?

國家語言能力視域下西安應急語言服務策略研究

2024-05-04 03:15張凱惠
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:西安

張凱惠

摘要:作為國家應急治理能力和語言能力的重要組成部分,區域應急語言服務的發展與國家的命運息息相關。通過線上查證和線下實地調研,對西安市提供的應急語言服務產品和應急語言服務現狀進行了研究,提出對于服務形式單一、翻譯文本缺失等問題,建議西安市政府綜合研判,重視弱勢群體的不同語言需求;大膽創新,建立應急語言服務平臺;依托高校,建立應急語言服務人才庫。

關鍵詞:國家語言能力;應急語言服務;西安

中圖分類號:F27文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.037

0引言

作為中國歷史上建都時間最長、影響力最大的都城,西安吸引了無數外國人來此旅游、工作、學習和定居。作為國家應急治理能力和語言能力的重要組成部分,應急語言服務的發展與國家的命運息息相關。相較于湖北多樣化的應急語言服務,雖然西安市政府對突發事件高度重視,制定了很多應急預案,但有關應急語言服務的內容卻支離破碎,殘缺不全,并未將語言應急服務納入到突發公共事件防控體系,重視度不夠。因此,為了助力西安做好城市發展的理性選擇,除了完善基礎設施外,還需緊抓公共衛生體系建設,提高應急響應能力。

1國家語言能力與應急語言服務研究的文獻回顧

1.1國家語言能力

語言是人類最重要的交際工具,在應對重大突發事件中占據著不可或缺的戰略位置。有別于個人語言能力,培養國家語言能力與國家命運息息相關。美國學者Brecht和Walton在1993年時便率先提出“國家語言能力”這一概念,將其闡述為“國家出于任何原因對特定語言需求做出反應的能力”。誠然,美國學者提倡政府在培養國家語言能力中應該發揮作用的觀點,對我國發展國家語言能力具有一定的借鑒作用。

直到2011年,李宇明、文秋芳等國內學者的探索才使與“國家語言能力”相關的話題成為近年來的探討焦點。李宇明認為,國家語言能力指的是一個國家處理海內外事務所需的語言能力。在國家語言能力的構成上,文秋芳把國家語言能力細分為5個分項能力,涵蓋了戰略、人才、資源、技術和國際五大方面。應急語言能力的建設已經成為國家語言能力建設的大勢所趨,鄉村地區和民族地區的發展和治理是國家治理體系中最重要的一環。但是我國學者將國家語言能力和應急語言服務相結合的研究相對較少,出現時間較晚。

1.2應急語言服務

李宇明、饒高琦(2020)提出:國家應急語言能力建設旨在提升我國應對突發公共事件的語言服務水平、充分發揮突發公共事件進程中及重建時期的語言功能。王立非、任杰、孫疆衛等人指出:應急語言服務是指在一些重大的自然災害事件或者公共危機事件中,向民眾提供預防檢測、快速處置和恢復重建的語言產品、語言技術或救援行動。鄭澤芝和徐鉑則將應急語言服務劃分為三個層次,分別作為核心、要素和體系。

2西安應急語言服務研究發現

為推進城市國際語言環境建設和城市形象構建,提升西安市民及中外游客的歸屬感和幸福感,西安市在城市應急語言管理方面采取了許多舉措,但仍然存在服務種類較為單一、文本內容翻譯缺失、翻譯質量有待提高等問題。

2.1服務種類較為單一

應急語言服務旨在為語言服務需求者和提供者提供便捷橋梁,有效解決當前應急語言服務的諸多問題。鄭澤芝和徐鉑從應急語言服務作為體系的觀點出發,將應急語言服務產品分為四類,即純語言類、綜合類、技術類和公共類的應急語言服務產品,目前西安市提供的應急語言服務產品分類具體如下:

純語言類語言服務:該類服務產品表現為文字,是一種靜態的語言文字產品。目前西安市的純語言類產品主要包括應急語言翻譯、應急語言宣傳和應急信息發布。其中,應急語言翻譯包括提示類、指示類、普及類、警告類、撫慰類和溝通類的公示語;應急信息發布方面,西安市人民政府的網頁為障礙人士、年齡較大的長者、國外人士提供了相應的瀏覽界面;在應急語言宣傳上,西安市人民政府的網頁通過新聞的方式宣傳冠狀病毒的相關知識。

綜合類語言服務:相較于純語言類的應急語言服務,綜合類應急語言服務產品則表現為動態的特征,其最終產品形態大多表現為語言服務。如團圓口腔醫院的護士針對一些前來就診的本地患者會提供西安方言服務;在新冠疫情流行期間,交大一附院專門設立了醫護患及其家屬之間的微信溝通群。

