?

論共產主義堅定信仰者郭大力翻譯工作的革命精神

2024-04-23 12:43王小元劉思睿王彪
黨史文苑 2024年4期
關鍵詞:譯稿資本論著作

王小元 劉思睿 王彪

1928年春至1938年秋,郭大力歷盡千辛萬苦,終于完成了《資本論》首個中文全譯本的翻譯和初版工作。為使《資本論》盡善盡美,郭大力從1938年開始繼續投入到《資本論》校對、勘誤、兩次大規模修訂和《剩余價值學說史》的重譯事業中,全力幫助中國人民學習《資本論》等光輝著作,播撒馬克思主義真理之光,推進馬克思主義政治經濟學的中國化和大眾化的歷史進程。郭大力為了中國人民革命和建設事業而展現出的堅定信念、艱苦奮斗、百折不撓、團結協作、嚴謹求實、無私奉獻的優秀品格就是郭大力翻譯工作的革命精神。

一、堅定信念:理想信念堅定赤誠

在大夏大學(華東師范大學前身)學習期間,學校濃厚的愛國主義氛圍幫助郭大力樹立了十分強烈的愛國情懷和堅定的共產主義信念。這種堅定的信念支撐著郭大力完成了《資本論》等著作的翻譯工作。

(一)對共產主義在中國實現信念堅定

雖然入黨時間較晚,但郭大力對共產主義的信仰非常堅定,因為他始終深信,共產主義的遠大理想在中國一定能夠實現。他不僅是愛國主義者,也是共產主義信仰者、馬克思主義傳播者和優秀的翻譯工作者。正是因為郭大力堅定的共產主義信念,使他無論處于何種逆境,都能夠始終堅持翻譯和修訂《資本論》等著作的偉大事業。正是因為這種堅定的信念,1928年春,他在上海中學教書的過程中,面對因為懷疑“赤化思想”被解聘時,毅然前往杭州大佛寺繼續翻譯《資本論》;1938年4月,受到出版社召喚時,他又冒著日軍的炮火從贛南老家出發繞道廣州、香港,最終回到上海完成《資本論》最后的編校工作,并協助鄭易里共同完成《資本論》初版;在“文化大革命”期間被下放到河南“五七”干校時,他仍然堅持重譯《剩余價值學說史》。

(二)對馬克思主義的科學性信念堅定

郭大力在其一生中始終堅持對馬克思主義理論學的研究,這種堅持源于對馬克思主義科學性的堅定信念。從翻譯《資本論》開始,他翻譯了包括《剩余價值學說史》在內的四卷馬克思主義著作。他不斷地學習、不斷地修訂《資本論》和重譯《剩余價值學說史》,甚至在中共中央直屬高級黨校(現為中共中央黨校)教書期間還完成了《關于馬克思的<資本論>》等馬克思主義經濟學著作。這種堅定的理想信念無疑是推動郭大力完成翻譯事業的核心精神要素,是郭大力48年如一日不斷堅持奮進的精神支柱,是他一直以來刻苦治學的力量源泉。

(三)對自己所從事事業的重要意義信念堅定

從青年時期起,郭大力就懷揣遠大理想,并毅然終生全身心撲在《資本論》翻譯的事業上。在贛南老家堅持翻譯《資本論》過程中,時任贛州公署專員的蔣經國曾登門拜訪郭大力,還多次寫信要郭大力任職;郭大力家鄉隔壁的唐江鎮嶺北中學也想請他任教,時任校長盧桂山是當地的惡霸,他說只要郭大力每星期一到周會上坐一下,就可以領取三擔米的月薪,他甚至提出要抬轎子去請郭大力來任教。面對各種名利誘惑,雖然生活條件艱苦,但他還是毫不猶豫地拒絕,仍然埋頭繼續從事喜歡的事業。郭大力始終認為,他具有濃厚的社會主義傾向,是一個不折不扣的馬克思主義的倡導者和踐行者,將為社會作貢獻并產生社會價值擺在第一位。在家鄉翻譯《資本論》期間,村民對他冷嘲熱諷:“指望你讀了書回來把門風,不曉得你回來挑糞桶?!泵鎸︵l親的各種不理解和冷嘲熱諷,郭大力說:“我認為我正在從事的事業是更有意義的?!闭沁@種“更有意義”的事業體現了郭大力無比堅定的理想信念。

