?

跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯

2024-05-07 12:08高寶萍王鑫
商洛學院學報 2024年1期
關鍵詞:中華文化跨文化譯者

高寶萍,王鑫

(西安科技大學人文與外國語學院,陜西西安 710054)

作為絲綢之路的發源地,陜西省擁有豐富的旅游資源,吸引著大批國內外游客。在中華文化“走出去”的背景下,陜西旅游文本的外宣翻譯不僅有利于傳播陜西文化,對陜西各地經濟發展也大有裨益。翻譯的本質不只是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的碰撞,旅游文本的外宣翻譯屬于跨文化交際活動[1]。漢英兩種文化之間存在巨大差異,旅游文本外宣翻譯如何實現兩種文化之間信息的傳遞是譯者應該考慮的問題[2]。就旅游文本外宣翻譯研究而言,學者們從不同角度展開了研究,如王莉[3]基于翻譯地理學探討如何提升譯文的地理特色和文化內涵。鄭淑明等[4]基于模糊層次分析法,建立旅游文本質量評價模型,對其質量做出客觀評價。龍婷等[5]以生態翻譯學為切入點對景區牌英譯質量的提高提出對策和方法。陳華杰等[6]從目的論視角提出要從國外游客這一受眾者出發進行翻譯。薛紅果[7]從生態翻譯學出發探討了陜西旅游景點公示語翻譯案例并提出了改進措施。李琳[8]從功能翻譯理論出發提出相應翻譯策略。但從文化角度探析陜西旅游文本的研究不夠充分,因此,基于跨文化背景,對部分陜西旅游地進行實地考察,真實記錄各景點英譯情況,對存在的問題進行剖析,并提出相應的修改建議,從而探討文化差異帶來的障礙及提升旅游文本英譯的措施是必要的。

一、陜西旅游文本外宣翻譯中存在的問題

旅游文本外宣翻譯主要目的是服務外國游客、激發外國游客的興趣并了解中國獨特的歷史文化。但通過實地走訪及線上陜西各地旅游文本的外宣翻譯來看,英譯本質量參差不齊,出現了語法錯誤、中式英語、信息未充分傳達,導致讀者未能充分理解等問題。這嚴重影響游客的體驗,阻礙中華文化的對外傳播[9]。

(一)重語義輕信息

在中華文化中,文字具有豐富的象征意義和文化內涵,更注重情感的傳達。西方文化則追求信息的傳遞,而旅游文本外宣翻譯的首要目的是傳達旅游地相關信息。所以,在跨文化背景下,旅游文本的外譯如果不注重信息的傳達,未能將旅游文本中的信息客觀、全面地展示給讀者,而一味“加工”信息,會增加讀者理解難度,漏譯信息則會嚴重損害譯文的“忠實”程度,都會影響外宣效果。

例1:華清宮背山面渭,倚驪峰山勢而筑,規模宏大,建筑壯麗。(華清宮解說詞)

譯文:Huaqing Palace is built on the back of the mountain, and it is built on the foothills of the mountain. The scale is grand and the building is magnificent.

該譯文信息不完整,“面渭”在譯文中并沒有體現,對于沒有相關知識背景的外國游客來說,無法捕捉到這一地理位置。并且譯文將最后兩個成語翻譯為一句話,不符合目標讀者的閱讀期待,英文傾向在一句話中使用分詞或介詞短語等使其附著于主句。因此,建議將其改譯為:Huaqing Palace is built on the back of the Mountain,facing Weihe Plain and leaning against the Li Mountain, with grand scale and magnificent architecture.

例2:秦嶺野生動物園內品種繁多的珍稀野生動物,為游客提供了更多的觀賞體驗。(秦嶺野生動物園解說詞)

譯文:The Qinling Wild Animal Park provides visitors with more viewing experiences due to the rare and exotic animals.

