無產階級的宇宙觀作為觀察國家命運的工具”,決定“走俄國人的路”。一九二〇年五月圍繞在首譯本《共產黨宣言》周圍的正是這批接受了“五四”洗禮的具有新思想的青年,他們以《共產黨宣言》的翻譯出版為契機和組織平臺,在學習互動中不斷凝聚共識,積極籌備建立黨組織。而這批堅定的馬克思主義者也恰是這一時期黨的組織創建的重要參與者和領導者:譯本英文版的提供者李大釗成為中國革命的先驅,譯本的校對者陳獨秀成為黨的中央局總書記,李漢俊成為中共一大代表,譯本的翻譯者陳望道成為中共上海地方委員會第一任書記,譯本的中間傳遞者俞秀松成為中國社會主義青年團第一任書記??梢哉f陳望道首譯本《共產黨宣言》為黨的早期組織創建凝聚了組織力量,提供了重要組織平臺。

一批深受陳譯本《共產黨宣言》影響的中國青年也自此走上革命道路,堅定了馬克思主義信仰,并在革命的洪流中成長為改變國家民族命運的英雄人物。毛澤東曾談道:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著?!眲⑸倨嬖谏虾M鈬Z學社學習,他回憶:“我把《共產黨宣言》看了又看,看了好幾遍……從這本書中,我了解共產黨是干什么的,是怎樣的一個黨……經過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產黨,同時也準備獻身于黨的事業?!币痪牌呶迥曛芏鱽砜偫硪姷侥赀~的陳望道時動情地說道:“陳望道先生,我們都是您教育出來的?!编囆∑揭苍v道:“我的入門老師是《共產黨宣言》和《共產主義ABC》?!笨梢哉f,“我們黨的老一輩革命家都是受《共產黨宣言》的影響而走上革命道路的”。陳望道首譯本《共產黨宣言》啟迪了一代又一代革命青年成為堅定的馬克思主義者,并為之奮斗終生。

五、結論

五四新文化運動后期,中國先進知識分子的思想實現了從民主主義到馬克思主義的第一次質的飛躍。伴隨著陳望道首譯本《共產黨宣言》的出版,中國先進知識分子逐漸從馬克思主義的思想傳播者向中國共產黨組織創建者轉變,實現了第二次質的飛躍。陳望道首譯本《共產黨宣言》的出版主體、呈現形式以及作用轉變的背后,是一批具有初步共產主義思想的中國青年以馬克思主義為指導,積極籌備建立黨組織,以期改變國家民族命運。

在那個時代,想知道馬克思主義為何物、共產黨是什么樣的政黨,《共產黨宣言》是第一本入門之書,是第一把開鎖鑰匙,中國的出路和希望就在這里。習近平總書記在中央政治局集體學習時多次講到《共產黨宣言》,他指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產黨宣言》精神制定的”。陳望道首譯本《共產黨宣言》的出版問世,不僅在思想上推動了馬克思主義在中國的傳播,更在組織上加快了中國共產黨的建黨步伐,為黨的早期創建提供了黨綱范本,凝聚了組織力量,指明了前進方向。

中國共產黨是《共產黨宣言》精神的忠實傳人。新文化運動后期,馬克思主義傳播在中國迎來熱潮,不同背景、不同階級的學人都曾試圖將《共產黨宣言》翻譯介紹到國內,但也只是零散翻譯介紹。北京大學學生李澤彰雖然將全文譯出,但礙于前程,并未出版;《星期評論》的主編們雖知譯稿重要,邀約翻譯,但最終半途而廢。大浪淘沙,唯有中國共產黨的先驅們不遺余力地促成第一個中文全譯本《共產黨宣言》的出版,并以此為指導,積極投身于無產階級政黨創建中。首譯本《共產黨宣言》猶如試金石,它試出了中國大地上誰才是馬克思主義的真正傳人。唯有中國共產黨人才是馬克思主義的堅定信仰者、《共產黨宣言》精神的忠實踐行者,沒有信仰,就沒有《共產黨宣言》譯本的誕生。

[作者齊天亮系中共中央黨校(國家行政學院)中共黨史教研部博士后,何瀟瀟系中共遼寧省委黨??粕缃萄胁恐v師]

責任編輯:陳正源

猜你喜歡
譯稿陳望道共產黨宣言
用一生嘗透真理味道的陳望道
把一本書譯成國禮
《物種起源》
淺析習近平總書記關于人的全面發展重要思想的指導意義
《共產黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
吳士文與陳望道
《陳望道全集》出版
《陳望道譯文集》出版
致讀者
“應該認清每一個字的分量”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合