二、艱苦奮斗:面對困難披荊斬棘

從1928年至1976年的48年的奮斗生涯中,郭大力在翻譯和研究的道路上充滿困難和坎坷。面對前進路上的困難,郭大力秉承披荊斬棘的毅力,拋開一切私心雜念,克服重重困難,順利完成了終身翻譯、校對《資本論》中文版、《剩余價值學說史》等光輝著作的艱巨事業。

(一)不斷提升翻譯能力

郭大力在廈門大學期間主修化學,后因不滿廈門大學的各種氛圍而隨其他師生前往上海,就讀大夏大學哲學系。無論是廈門大學化學系,還是大夏大學哲學系,其所學專業都不是翻譯專業,可以說,郭大力不具備從事翻譯工作的有利條件,必將面臨諸多困難。這從郭大力翻譯完《資本論》第一卷之后就暫停翻譯工作可看出。一是語言不能完全過關的困難。大學期間,除了學習英文之外,郭大力并未系統學習德文和日文等語言,但是,馬克思的《資本論》等著作是用德文寫成,郭大力卻不懂德文,只懂得英文。因此,郭大力只能借助英文版《資本論》進行翻譯。二是翻譯技巧不過關。郭大力從未真正從事過翻譯工作,是因為革命的需要才著手翻譯,完成《資本論》第一卷后,出現了不少詞不達意,甚至錯誤的地方。三是理論基礎不扎實。馬克思主義政治經濟學理論博大精深,《資本論》著作是一個宏大的經濟理論體系。郭大力在大學期間的理論長處不在經濟學,而是哲學。在和王亞南第一次嘗試翻譯《資本論》第一卷之后,郭大力十分清晰地感受到自己各方面的不足,他說:“一九二七年夏天我住在杭州大佛寺的客房里關門整天干,起初也看不懂,十分吃力……原因在我們對古典經濟學的素養太差,馬克思的學說不是他憑空創造出來的。如果不先弄懂古典經濟學,就沒有辦法真正讀懂《資本論》?!币虼?,他很難真正把握馬克思主義政治經濟學的理論要義。

郭大力必須克服各種困難,提升翻譯能力。為此,他決心暫時放下繼續翻譯《資本論》的計劃,而是制定了一套翻譯能力提升計劃,即所謂“大佛寺計劃”。一是增強語言能力。郭大力決心“從頭自修德文,決心根據德文原著來翻譯,這樣經過了多年,才慢慢地讀懂了它吧……”二是夯實政治經濟學理論基礎。通過翻譯這五部著作,郭大力和王亞南都對歐洲古典政治經濟學理論進行了比較系統的學習,為繼續翻譯《資本論》等馬克思經濟學著作奠定了堅實的理論基礎。三是提升翻譯技巧。通過鍛煉,郭大力和王亞南比較嫻熟地掌握了翻譯技巧,從過去的直譯轉向意譯,甚至為了追求譯文的盡善盡美,在多種翻譯方案中作選擇。

(二)時局動蕩譯稿難以保存

由于時局動蕩,郭大力《資本論》譯稿的保存十分艱難,這也是郭大力面臨的巨大困難之一。尤其是在贛南老家,郭大力為躲避日軍戰火,他完成的譯稿只能利用航空信箋的薄紙上極為微小的字以節省篇幅,通過掛號郵寄的方式躲避搜查,一點一點地寄給出版社。而出版社大部分的人已經在戰火中撤離了上海,只留下鄭易里夫婦等人在上海的讀書生活出版社舊址守著譯稿,確保譯稿在出版前不被發現和損壞?!顿Y本論》1938年9月完成出版后,郭大力于1940年春開始在贛南老家翻譯《剩余價值學說史》,并于1943年11月17日完成譯稿。然而,1944年日寇占領贛南后四處騷擾。在兵荒馬亂的日子里,郭大力帶領家小東奔西跑,既要保全家小,又要保全《剩余價值學說史》的譯稿,生怕譯稿再遭戰火摧殘。最后,郭大力只好把全部譯稿埋在自家菜園里才得以保存。