該譯文基本符合源文的意思,但是仍有重要信息未傳達,缺少“品種繁多”信息,游客便會覺得與其他動物園并無兩樣,但這正是秦嶺野生動物園一大特色,漏譯會使讀者錯失重要信息,甚至不選擇實地游覽,很大程度上減弱了該景區的吸引力。

(二)文化缺省現象

譯者面對的不是兩種文字,而是兩種文化,在翻譯時需解讀源語符號,從跨文化的視角審視文化內涵[10]。陜西景點多歷史古跡,負載大量的文化信息,而文化缺省對這類外宣翻譯造成了極大挑戰。譯者若對其中的語義符號及跨文化交際問題重視不夠[11],會導致讀者無法真正體驗景點之美,甚至對譯文產生誤解,導致兩種文化之間產生沖突或不協調,引發誤解、爭議或文化沖突。

例3:大雁塔是中國古代的佛教寺塔。(大雁塔解說詞)

譯文:The Great Wild Goose Pagoda is an ancient Buddhist pagoda in China.

大雁塔是為存放玄奘由印度帶回的佛經而建,對于陜西人來說家喻戶曉,但大多數西方讀者并不清楚大雁塔與佛教的關系。該譯文并未考慮國外游客的背景知識,沒有表現出大雁塔所負載的文化內涵。建議增加信息built during the Tang Dynasty to store Buddhist scriptures brought from India by Hsuan Tsang.

例4:華清宮是唐朝時期的皇家園林,曾是楊貴妃的沉魚落雁之地。(華清宮解說詞)

譯文:Huaqing Palace in the Tang Dynasty was the palace where Yang Guifei, a famed beauty resided in the Tang Dynasty.

該譯文未補充歷史名人“楊貴妃”的信息,僅用“famed”對其進行修飾是不夠的。楊貴妃不僅僅是歷史上一位有名的美人,是中國歷史上的“四大傳奇美女”之一,集美貌與才華于一身。建議修改為Yang Guifei (one of the four legendary beauties),強調其歷史地位,有利于游客進一步理解楊貴妃與唐明皇的故事及唐朝的歷史。

(三)語言表達誤差

文化背景、語言差異會導致理解和傳達信息時出現誤差或錯誤,語言表達誤差包括中式翻譯、拼寫,語法錯誤等低級錯誤,以及有些譯者習慣應用中式思維,導致譯文不通順,不能真正展現出譯文的規范性[12],對譯文的準確性和流暢度產生負面影響。甚至會引起外國游客對中華文化的誤解,阻礙中國旅游資源在國際上的傳播。

例5:歡迎下次再來?。ㄊT棧道解說詞)

譯文:Welcome you again!

該譯文是典型的中式翻譯,人們經常用“歡迎下次再來”表示對游客的禮貌告別。但在英語文化中,“welcome”用于歡迎游客,而不是向準備離開的游客告別,游客看到會一頭霧水。

例6:獅子可以用作護身符,因此有獅子的守護,寺廟顯得莊嚴無比。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talisman.

該譯文存在時態混亂的語法問題,既有一般現在時又有一般過去時,英文動詞時態豐富,時態不一致對于外國游客來說錯誤會非常明顯,這類問題出現在外宣材料上會讓游客覺得景點服務工作不夠充分。

二、跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯策略

文化是一個民族在獨有的歷史和地理環境中經過漫長歲月而形成的,具有鮮明的民族特點[13]。在跨文化傳播背景下,旅游外宣翻譯要充分考慮雙方文化的差異,根據陜西旅游文本中存在的問題,譯者需要使用恰當的翻譯策略和技巧,充分傳達文化信息、考慮受眾需求。

(一)翻譯策略與技巧

不同文化背景的人具有不同的價值觀、習俗、表達方式等,如果不考慮文化差異,直接進行字面翻譯,會阻礙文化信息的傳遞。旅游文本外宣通常會涉及到人物、歷史及典故等蘊含中華文化信息的翻譯,國外讀者會在這類信息的理解上出現困難。譯者使用合理的翻譯策略和技巧處理文化信息能在一定程度上彌補文化差異造成的閱讀障礙,使譯文更好地滿足讀者期待。譯者需要擺脫母語傳統思維習慣的束縛,避免文化誤解,在忠于源文思想內容的前提下,運用適當的翻譯策略和技巧以達到信息的準確傳遞[14],確保譯文在譯語文化中得到充分理解。