由此可見,西安市的應急語言服務主要表現為服務種類較為單一:多為純語言類應急語言服務或者是綜合類的服務,在技術類和公共類的應急語言服務相對匱乏。

2.2文本內容翻譯缺失

應急語言文本以純語言形式出現,而此類語言溝通類產品的目的是便于語言和信息的溝通,但調查過程中發現,西安市提供的部分應急語言服務缺乏對應譯文,具體表現為告知文本、指示標識和便民服務類文本的翻譯缺失。

2.2.1告知文本內容缺失

當患者就醫時,由于部分醫患之間語言不通,譯者并未將需要告知的內容轉化為譯語文化信息,為前來就診的外國患者增添了語言負擔;如:西安市團圓口腔醫院檢查室的內墻上張貼的“受檢者輻射危害告知制度”僅將標題進行了翻譯處理,交大一附院在新冠大流行期間所做的展板中,包含患者采集須知的文本僅有中文文本。

2.2.2指示標識翻譯缺失

作為交通標志中的主要一種,指示標語可以在不借助志愿者幫忙的情況下,為前來西安的外國游客指明方向。然而,作為陜西省綜合樞紐示范工程的現代化客運站,雁環路十字路口處的“西安市城南客運站”指示牌卻只有中文;交大二附院門口的患者分流指示通道缺乏譯文,其感染科門診位置并未用英文展示清楚。

2.2.3便民服務類文本譯文缺失

應急語言服務重在日常,服務于應急,但交大二附院擺放在服務臺旁的“總服務臺便民小貼士”涉及到就醫的流程、預約和檢查,但僅有中文版本;該院提供的就醫指南、自助服務機的界面也無譯文;

2.3翻譯質量有待提高

在翻譯過程中,譯者由于自己素養缺失、沒有照顧到目標群體,且對原文理解不足等原因,導致產出的譯文信息傳達不理想,這顯然會妨礙交流目標的達成。德國功能學家諾德認為翻譯中的問題大多可以歸類為語用翻譯、文化翻譯、語言翻譯和文本翻譯類型失誤。目前西安市提供的應急語言譯文錯誤多為語言翻譯錯誤、文本類型失誤,還有一些為語用翻譯錯誤和文化翻譯失誤。

2.3.1語言翻譯錯誤

相較于其他形式的錯誤而言,語言錯誤是由于譯者自身語言功底不過關,導致語法、標點符號、大小寫、同一地方的譯名不統一,這類錯誤本可避免,但卻仍然以各種形式展現給公眾。如:“Please relax,don′t worry,don′t move,Hold for 1-2 minutes”中首字母和標點符號亂用;除此之外,同一企事業單位中對同一個概念呈現出不同的譯文,譯名沒有統一,如“溫馨提示”一詞在交大二附院中有“REMINAER,Kind Notes,Instructions & Tips”3個譯法。

2.3.2文本類型失誤

在Bilibili平臺上,名為“西外英師”的博主經常分享一些自己制作的英文視頻來幫助外國人士了解西安市在新冠流行期間的抗疫作為。然而在名為Cheer up的視頻中,處處可以看見長達三行的字幕。根據紐馬克文本功能的分類,字幕屬于呼喚型文本,要想引起聽眾和觀眾的共鳴,在翻譯時應該選擇合適的長度來迎合其接受視野。

2.3.3語用類型失誤

Jenny Thomas將語用類型錯誤歸類為語用語言錯誤和社交用語失誤。他認為由于譯者在進行跨文化交際活動中缺乏對語言文化差異的理解,在翻譯過程中不遵循用語規范,往往會犯一些社交語用失誤。如將“行動不便人員”,譯作 “Disabled and Senior Passengers”,實為缺乏對目的語文化的理解,未考慮交際用途而出現的誤譯。

2.3.4文化翻譯失誤

由于生活的環境和背景不同,中西方文化也自然不同。譯者將“白衣使者”直譯為“White massagers”,近乎“死譯”,沒有深挖文化內涵,照顧到目的語讀者的期待視野,并未將這一意象以清晰明了的方式展現給國外聽眾。

3西安市應急語言服務的對策建議

結合西安市應急語言服務中存在的問題,借鑒文秋芳提出的國家語言能力的分項能力,應急語言服務涉及到微觀層面的政策制定、規劃完善、能力評定、資源管控等方面,在微觀層面則涉及到人才儲備、技術研發、對外宣傳等方面。加強應急語言服務建設有助于完善我國應對突發事件的應急預案及預警機制,提高我國的應急管理能力和國家語言能力。

3.1重視弱勢群體的語言需求

應急語言服務應考慮多方需求,涉及到國家官方語言(漢語普通話)、多語種、各地方言、手語。第七次人口普查數據顯示,西安市的少數民族人口超過13萬人,占1.02%。文盲人口(15歲及以上不識字的人)超過10萬人,占0.79%。隨著對外開放程度的不斷加深,2019年12月西安市成為西北地區首個144小時過境免簽城市,來西安旅游、工作、學習的外國人士也越來越多,據不完全統計,目前約有1.2萬外國人長期生活在西安。隨著人口老齡化程度的不斷加深,老年人的語言服務成為應對我國人口老齡化的重要議題,他們有享受國家發展紅利,共享信息化發展成果,尋找生存意義的需求,而語言則是其參與這些活動的橋梁。在這樣的大背景下,西安市的語言服務應該綜合研判、掌握不同人群的語言需求,重視其在不同民族、不同年齡、不同國別上的群體語言差異。