(三)翻譯經費保障困難

從大學畢業到翻譯《資本論》等著作期間,郭大力沒有從事過長期穩定的工作,也沒有父親的支持,全靠個人收入和妻子余信芬的微薄收入維持全職翻譯和出版《資本論》等著作。然而,在當時,像馬克思《資本論》這種進步書籍很難獲得政府的支持,因為沒有出版社愿意冒風險出版。因此,郭大力只能自費開始翻譯工作,同時靠翻譯歐洲古典政治經濟學著作賺些稿費,但是依然入不敷出,難以維持。1937年,中國共產黨領導的讀書生活出版社幾經周折終于聯系上了郭大力,并承諾出版。他回到贛南老家,每個月依靠著預支的40元稿費維持基本的生活開支。郭大力在翻譯《資本論》過程中的艱苦環境不僅沒有讓他退縮,反而使他不斷奮斗、接續完成翻譯事業。郭大力本人對于艱苦的條件從未抱怨,最終成就了《資本論》的第一版中文全譯本的出版。

三、百折不撓:面對挫折永不言敗

在長達48年的奮斗生涯中,郭大力不僅面臨各種困難和挫折,但他為實現心中的遠大理想,依靠百折不撓的韌性,完成這項艱巨而偉大的事業。

(一)雖因政治傾向被解聘,但仍然堅持完成翻譯事業

郭大力大學畢業后,在上海中學任教。在中學工作中,他因為對馬克思主義的堅定信念,懷著滿腔熱血,慷慨激昂地向學生們傳授馬克思主義的革命思想,希望青年們能夠成為馬克思主義者,為無產階級革命和中國人民的解放事業而奮斗。但是,當時在國民黨統治下,這種愛國主義行為不被當局容忍。因此,郭大力于1927年底因宣傳“赤化”思想嫌疑而被解聘。在失去相對穩定的工作和收入后,郭大力在上海居無定所,他拿著僅剩的積蓄來到杭州大佛寺,租住于寺廟之中,開始《資本論》的翻譯。此時,郭大力雖然面對人生的第一次挫折,但他沒有退縮,而是憑著永不言敗的韌勁,繼續完成翻譯《資本論》這部著作,堅持完成這份光榮的革命事業。

(二)雖因各種情況譯稿被破壞,但仍然堅持重啟翻譯工作

郭大力與王亞南在大佛寺譯完《資本論》的第一卷后,因理論水平不足等原因將《資本論》的翻譯工作暫停,兩人暫時分開后,經商量,《資本論》第一卷譯稿由郭大力在上海保存,并繼續翻譯其他古典政治經濟學著作。兩人默契配合,翻譯了許多著作。但好景不長,1932年,日軍發動了“一·二八”事變,戰火很快燒進城內,郭大力慌亂收拾行李四處躲避。等到1934年,郭、王兩人打算重啟翻譯計劃時,發現《資本論》第一卷譯稿已經在戰火中被破壞。面對挫折,兩人并不氣餒,而是決定從頭開始翻譯。也正是在理論水平足夠的情況下,第二次翻譯比第一次相對順利,在1938年秋,成功完成翻譯并出版。面對多次挫折,郭大力沒有放棄翻譯工作,體現出他百折不撓的精神。

(三)雖因政治氛圍出版被拒絕,但仍然堅持完成出版任務

20世紀30年代前后,中國長期處于國民黨反動派控制的高壓政治氛圍中,并且,日本入侵造成連年戰火不斷,郭大力只能長期隱秘地翻譯《資本論》以躲避搜查。由于郭大力的《資本論》和《剩余價值學說史》沒有出版社冒險出版,他在尋找出版社的過程中,四處碰壁。沒有出版社的支持,翻譯過程的資金支持就沒有保障。當郭大力抱著部分譯稿向國內的大型出版社如商務印書館、中華書局等出版社洽談時,對方表示謝絕。以當時這些出版社的實力和《資本論》的市場前景,完全有能力也有理由承接《資本論》的出版工作,但很顯然對方出于政治方面因素的考慮只能作罷。四處碰壁的郭大力并沒有停下手中的譯筆,堅持用家庭積蓄一邊繼續翻譯,一邊尋找愿意提供幫助的出版社。得益于百折不撓的韌勁,郭大力最終與讀書生活出版社精誠合作并成功完成了出版。

