?

文化對等理念下古典詩歌翻譯的意境美學研究

2024-04-25 04:04
綏化學院學報 2024年3期
關鍵詞:古典譯者譯文

姚 蘭

(沈陽音樂學院公共基礎部 遼寧沈陽 110004)

我國傳統文學體系中,意境美學占據非常重要的地位,蘊含豐富的審美文化傳統,對于提升文學作品的藝術魅力具有重要作用。從詩歌創作視角出發進行分析,意境美學是創作者的價值追求,更是彰顯詩歌藝術氣韻的有力方式[1]??缥膶W視野下,古典詩歌翻譯是中華優秀傳統文化“出?!钡挠行Х绞?,譯者在進行翻譯時需關注和重視古典詩歌意境移植,真正將意境蘊含的多元文化精華呈現出來。

一、文化對等理念及古典詩歌翻譯原則

(一)文化對等理念。1964 年,尤金·奈達在《翻譯科學探索》中首次提出文化對等理念,其認為文化對等即“譯文對譯文接受者所起的作用跟原文對原文接受者所起的作用大體對等”,簡言之“讀者接受效果對等”。東方人與西方人成長于不同的語言文化體系下,其認知觀念存在較大差異。文化差異的存在一定程度上削弱文化溝通的暢通性,導致多元文化沖突,演變為多種翻譯障礙。但是作為溝通工具,語言能夠有效展現思想,東方人與西方人具備相同的情感,如快樂、悲傷、憤怒等[2]。在社會環境中,廣大群眾將逐步適應社會文化,有意識使用體系內語言詞匯,因此即使身處不同環境,人們仍能憑借語言翻譯實現高質量溝通。因此,對于翻譯者而言,結合譯文接受者語境并借助有效方式做好翻譯工作,即能實現文化對等。

文化對等理念下古典詩歌翻譯策略通常包括直譯法、移植法、譯注法等類型[3]。首先,直譯法。即譯者從譯文語用價值出發進行翻譯,力求傳達古典詩歌原意,憑借詩歌譯文展現古典詩歌的文化信息,盡力留存源語特點,保證文化與語言等值,這對于拓展譯文受眾文化視野、促進中西方文化交流具有重要作用。其次,移植法。在進行翻譯過程中,若未能找到面向詩歌源語的相應譯語,可采用異化原則,針對源語信息保留原來的詞匯,實現源語的信息移入。該翻譯策略能夠保證源語和目的語兩種語言的互相滲透,取得理想翻譯效果。最后,譯注法。典故、人物、歷史事件等不同的源語皆具備不同的文化色彩,在進行翻譯詩歌時,翻譯人員應活用譯注法,在直譯的基礎之上,輔以釋義和加注多維闡釋文化背景,以此留存源語文化色彩,降低譯文理解難度,促使翻譯譯文廣泛傳播。

(二)文化對等理念下的古典詩歌翻譯原則。

1.確保語言簡潔凝練。在翻譯古典詩歌過程中,需重視語言表達處理。通過對目前古典詩歌翻譯情況進行分析發現,詩歌譯文雖意境深遠,但翻譯語言冗長,增加了閱讀難度,致使讀者產生疲憊感??梢?,翻譯人員在翻譯古典詩歌時,應保持語言對等,做到語言篇幅均衡,凸顯古典詩歌意境,讓譯文呈現形式美[4]。同時譯者選用意象詞匯時,應廣泛了解目標語文化,精準尋找匹配詞匯,保留古典詩歌語言特點,確保有效傳遞詩歌意象,改善整體閱讀體驗。近年來,中西溝通日益增強,翻譯古典詩歌重視度持續上升。因此譯者在翻譯詩歌時,應有效規范翻譯語言,增強譯文傳達效能,廣泛吸引異域讀者,引導海外讀者閱讀中國古典詩歌,推進古典詩歌傳播進程。