1.合理運用歸化異化

歸化和異化是兩大翻譯策略,歸化是指譯者向目標語讀者靠攏,使譯文更容易理解,確保譯文符合讀者對于源文的期待。而異化可以傳達陜西文化背景和特色,目標讀者可以更好地體驗中華文化。譯者在進行翻譯時應該將兩者結合,根據實際情況進行選擇,不可極端地歸化或異化。

例7:杏園也是唐代新科進士舉行杏園探花宴的場所。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:Apricot Garden was also the place where the successful candidates of the imperial civil examination would give banquets to celebrate their success.

“唐代新科進士”有關唐代的一種考試制度,屬于文化因素。如果只對其進行字面翻譯,不考慮文化差異及國外受眾的理解力,受眾會不知所云。譯者采用歸化法,對這一專有名詞進行解釋性翻譯,使國外游客通過譯文與源文建立聯系,有助于讀者的理解和跨文化交流。

例8:法門寺

譯文:the Famen Temple

該譯文采用了音譯翻譯技巧,屬于異化法。游客可以通過譯文更深入地理解和體驗中華文化,通過異化的方法,讀者可以與當地的歷史、傳統文化直接建立聯系,豐富游客的文化體驗。

2.恰當使用增減譯法

增譯可以幫助讀者理解源文的文化信息,減譯可以有效避免信息復雜帶來的理解障礙。中文經常使用各種修飾語,而英文追求言簡意賅,東西方在語言表達上存在巨大差異,翻譯時有時需要刪除冗余信息,有時則需要添加必要信息,以提高交際效率[15]。

例9:有虎子寨、水車、自涼亭、元白夢游曲江、神童之路等。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:such as the Hu Zizhai,the Water Wheel,the Automatic Cooling Pavilion, the prominent Tang poets Yuan Zhen and Bai Juyi roaming Qujiang in dream and the legendary stories of four Tang gifted children.

“元白”在這里指的是元稹和白居易,這一稱呼對于國外游客來說非常陌生,譯者分別譯出全名并解釋其身份,在一定程度上彌補了國外受眾對此的空白,有利于游客對景區及中華文化的了解。

例10:其鎧甲有兩種形制:一是帶彩色圖案花紋邊飾的護胸甲,背部沒有護甲;二是鎧甲的前后擺平齊的帶彩色圖案邊飾的魚鱗甲。(兵馬俑解說詞)

譯文:The armors for the middle-ranking officers have two different styles: one is with chest armor only and another is with both chest and back armor.

該譯文在翻譯第一種鎧甲的形制時省略了“帶彩色圖案花紋邊飾”,大體是因為實物俑就在旁邊,因此對這部分信息進行刪減。僅用“only”一詞表示“背部沒有護甲”,符合國外游客追求言簡意賅的表達方式,游客可以一眼捕捉到重點信息。

3.正確選擇類比法

雖然中西方文化所代表的內涵不同,但會有相似之處。翻譯時可采用類比法,將兩者相聯系。比如在翻譯梁山伯和祝英臺時,譯者可以將他們比作羅密歐和朱麗葉,幫助不同文化背景下的讀者建立聯系,這樣不但會更加形象,還有助于排除因文化差異帶來的理解障礙,拉近和外國讀者的距離,從而使其更好地理解景點信息及其文化內涵[16]。

例11:唐代都城長安是世界名城。(大雁塔解說詞)

譯文:The capital city of Chang'an in the Tang Dynasty was a popular international metropolis as attractive as Rome in the West at that time.