四、團結協作:凝聚力量共同奮進

郭大力深知,翻譯《資本論》并傳播馬克思主義政治經濟學理論離不開團隊的幫助,他不斷尋找共同奮斗的伙伴,正是在眾多仁人志士的幫助之下,最終推動了馬克思主義政治經濟學中國化的歷史進程。

(一)與王亞南的精誠合作

1928年1月,郭大力帶著教書積攢下來的資金來到杭州,租住在大佛寺的一間小屋。在大佛寺的油燈下,郭大力一邊閱讀馬克思著作,一邊開始翻譯《資本論》第一卷。正是在這里,郭大力遇見了王亞南。郭大力與王亞南結識后,與其成為摯友,并邀請王亞南共同翻譯《資本論》。兩人共同制定“大佛寺計劃”,著手更宏偉的翻譯事業。在兩人合作翻譯的過程中,雖然郭大力翻譯了一半以上的內容,這些在《資本論》譯者跋里有明確說明,但他從來不以干得多而居功自傲。他說過:“這絕不是表明我應享有較優的權利,因為沒有亞南的合作,這部書的完成絕不能這樣迅速,甚至在我們應再開始的時候,也許根本就不會再開始。一個人對于一件事的貢獻,絕不能單純由量來估計。 ”在翻譯《資本論》等經濟學著作的過程中,郭大力與王亞南二人成為一生的益友,結成了精誠團結的戰斗友誼。

(二)與鄭易里的密切合作

讀書生活出版社是中國共產黨領導的出版社,黃洛峰、鄭易里和艾思奇等人主動找到郭大力,請他翻譯《資本論》并預支他每月40元的稿費。鄭易里在整個過程中負責出版、主編和審校等工作,起著十分重要的作用。郭大力離開上?;氐嚼霞亿M州后,翻譯好一部分便往上海寄出,鄭易里一邊提防反動當局的查抄,一邊對照手中的日文版《資本論》進行校對。后來迫于形勢,《資本論》無法在上海印發,鄭易里便帶著全套紙型,從上海輾轉香港,到越南海防,又從海防到昆明,再從昆明乘汽車到貴陽,最后由貴陽抵達抗日大后方重慶印刷全書。郭大力在跋中最后寫道:“最后,我們應當感謝鄭易里先生,他不僅是這個譯本出版的促成者和執行者,而且曾細密為這個譯本擔任校正的工作?!?郭大力與鄭易里的合作為《資本論》的出版帶來了極大的便利,沒有鄭易里等人的幫助,《資本論》的全譯本在當時的社會環境和政治局面幾乎不可能出版發行。

(三)與妻子余信芬分工合作

郭大力與妻子余信芬有著十分深厚的革命感情,兩人在大夏中學教書時相識相戀。余信芬對郭大力的個人生活,以及《資本論》等著作的翻譯和出版中起到重要作用,尤其是在翻譯《資本論》的艱難過程中,郭大力沒有穩定工作和收入。因此,余信芬在學校教書的酬勞成為維持生活開支的重要來源。與出版社聯系也是她起到關鍵作用。20世紀50年代末期,郭大力患有嚴重疾病,到了晚年,半身癱瘓的他得益于余信芬照顧,才能繼續堅持校對《資本論》和《剩余價值學說史》等著作。余信芬一直在背后默默支持著郭大力的事業,是郭大力的精神支柱和堅強后盾,也是團結協作精神的最好注解。

五、嚴謹求實:精益求精校譯終生

“嚴謹求實”是郭大力作為一名學者、翻譯家必備的素質,也是郭大力翻譯的精神的核心要素。郭大力是一名嚴謹治學的學者,他在翻譯過程中所作的努力都體現了嚴謹求實的精神品質。

