?

石油科技英語詞匯隱喻及翻譯策略構建

2024-05-04 23:06袁森張榮
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:翻譯策略隱喻

袁森 張榮

摘要:隱喻是修辭學術語。詞匯隱喻的本質是能指相同,所指不同,即一個形式可以體現為若干語義?;陔[喻的國內外研究動態,本文將石油科技英語隱喻性詞匯分為生物屬性類、人類器官類、動物類、物品工具類等,分門別類地研究石油科技英語中隱喻性詞匯的翻譯方法,構建相對的翻譯策略。

關鍵詞: 隱喻;翻譯策略;石油科技英語

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.025

0引言

0.1研究動態

英國修辭學家理查茲說過:我們日常會話幾乎每3句話就會有隱喻。隱喻一詞可以追溯到2000多年前,亞里士多德在《論修辭》一書提到隱喻,他認為隱喻是一個詞代替另一個同一意義的詞的語言手段,兩者是對比關系。20世紀30年代,理查茲《修辭哲學》突破了這一概念,把隱喻研究從詞匯上升到句子,后來的修辭學者都根據其概念繼續深入研究;20世紀70年代至今,著名語言學家韓理德(Halliday)創建語法隱喻理論,極大推動了隱喻在語言學領域的研究發展。隨著時代的變遷,隱喻在各個學科中進行不同角度的研究,如語言學、心理學、哲學、符號學等。

隱喻通過把屬于別的事物的詞給予另一個事物而構成,或從“屬”到“種”,或從“種”到“屬”,或從“種”到“種”,或通過類比。我國的隱喻研究起步相對于國外較晚,在漢語語言學界中,隱喻仍然簡單地被看作是一種修辭手段。我國古代對隱喻也有籠統的提法,如先秦時的賦、比、興中的“比”等。魏晉南北朝時期,劉勰《文心雕龍》對比喻進行系統的研究,是我國修辭學中最早對隱喻進行分類的標志;近代時期,我國學者開始引進和借鑒西方學者的理論,對其進行分析和研究;五四運動后,中國進入現代社會,白話文蓬勃發展,陳望道《修辭學發凡》和唐鉞《修辭格》標志我國現代修辭學正式建立;21世紀初,修辭學發展更加完備,束定芳《隱喻學研究》(2000)和胡壯麟《認知隱喻學》(2004)等著作全面闡述隱喻學研究,介紹各種隱喻學理論。

如今,隱喻已經是眾多學科所關注的學科,在中國知網(CNKI)中搜索“英語隱喻修辭”可以發現這方面的研究型論文有很多。

0.2隱喻

隱喻(Metaphor)是比喻的一種,隱喻又包括提喻(synecdoche)、諷喻(allegory)、換喻(metonymy)、擬人(personification)等。隱喻與明喻(Simile)不同,不用like或as表示,巧妙地使用隱喻,對表現方法的生動、簡潔等方面起重要作用,更加生動形象。如:

例1:He is a pig.他是一頭豬。(意為他是豬一樣骯臟貪吃的人。)

例2:Mark Twain′s work is a mirror of America.馬克·吐溫的作品是美國的一面鏡子。(用作品比喻鏡子對于美國的現實的成像作用。)

隱喻的概念不僅被看作具有文學意義上的審美功能,還具有獨特的科學認知功能。隱喻的認知理論認為,人思維的基本特征是隱喻的,所有的語言都具有隱喻性,隱喻是從一個認知領域映射到另一種認識領域的過程,它植根于語言、思維和文化中,對我們日常的行為方式和思維有潛移默化的影響。

美國語言學家斯洛賓(DanSlobin)在《心理語言學》中提到語言通常是以具體的經歷通過隱喻的擴展來表達抽象的意義。每種語言的詞匯都要借助其他方面表達相近的意義,賦予其隱喻的意義,在最初過程中,這些詞匯通常是表示具體事物的,但隨著時代的變遷,由于人們從具體含義延伸了其他的抽象意義,詞匯被賦予了其他的抽象含義,如:

例3:He lived in a small matchbox.他住在一個猶如火柴盒般的小房子里。(matchbox雖然是火柴盒的含義,但是不能譯為“他住在火柴盒里”,這不符合常理,火柴盒在這里表示他居住的環境狹窄得像火柴盒一樣。)

1石油科技英語隱喻性詞匯分類

隱喻作為人們的重要認知方式,是從一個領域到另一個領域的投射。石油科技英語中隱喻性詞匯大致可分為以下幾種:

1.1生物屬性與人體器官詞匯隱喻化

石油工業包括多個方面,如油田地質勘探、油田開發、鉆井工程、采油工程等,在這一領域中有大量隱喻性詞匯以人體器官與人的生物屬性作為喻體,人的身體部位的相關詞匯可以用來映射相關石油類詞匯。如表1人體器官類石油科技術語與表2生物屬性類石油科技術語:

或曲折形部件從表1中可以發現,石油科技英語術語表達中有大量與人體器官相關的詞匯,這是人們通過認知方式,將詞匯原有意義引申到石油科技詞匯上,賦予其專業性含義,使其更加生動形象,易于表達。

生命的油井表2中將生物,也就是動植物才具有的形容詞屬性詞匯live(活的)、baby(嬰兒)和dead(死的)用于形容石油開采與勘探中的器械設備,除此之外還有guide shoe(引鞋),主要是用以防止套管底口刮碰或插入井壁,引導套管順利下至井底;dead line(死繩),在游動系統中,由天車到鉆臺這一段大繩稱為死繩;lost circulation(井漏),指鉆進、固井、測試等井下作業時各種工作液進入地層的情況,guide,dead,lost都是人的生物屬性,在不同文化不同領域都有不同的意義。

1.2動物詞匯隱喻化

在英語中,動物具有文化內涵,石油科技英語詞匯中還有許多與動物相關的隱喻性詞匯,這些詞匯都與動物所具有的習性和生活環境息息相關,被賦予了生動形象的引申意義,也給機械賦予活潑的意向,如表3動物類石油科技術語。

這些詞匯都形象地說明了石油科技英語不是枯燥乏味和抽象的專業術語,如上表中的mouse,原意是老鼠,在石油科技英語中被形象地比喻為鉆桿存放的洞和像鼠籠一樣的打撈器;以及dog house不能直譯為狗窩,而是值班房,在翻譯這一類詞匯時,需要辨別其文化內涵,查閱相關平行文本或詞典。

隱喻是建立在兩個事物相似性的基礎上,可用一個事物類比另一事物,可以是形狀、位置、功能等的相似。這類詞匯與生活用品和服飾衣著相關的隱喻義居多,如:capsule dressing(囊衣,一種石油工作制服)、spoon dredge(湯匙式挖泥船)、jacket collar(襯套接頭)、sleeve bearing(套筒軸承)、skirt piles(邊柱),還有Christamas tree原意是圣誕樹的意思,在石油中指的是采油樹。再比如一些人們日常所用工具與石油領域相關器具形狀與功能類似,因此被作為喻體,如:plate anchor(圓盤錨具)、knife gate valve(刀閘閥)等。

2石油科技英語隱喻性詞匯翻譯策略

石油科技英語是科技英語的一種,專業性強,該文本文章通常較為難懂,通過上一章節對于該類文本隱喻性詞匯的分類分析,可以發現這些詞匯能夠增強科技類文本的趣味性,更加生動形象,在翻譯這類詞匯時,需要提前閱讀相關語料,增加專業知識儲備量,構建相關的翻譯策略,充分體現該學科的專業獨特意義,正確理解該類詞匯有助于譯文的流暢度和可讀性。

2.1意譯法

在翻譯隱喻性詞匯時,除了需要提前了解相關知識外,還要根據句意,正確翻譯這類詞匯。如:

(1)By 1967 he was broke,having sunk all his cash intowildcat wells,drilling mostly dry holes.

到1967年,他破產了,他把所有的錢都投進了探井,鉆的大多是干井。

(2)The miners had been stuck since Thursday in thewildcat Cabeza de Negro mine in southern Peru.

自周四以來,這些礦工一直被困在秘魯南部的卡貝扎-德內格羅油井。

wildcat原意為野貓,野貓居無定所,在石油科技英語中譯為初探井,可以看出初探井是否能采出石油是未知數。

(3)Drills (kick drills) according to kick control procedures as required wil be performed with the drill string insidethe casing shoe.

根據情況,鉆具處在套管鞋時,遵照井涌控制程序,搞一次演習。

shoe的原意是鞋子,在這里隱喻為設備的底部,起到保護作用,在翻譯時,通常保留這個“鞋”字,在不影響整體意思的情況下,更加生動形象。

(4)Christmas tree on a flowing well that is made of individual values instead of manufactured out of a solid metal block.