相比于長安,外國讀者對羅馬的了解更多一些,羅馬對于西方的重要程度就如同長安對于唐朝。所以譯者將長安與羅馬相聯系,凸顯了長安的歷史地位,拉近了與讀者之間的距離。

例12:秦兵馬俑于1974 年首次被當地村民發現。(兵馬俑解說詞)

譯文:Emperor Qin's Terra-Cotta Warriors were first discovered by local villagers in 1974,the same year that US president Richard Nixon was forced to resign amid a scandal.

該譯文將源文中有關內容轉換為外國讀者熟悉的內容,利于讀者理解兵馬俑首次被發現的時間。將1974 年與外國歷史上同年發生的事件聯系起來,那么這一年份則對外國游客更有意義,也促進其對兵馬俑的了解。

(二)文化信息的傳達

旅游文本介紹旅游活動與諸文化之間的關系[17],包含大量的文化信息。因為文化背景不同,外國游客難以理解文化信息,這也是旅游文本外宣翻譯的難點所在。旅游文本外宣翻譯的目的之一是傳播中華文化,為了提升傳播效果,譯者要具備高度的跨文化意識,尋求國外讀者的理解,促進國外游客走進中華文化。

1.保持文化自信

文化是一個國家的軟實力。目前,國際文化競爭的趨勢不斷增強,在各領域的國際交流中,我國應該更加自信地宣傳中華文化。保持文化自信意味著在遇到文化信息時,譯者不要一味地尋找目的語的對應表達,而要保持源文的文化內涵,豐富讀者體驗,傳播中華文化。

例13:華山

譯文:Mount. Hua

西岳華山是位于渭南的一座名山,是中國的“五岳之一”,在目標讀者的文化背景中并不存在。譯者采用音譯法對“華”進行翻譯,體現了譯者的文化自信,保留中華文化元素,讓中國文化散發自己的魅力。

例14:詩人王昌齡、高適、王之渙三人相約在旗亭小聚。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:Wang Changling,Gao Shi and Wang Zhihuan came to the pavilion for a drink.

中文和英文對于人名的表示有所不同,在中國文化中,姓在前,名在后,而在英語文化中卻剛好相反。譯者在翻譯人名時并沒有按照西方的表達方式,而是按照中國傳統表達。這正是因為人們文化自信意識日益增強,不斷將中華文化帶向國際。

2.尊重文化差異

不同國家之間的交流都會存在文化差異,這些差異通過語言表達、思維方式等表現,同一事物在不同文化背景中代表的意義也會有差別。譯者需根據目標文化的偏好進行調整,選擇合適的詞匯和風格,避免文化沖突和敏感問題。同時,這種跨文化交流可以促進不同民族的人們相互理解和尊重,有利于讀者欣賞陜西的文化。

例15:唐代都成長安不僅是唐王朝的政治中心,也是唐代詩壇的中心,詩人薈萃,燦若群星。(大雁塔解說詞)

譯文:The capital city of Chang'an was not only the political center of the Tang Dynasty, but also the center of poetry at that time. Many poets gathered here like the glistening stars in the Evening sky.

漢語善于使用四字詞語,往往能帶來表達的意境美,英語句式傾向于使用修辭手法,注重語言的“經濟性”,應尊重這種語言表達上的差異。因此,在翻譯成語“詩人薈萃,燦若群星”時,譯者使用了比喻的修辭手法,將“很多詩人”比喻為“天上的星星”,使得句子生動形象。

例16:中國六屆六中全會的召開,初步克服了全國抗戰初期以王明為代表的右傾錯誤,進一步確立了毛澤東在全黨的領導地位,推動了各項工作的迅速發展。(延安革命紀念館解說詞)

譯文:The convening of the 6th Plenary Session of the 6th CPC Central Committee indicated that mistakes caused by the Rightist political line represented by Wang Ming had been initially corrected, and that Mao Zedong's leading role in the Party was further established. Work in various fields was developing swiftly.