2.實現文化對等傳遞。古典詩歌翻譯能夠促進跨文化交流,譯者在翻譯過程中既要積極變化語言形式,還應活用翻譯策略,增強文化傳播力度。翻譯詩歌時,譯者應堅持跨文化理念,厘清文化差異,提升整體翻譯質量。具體實踐中,若單純采用直譯手法,則譯文語言會簡單枯燥,致使詩歌意境遭到破壞,導致文化不對等問題的問題,無法達到詩歌翻譯的既定標準。據此,譯者在翻譯過程中需精選語言,保證古典文化的對等傳遞,重構譯文文化內涵,最大限度地傳達古典詩歌意境,有效滿足東方讀者與西方讀者的需求??傊?,古典詩歌翻譯具有極強的挑戰性,翻譯人員應不斷豐富知識儲備,扎實翻譯基本功,提升自身的跨文化敏銳度。

二、文化對等理念下古典詩歌意境美學翻譯體系建設

(一)意境可譯性。

1.情景交融是生成意境的必要條件,唐宋時期詩歌意境美學較為凸顯,同時自然景象也是產生意境的關鍵。譯者在翻譯過程中,需深入分析古典詩歌的情景交融程度,并對詩歌中的自然意象進行提取,這是形成譯作意境審美的重要基礎。

2.意境形成與詩歌讀者息息相關,部分讀者意境解讀能力較差,缺乏詩歌鑒賞能力,對于該類讀者而言古典詩歌譯文的意境審美就很難呈現出來。因此,譯者需明確譯文讀者群,判斷讀者受眾在認知、邏輯、語言等方面的鑒賞能力,結合讀者認知特點采取針對性的翻譯措施。

3.不同讀者由于主觀差異的存在及各自文化、社會、時空的不同,往往會解讀出差異性的詩歌意境。作為中間翻譯環節,譯者也加重了這種不確定性。同時,古典詩歌意境本身也有多重內涵,在翻譯過程中,譯者可搜集詩歌創作背景,把握詩歌主題進行翻譯,確保能夠更為精準地將詩歌意境審美呈現出來,達到文化對等的翻譯目標。

(二)意境翻譯內容。

1.譯者應精準把握景與情[5]。詩歌之情即為詩歌之意,分為讀者意、作品意和作者意,其中,詩歌作品完成后,作品意和作者意相對固定,翻譯人員需深入把握好這兩項要素。自然景象可形成詩歌之景,翻譯詩歌之景,即需分析詩歌自然景象。譯者需重視個體意象翻譯,明確詩歌意象組合關系,實現詩歌意象轉換??梢?,翻譯古典詩歌需情景融合,緊密聯系自然與人,實現讀者審美統一。

2.譯者在轉換詩歌意象時,需發揮自身的意象想象力,增添詩歌譯文潛能,呈現“象外之象”。因此譯者翻譯時,需尊重不確定性,進行詩歌翻譯留白,增強詩歌譯文吸引性,引導廣大讀者確定、填充、感知和體驗。

3.詩歌翻譯應重視處理讀者要素。讀者閱讀詩歌狀態對意境再造至關重要,分為微觀和宏觀兩種接受心理場。其中,微觀層面包括個人心境、文化修養、興趣愛好、性情氣質和個人經歷,宏觀層面即可視為文化、歷史、社會對讀者的影響。翻譯譯文時,若難以明確讀者個體特點,可采取讀者預設策略,細化詩歌譯文潛在讀者受眾。因此,翻譯譯文時,譯者需堅持與讀者展開對話。翻譯具備交際屬性,作為交際主體,翻譯人員需規劃自身交際活動,增強指向性,明確翻譯譯文受眾,翻譯譯文時若難以明確意境微觀因素,需增納文化、歷史、個人因素等進行綜合考量,以從根本上提升翻譯效果。

4.在古典詩歌翻譯過程中,譯者還需把握意境符號文字,精準呈現古典詩歌意境。具體而言,義象、句象、字象和音象等多項語象符號組成了古典詩歌,誠然漢語與英語存在較大差異,翻譯譯文時譯者很難完全實現語象符號的轉換,因此需全面考慮詩歌譯文標準進行翻譯取舍。優秀的古典詩歌譯文應堅持近似原則,所以翻譯人員應注重重現意象特征,縮短原詩意境與翻譯意境的距離。