(一)始終堅持多維度學習政治經濟理論

《資本論》這部匯集了馬克思、恩格斯深邃思想的巨著,不僅有理論的深度,而且也有理論的廣度。為此,郭大力只能在完成《資本論》第一卷翻譯后暫緩翻譯進度,轉而學習《國富論》《政治經濟學及賦稅原理》等一系列古典政治經濟學著作,以及各流派的哲學著作,這對他而言是一項巨大的工作。為了能夠貼合原文原意,提高翻譯的準確度,他不僅學習《資本論》中所提及的諸多對象,更嘗試翻譯其中許多著作,本人也成為一名優秀的政治經濟學家。為了方便更多人理解《資本論》,郭大力特意將個人理解以單獨成冊形式,寫在中共中央直屬高級黨校研究班講解《資本論》的教案中,并在郭大力去世后由其女兒郭寶璘代為出版。從嚴謹的角度出發,郭大力將《資本論》的翻譯當作最重要的事業,不斷地拓展和加深知識理論廣度和深度,最終才能造就《資本論》等著作的成功翻譯和出版發行。

(二)仔細斟酌翻譯參考文本

郭大力第一次接觸《資本論》是大學期間偶然在書店看到的英文版全集。憑借英文素養,郭大力通讀過《資本論》之后,他進一步堅定翻譯《資本論》的決心。此后,郭大力自修多門外語,閱讀參考《資本論》德語、俄語、法語、日語等主要外文版本,并翻譯大量政治經濟學名著,從而為翻譯《資本論》奠定了堅實基礎。郭大力認為,雖然各個語言的版本都來源于德文版原本,但各個國家的翻譯者所具備的理論知識水平各不相同,更為重要的是,各個國家的翻譯者在各個歷史時期和社會環境下,對《資本論》的不同解讀,也能夠為《資本論》的中文翻譯提供一定參考。此外郭大力也認為,需要通過多種語言版本的對照,來檢驗自身對德文版的翻譯是否貼切?;谝陨细鞣N原因,郭大力選擇了以德文版《資本論》為主,其他譯文版為輔的方式翻譯,這足以體現郭大力對翻譯事業嚴謹的治學態度。

(三)重復修改斟酌翻譯文本

郭大力在第一次完成《資本論》的翻譯后,對譯文不滿意,他決定不斷地修訂譯文。隨著個人理論水平的不斷提升和對中國社會了解的加深,他進一步意識到譯文存在偏頗,甚至有錯誤的地方。此外,郭大力的第一次翻譯在追求譯文全面接近原文的道路上努力,因此第一版的語言風格更具德文的語言習慣?;诖?,郭大力決定不斷修改和校訂《資本論》。1940年5月,他撰寫了《“資本論”補遺勘誤》并出版。同時,隨著深入研究馬克思和恩格斯理論,并以此為基礎不斷深入學習《資本論》內容,他的理論水平和翻譯水平得以進步,隨著中國經濟與社會發展需要不斷增強,他決定以《資本論》第一版中文全譯本為基礎,從1948年到1968年,兩次全面修訂《資本論》,僅第一次修訂便達1700多處,33頁稿件,同時對《資本論》第四卷《剩余價值學說史》也重譯并多次校正。1963年,58歲的郭大力在深受腦血栓后遺癥影響的情況下,毅然決定再做一次全面校譯,直至1968年,《資本論》第三卷才正式發行,前后歷時6年多。這種反復校對、修訂和重譯的努力,全面反映了郭大力嚴謹求實的學術精神。

六、無私奉獻:全力奉獻終生無悔

無私奉獻是郭大力精神中不可或缺的鮮明特點,是其優秀精神品質的真實寫照。作為一名堅強的無產階級革命戰士,郭大力始終堅持無私奉獻,把全心全意為人民服務作為宗旨,把讓人民能夠科學準確地學習馬克思主義理論當作奮斗目標,把革命需要當作工作動力。郭大力多維度的全心奉獻,彰顯了其無私奉獻的高貴品質。

(一)不忘初心,終生翻譯紅色經典

從事翻譯和教育事業后,郭大力努力的初心便是奉獻,從未考慮過是否得到回報,只希望國家的社會主義事業能更加順利,人民百姓能安居樂業,中華民族能獨立自主。郭大力在完成《資本論》三卷和《剩余價值學說史》中譯本的出版后,并未轉向其他領域,而是終生從事馬克思主義著作的翻譯和中國經濟理論的寫作。他說:“實際上我也干不了什么別的,只打算終生翻譯馬恩的著作,盡我力所能及,能干多少就干多少?!睉{郭大力的能力,他完全可以圍繞《我們的農村生產》等領域,從事經濟理論方面的學術研究,但是,郭大力將自己的研究排在比較后的位置,而是始終以修訂、重譯《資本論》等著作為第一位。他認為,肩負責任和擔當,是黨和人民的殷切期望,必須將個人在研究經濟學理論上的理想和追求放在后面。郭大力用自己的生命,點亮了中國工人階級的一盞明燈,照亮了馬克思主義政治經濟學理論中國化的長路。

