宗合
高莽不僅是我國著名作家、畫家,還是俄語翻譯界的泰斗級人物,曾任《世界文學》主編。在擔任《世界文學》主編之前,許多人認為高莽就是一個畫畫的,所以在他當了主編后,不少人給《世界文學》的主管部門寫信責問:“偌大的一個中國,居然找不出一個搞文學翻譯的人來當主編,為什么要找一個畫畫的來濫竽充數呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他們,有時候我也以為自己就是一個畫畫的,誰讓自己平時喜歡涂抹幾筆呢?!?/p>
其實,無論在翻譯上、寫作上,還是在繪畫上,高莽都成就斐然。
高莽的譯著從來不署他的本名,而是署烏蘭汗(紅色的漢子之意)、何焉、雪客、肖兒、竹馬、野嬰之類的筆名,為此還鬧出過一個大笑話。
1949年初,翻譯家戈寶權赴蘇聯途經哈爾濱,想和幾位俄文翻譯家開個座談會,于是便列了五六個翻譯家的名單,然后一一發出邀請,結果到會的只有高莽。這讓戈寶權感到很奇怪:“其他幾個人怎么遲遲不到會呢?”高莽不好意思地說:“您名單上列的幾個人,其實都是我?!备陮殭嗪荏@訝,弄清原委后,不由得笑彎了腰。
(源自《運城晚報》,白丁儒薦稿)
責編:潘茜