(三)意境翻譯過程。翻譯譯文時,翻譯人員需兼具作者和讀者兩重身份,明確意境翻譯經歷的“詩歌意境接受-讀者意境產生-譯文意境呈現”三個階段。譯者需在與讀者進行溝通的基礎之上,充分考慮讀者的鑒賞水平,引導讀者對意境進行反復揣摩,進而實現對詩人意境表達的多維解讀。

論及意境接受,翻譯人員應全面把握譯文的語言系統,結合古典詩歌文本,精準把握翻譯節奏、聲韻、語法、句式等要素,仔細辨別詩歌內容,引導讀者閱讀,呈現象外之象。同時,翻譯人員需努力提升自身審美水平,充分把握詩歌符號的內涵,分辨詩歌意境表象,明確詩歌情感,將之精準傳遞至讀者腦海,構建多元化的詩歌意象。

此外,在進行詩歌翻譯時,翻譯人員應夯實外語知識基礎,提升自身外語能力,基于節奏、音韻、句意、字義等多個維度分析詩歌特點,科學組織翻譯語言,結合古典詩歌內容,重新構建召喚結構,增強詩歌暗示力量。學者竹亦青指出,暗示力量能夠完善詩歌意象,使其由模糊語言轉換為清晰意象。翻譯詩歌時,譯者需注重原詩意象傳達,憑借豐富歷史積淀,科學轉換詩歌意象,確保意境轉換清晰明確,喚起讀者情感體驗。翻譯人員還需多方了解讀者,分析把握心理接受場,保證詩歌意境與讀者解讀高度接近[6]。

(四)意境翻譯整體性。

1.巧用整體性原則,全面把握意境構成。具體而言,古典詩歌意境美學翻譯需要考量符號文字、讀者因素、象外之象、景與情等內容。其中,譯者需先考慮譯文讀者,結合讀者認知特質合理選擇意境翻譯策略,以此增強翻譯效果,同時兼顧其他翻譯要素,達到譯文質量標準??梢?,在翻譯古典詩歌過程中,譯者應提升思辨能力,學會結合具體翻譯內容進行翻譯要素的轉換。

2.譯者還需再造翻譯意境,完善譯文整體效果。譯者應重視文字載體功能,合理把握景與情關系,實現兩者緊密相連,讓詩歌之景構成詩歌之象,增強詩歌意境豐富度,提升詩歌翻譯境界。然而,確定相關翻譯因素后,譯文能否傳達意境,仍需依靠讀者接受心理場來實現。因此,呈現詩歌意境,需在完成意境要素轉換后,來有效評估整體翻譯效果。

3.基于意境構成要素,堅持整體性原則,充分滿足翻譯要求。在古典詩歌中,意境具有整體性質,但不同的意境要素仍在重要性上有所區別,可分為次要因素和主要因素。其中,主要要素即為景與情,次要因素為詩歌之象。譯者需全面理解詩歌之象,分析詩歌自然意象,才能重構譯文之景,實現融情于景,保證情緒傳達的正確性,豐富讀者閱讀體驗。同樣,翻譯人員在翻譯詩歌時需科學轉換象、景與情,把握內容構成要素,避免譯文內容損失。對于古典詩歌,應構建完整的文字系統,理解句象、音象和字象,實現譯文意境重構,盡量保留詩歌意境原意,減少譯文形式損失。在具體實踐中,對仗句式、象形文字、方塊式結構等較難保留,此時即可進行翻譯再造來完成對等翻譯。在轉換各項要素之后,還應考慮文化、歷史、社會等多元因素影響,采取補償策略避免導致理解障礙。

4.譯者還應注意意境取舍。前文分析中,意境分析存在次要和主要區別,翻譯譯文時要實現目的語完全移植相對較難,現實可執行性較低。因此,翻譯人員需關注主要要素,保證主要要素優先轉換,結合古典詩歌實際,進行次要翻譯因素取舍,盡量保留更多語義意境,避免主要要素缺失。

三、文化對等理念下古典詩歌意境美學翻譯的策略

(一)實現詩歌直譯,詮釋意境美感。從美學視角出發,意境美包括象外之象、感情和形象等多種類型,譯者在翻譯,應提升詩歌譯文的形象生動性,借助詩歌翻譯映射現實生活,帶給讀者受眾心靈震撼。另外,譯者需還原多種意象,確保詩歌意境美的再現,增強詩歌鑒賞者情感共鳴,增強整體翻譯效果。