3.2打造應急語言服務平臺

我國正處于國內國際百年未有之大變局,為了應對不確定性激增的時代大考,發展西安市的應急語言服務能力,可以考慮建設一種“平臺+服務”的模式,以一個強大的數字平臺為基石,將互聯網與社會服務相結合,在縱向(政府)與橫向(非政府組織)的有機聯合機制下,打造包括應急話術、信息共享、便捷服務等為一體的應急平臺,實現語言互通,讓西安市的弱勢群體獲得平等的語言信息服務。

與此同時,在充分研判語言需求的基礎上,打破語言的地域限制,做到實時實地更新共享。在境內外突發應急事件的情境下,若印發冊子,則非常耗費時間。而平臺則依托互聯網更新速度快的優勢,在網絡隔空協作下,可實時、實地更新,打破語言的地域局限性,將亟須傳遞的信息及時分享給需要的用戶;西安市的人員繁雜,為滿足不同用戶的需求,可在平臺內設置地區切換,以滿足方言人士、外國群眾的不同需求。

建立相關平臺,并將其投入市場后,憑借著方便快捷、易于操作、目標用戶多的優勢,在政府和非政府組織的聯合推廣下,為語言服務的接受者(緊急情況下需要語言幫助的群體)提供及時更新的應急語言信息,使其能用自己理解的語言解決生活和心理所需,撫平自己的危機心態,獲得安全感。

3.3建立應急語言服務人才庫

西安是中國高校密度和受高等教育人數最多的城市,在全國具有重要地位,是中國五大教育、科研中心之一,目前,西安市擁有80多所高等院校、100多個國家級和省級重點科研院所、超過100萬的科技人才,高素質、高水平人才眾多。然而,由于我國缺乏完善的應急語言服務體系,日常應急語言服務人才的培養尚未得到充分重視,缺乏一支制度化、常態化的應急語言服務團,沒有達到“養兵千日、用兵一時”的應急效果。通過實地調研可知,西安市目前尚未建立應急語言服務的人才庫,廣大民眾對可以提供應急語言服務的志愿者和基層人員比較期待。因此,可以嘗試從以下兩方面建立從事應急語言服務工作的人才庫:一是提供應急語言服務的志愿者,這類人員一般應該知曉漢語、一種及以上的外語、地方工作語言和手語中的任意兩種或者多種。二是從事應急語言服務工作的基層人員,此類人員一般為公務人員、管理人員等,意在協調從事應急語言服務的譯者,打通溝通渠道,提高應急語言服務效率。

因此,在建立應急語言服務人才庫的過程中,可以依托廣大高校,廣泛吸納學術型應急語言服務人才、應用型應急語言服務人才和志愿型應急語言服務人才,為應急事件“養精蓄銳”。

4結語

綜上所述,針對西安市提供的語言服務質量參差不齊的問題,譯者應該發揮橋梁紐帶作用,做好自己的本職工作,提高自身素養,根據不同的交際需求靈活采用不同的翻譯策略。由于應急語言起步較晚,西安市的應急語言服務體系尚未健全,本文提出需要加大對弱勢群體語言需求的研判力度,給予必要的關注。除此之外,為提升市民的幸福感,減少不必要的查找時間,政府、企業和各大高校需要承擔相應的社會責任,依托高校資源,建立應急語言人才儲備資源庫,打造應急語言服務平臺,努力做到政產學研用,完善西安市的應急語言服務體系,為西安市的應急管理服務建言獻策。

參考文獻

[1]Brecht R,Walton A R.National strategic planning in the less commonly taught languages[J].NLFLC Occasional Paper,1993.

[2]李宇明.提升國家語言能力的若干思考[J].南開語言學刊,2011,(1):18+180.

[3]文秋芳.國家語言能力的內涵及其評價指標[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2016,48(2):2331.

[4]李宇明,饒高琦.應急語言能力建設芻論[J].天津外國語大學學報,2020,27(3):213+156.

[5]王立非,任杰,孫疆衛,等.應急語言服務的概念、研究現狀與機制體制建設[J].北京第二外國語學院學報,2020,42(1):2130.

[6]鄭澤芝,徐鉑.應急語言服務的基本概念及要素分析[J].北京聯合大學學報(人文社會科學版),2020,18(3):4349.

[7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
西安
西安2021
Oh 西安
西安這座城
MOROSO西安旗艦店
我的西安印象
家住西安
《西安人的歌》突如其來?
大美西安我的家
追根溯源 回到西安
跟“跑男”奔跑到西安
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合