(二)譯稿全數貢獻,成果欣然共享

新中國成立后,中央編譯局籌備再版《資本論》,并匯總到中文版《馬克思恩格斯全集》當中,并決定既要借鑒俄文版的《資本論》,又要忠于原文。因此,需要大量參考借鑒郭大力和王亞南的版本,但郭大力年事已高且疾病纏身,不能長時間從事翻譯工作。當得知中央編譯局愿意再版《資本論》之后,他十分欣喜,積極配合編譯人員,并大方分享心得體會、翻譯經驗,毫無保留地將譯稿貢獻給中央編譯局。后來,中央編譯局再版的《資本論》根據《馬克思恩格斯全集》德文版的第23至25卷,大量參照了俄文版及郭大力、王亞南譯本(第一卷逐句對照,第二、三卷則直接在郭、王的譯本上進行校訂)重新組織翻譯了《資本論》三卷本,1975年6月出版發行,并編入中文版《馬克思恩格斯全集》的23至25卷。此后的再版都參考了郭大力、王亞南翻譯的版本??梢哉f,目前中國所有《資本論》的譯制版本中,在忠實于馬克思的德文版原文的基礎上,郭大力、王亞南的版本是參考最多的。郭大力將翻譯心得體會和經驗毫無保留地貢獻給中央編譯局,這正是其無私奉獻精神的最好注解。

(三)終生不留積蓄,全數貢獻國家

新中國成立后,郭大力大部分時間在黨校工作,工資水平雖然不是非常高,但他終生節儉,甘于艱苦樸素的生活。郭大力入黨時間較晚,但他卻義無反顧地分三批將節省下來的工資與稿費共12萬元積蓄作為黨費盡數上交組織。第一批是1958年,上交5萬元;第二批是1974年底,上交6萬元;第三批是1976年他逝世后,其家人遵照他生前囑咐,上交1萬元,作為他最后一筆黨費。在平均工資不高的20世紀70年代,12萬元對于個人而言是一筆巨大的資金。但郭大力認為,當時新中國剛剛成立,建設社會主義需要經費,需要有人作貢獻,他毅然將自己的大部分積蓄上交黨組織和國家,讓這些資金更好地幫助建設國家。這12萬元黨費捐贈是郭大力對黨、對國家、對民族、對人民的熱愛,是其無私奉獻精神在物質層面的最好注釋。

【基金項目】江西理工大學重點研究項目“郭大力翻譯《資本論》的歷史考察與現實啟示”(項目編號:FZ24-ZDZX-01)。

【參考文獻】

[1]熊德基.憶郭大力同志[J].江西社會科學,1983年第1期,第97-101頁.

[2]馬克思著.郭大力,王亞南譯.《資本論》第3卷“譯者跋”[M].讀書生活出版社,1938年版:第764頁.

[3]鄭璀,藍德健著.《南滇學者 鄭易里》[M].云南人民出版社,2017年版,第69頁.

[4]熊詩平、徐邊主編.《經濟學家之路》(第7輯)[M].上海財經大學出版社,2008年版,第145-146頁.

[5]王小元,王彪.郭大力翻譯《資本論》的歷史原因探析[J].紅色文化學刊,2024年第1期第85-91頁.

[6]王小元,王彪,王戎.郭大力翻譯《資本論》所折射的科學家精神及其當代價值[J].江西理工大學學報,2023年第3期第27-32頁.

(作者王小元系江西理工大學社會科學處處長、郭大力研究院執行院長,劉思睿、王彪均系江西理工大學馬克思主義學院碩士研究生)

責任編輯/陳 影

猜你喜歡
譯稿資本論著作
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
李帆著作系列
我與《資本論》的故事
把一本書譯成國禮
馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
《物種起源》
道德資本論的雙重誤讀
“瘋狂老師”的新資本論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合