以詩歌《使至塞上》為例,該詩歌描寫邊塞場景,體現戍邊生活艱苦,表達詩人凄涼孤苦情感。分析整體意境可發現,詩人組合大量意象,如都護、長河、大漠、單車等,多維表現塞外風光,在詩人筆下,自身人生際遇正如歸雁、征蓬,難以實現遠大志向。身處茫茫沙漠,詩人憑借“大”字,刻畫烽火狼煙,輔以“孤”字,增強詩歌單調寂寥情感。詩歌意境宏達鮮明,充分展現詩人思想情感,通過描繪孤涼沙漠,表現詩人悲傷心境??坍嬐Π喂聼?,從側面入手,體現詩人人生態度,在詩歌意境中,融入整合自身情感。學者許淵沖翻譯時,以“general”詞匯,翻譯詩歌意象,輔以“endless”“high”詞匯,修飾詩詞意象,全面呈現詩歌壯美意境。同時,對于原詩情感,學者許淵沖采用“boundless”詞匯予以表達,實現寓情于景,結合詩歌意境翻譯,傳達詩歌情感思想。

(二)注重注釋再現,豐富意境內容。詩歌翻譯,注釋策略能夠有效傳遞詩歌內容,增強詩歌意境美?;谏鷳B翻譯視角進行分析,該方式需平衡譯文質量,依托注釋平衡的方式呈現意境美。譯者需精準把握翻譯標準,構建科學的翻譯體系,保證翻譯要素多元動態化,合理選擇語言詞匯與翻譯策略,整合原詩與譯文,達到文化對等的目標。分析中西方語言可發現,二者文化體系不同,詩歌意象具有差異性,面對文化差異翻譯人員應合理注釋,追求原詩意境再現,進而實現詩歌意象的有效呈現。

以《迢迢牽牛星》為例,該詩歌為民間故事,主體為牛郎織女,在我國古代廣為流傳,深受古代人民喜愛和推崇。該詩歌描繪多種意象,如機杼、牽牛星等,表現織女牛郎難以相見的事實,傳達出悲傷凄苦的情感,通過塑造兩人分離情景,激發讀者憐憫同情的感情,展現出凄涼宏大的意境。牛郎織女的故事是我國古典文學體系中的重要代表,這一故事是我國古代詩歌文化的集中展現,符合古代人民的心理認知。在翻譯該詩歌時,若采用直譯手法,基于文字表面意象勾勒織女牛郎的故事,可將牛郎星譯為the Cowherd Star,織女星譯為the Cowgerd Star,但這種譯法難以體現東方意象,也無法表達牛郎織女的愛情故事內蘊。同時,銀河在該詩歌中即為河漢,極富浪漫主義,能夠引發讀者想象,聯想到宏大銀河,引導受眾深入感受古代詩歌中的美麗銀河。而采用Heaven’s River一詞進行翻譯,西方讀者的想象空間被壓縮,他們無法通過翻譯觸摸到意境的美感和本質。究其原因,則是東西方文化不同,讀者心理接受場也具有差異。因此,為全面展現古代詩歌的關鍵意象,呈現詩歌意境美,翻譯者可在直譯基礎上,輔以翻譯注釋,增添信息解釋,詮釋關鍵意象,在東西方文化間構建讀者認知橋梁,為西方讀者展現我國古代愛情故事。

結語

翻譯人員應堅持整體性翻譯原則,活用直譯、移植和譯注等方法,完善自身的目的語知識,持續提升詩歌翻譯能力,優化詩歌意境再現過程,以此來有效克服詩歌翻譯中存在的細節問題,合理處理情景關系和象外之象,保證古典詩歌意境的有效呈現。

猜你喜歡
古典譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
從不同側面求解古典概型
出入于古典與現代之間
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
怎樣讀古典詩詞?
I Like Thinking
古典樂可能是汪星人的最愛
元話語翻譯中的譯者主體性研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合