由單個閥門組成的裝在自噴井上的采油樹,它不是由整體金屬塊構成。

Christmas tree原指圣誕樹,但在石油領域中顯然不能譯為圣誕樹,應譯為采油樹,采油樹指的是開采石油的井口裝置;flowing原指流動或起源,與well相連的詞組譯為自噴井,自噴井指完全依靠油層天然能源將油采出的地面油井,也就是依靠油層內部壓力,不靠人力。

(5)Sometimes called heavy oil from atmospheric distillationbottom atmospheric residue.

有時將從常壓蒸餾塔底所得的重油稱為常壓渣油。

bottom原指底部的,在石油英語中常與oil(石油)等詞匯相連,譯為渣油,又稱“桶底油”,是石油中最難利用的重質成分,十分形象生動。

2.2直譯法

(1)The driller slowly hangs off thetraveling block or top drive in accordance with the derrickman′s or floorman′s signal.

看著井架工或鉆工的手勢,司鉆慢慢地把游車或頂驅掛住。

travelling原意為旅游,在這里應該譯為游動滑車,翻譯時,因其修飾不同物體時意向的差別,建立起抽象的映射,所以在翻譯時需要直譯。

(2)Air drilling is a kind of under-balanced drilling technology with air,whose rock breaking form is different from conventional mud drilling.

空氣鉆井技術是以空氣作為循環介質的欠平衡鉆井技術,其鉆頭的破巖形式與常規泥漿鉆井有很大的區別。

Air drilling可直譯為空氣鉆井,conventional雖有傳統的含義,但譯為傳統泥漿不符合語境,應譯為普通泥漿或常規泥漿。

(3)According to the character of drilling in exploration engineering,we have manufactured a new patterndiamond bit.

根據勘探工程鉆進的特點,研制開發了一種新型的金剛石鉆頭。

diamond意為鉆石或金剛石,金剛石鉆頭屬于一體式鉆頭,具有高強度、高耐磨、抗沖擊的能力,與鉆石特性一致,在句中可直接按照原來的意思翻譯。

從以上例子可以看出,與動物或人體器官相關的詞匯通常需要采用意譯法來翻譯,而與生產生活方式或工具相關的詞匯通常采用直譯法翻譯,但也不絕對,在石油等各類英語文本中專業詞匯的譯法要查閱術語詞典,比對平行文本后確定最終譯文,不能錯譯,做到與原文保持一致的專業性。

3總結

本文根據隱喻的相關理論和研究動態為基礎,對石油科技英語中隱喻性詞匯進行分類,對其隱喻的概念進行分析和探究,并構建了相對的翻譯策略,通過研究表明,隱喻不僅存在于文學類作品,石油科技隱喻性詞匯具有趣味性,使得石油科技文本更加生動形象,此次對石油科技隱喻性詞匯的探究,對于石油科技類文本的翻譯有更進一步的認識,更好的理解和學習相關知識。

參考文獻

[1]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

[2]陳科芳.英漢修辭格比較與翻譯[M].中國社會科學出版社,2017.

[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海外語教育出版社,2000.

[4]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社,2004.

[5]江淑娟.石油科技英語[M].石油工業出版社,2007.

[6]戴衛平.詞匯隱喻研究[M].世界圖書出版社,2014.

[7]孫濟元.英漢石油技術詞典第3版[M].石油工業出版社,2012.

[8]劉輝,劉承擔.石油科技術語中隱喻詞匯的符號學探析[J].江漢石油職業大學學報,2021,34(01).

[9]郭青,武義民.石油鉆井英語詞匯中的隱喻現象及翻譯[J].北京石油管理干部學院學報,2018,(05).

[10]郭青,楊翠.石油專業英語教學中詞匯隱喻的傳遞[J].北京石油管理干部學院學報,2011,(06).

[11]江淑娟.石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學學報,2010,3(01).

[12]賈聚年,戴瑞亮.石油英語隱喻詞匯探究及其翻譯策略[J].中國石油大學(社會科學版),2022,38(02).

[13]李悅.論隱喻性詞語的功能、構成及理解[J].西安外國語學院學報,2005,13(01).

[14]蘇嵐.隱喻研究的發展、現狀及影響[J].貴州民族學院(哲學社會科學版),2011,(04).

[15]朱元.試論英語詞匯中的概念隱喻[J].中州學刊,2010,(05).

[16]魏夢婷.概念隱喻對隱喻性詞匯和習語的作用機制[J].金陵科技學院學報(社會科學版),2015,29(03).

猜你喜歡
翻譯策略隱喻
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術談
一滴水里的隱喻
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合