英語多使用被動語態,譯者在處理動詞“克服、確立、推動”時使用了被動語態,尊重目標讀者的語言表達習慣。并將這一長句的語義進行分割,使最后一句話單獨成句,避免結構、語義混亂等問題。

3.補償文化缺省

旅游文本通常包含了當地特有文化、歷史等信息,通過對所涉及到的文化信息進行補償,將獨特的文化元素融入翻譯文本中,使源文文化特色得到充分展現。文化差異是旅游文本外宣的一大障礙,文化缺省普遍存在于旅游文本的外宣翻譯中,譯者若忽略源文中的文化元素,便會喪失源文的獨特性。從跨文化的角度添加注釋性信息,可以更全面地呈現中國文化。同時,切忌過度添加內容,主要是增加文化背景和社會背景的信息,促進游客對當地文化準確、全面的了解[18]。在進行解釋性翻譯的同時,應在長期的翻譯實踐中,進行度的把握[19]。

例17:登臨寶塔山,可領略韓琦、范仲淹等一代名將金戈鐵馬保家衛國的戰爭風云。(寶塔山解說詞)

譯文:Climbing to the top of the Pagoda Hill,you can enjoy the war situation of Han Qi, Fan Zhongyan (Politicians and writers in the Northern Song Dynasty, From 960 AD to 1127 AD) and other generation of generals defending the country.

西方讀者并不熟悉韓琦、范仲淹,因此,譯者對他們的身份、生活年代做了補充。有了相關文化背景的加持,讀者便會對景區的文化內涵有更深刻的理解。

例18:曲江文化源遠流長,興起于秦漢,繁盛于隋唐。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:Originated in the period of the Qin(221—207 BC) and Han (206 BC—220 AD)Dynasties and experienced its heyday in the Sui (581—618 AD) and Tang(618—907 AD)Dynasties.

中國歷經朝代的更迭,如果只翻譯朝代名稱而不增加時間,外國游客很難把握具體的時間。所以譯者在朝代名稱之后做出了存亡時間的補充,以填補外國游客在這方面的空白,對中國的朝代有更多的了解。

(三)受眾需求

游客在閱讀旅游文本時,心中通常有一種期待,這種預期心理包括希望能欣賞到中國旅游文化特有的韻味[20],譯者的責任就是要準確傳達中文旅游文本的信息,同時要滿足外國游客的期待[21]。由于存在思維方式及價值觀念等方面的差異,要充分考慮他們的語言習慣、文化心理和審美情趣,在一定程度上提高譯文的可接受性。

1.貼近其語言習慣

不同的文化背景孕育出不同的語言習慣,英漢旅游文本亦存在巨大的語言差異。比如,漢語旅游文本辭藻華麗,而英文旅游文本傾向于客觀表達,用精準的詞將信息客觀地呈現給游客。翻譯的目的是讓讀者能夠理解和欣賞源文內容,如果忽略了讀者的語言習慣,使譯文不符合其表達方式,則會造成理解困難。通過貼近讀者的語言習慣,建立與讀者的連貫和共鳴,讀者會更容易理解文本,從而實現有效的溝通。譯者在進行外宣翻譯活動時應充分從跨文化角度出發,考慮讀者的語言表達習慣。

例19:西安是一座歷史名城,在這里你可以領略到古老的文化底蘊。(陜西歷史博物館解說詞)

譯文:Xi'an is a historic city where you can appreciate the ancient culture heritage.

譯者在處理“古老的”一詞時并沒有使用“old”或“antiquated”,這兩個詞不能表達歷史悠久的意思,帶有一定的貶義。譯者選擇“ancient”,表示“古代的,年代久遠的”,符合西安是具有悠久歷史的一座城市的客觀事實,也更符合目標受眾對中國文化的感知和期望。

例20:景點分為三部分……(翠華山解說詞)

譯文:This attraction can be divided into three parts...

中文多使用主動語態,通常會用“讓”“把”等替代“被”。然而,被動句在英語中的使用卻非常普遍。所以,譯者選擇將其譯為被動語態,這種表達方式更符合外國讀者的習慣。

2.探究其文化心理

每個民族孕育出各自不同的文化,不同的文化背景會對人的各種觀念產生影響。通過探究讀者的文化心理和背景,從而使用更貼近讀者的表達方式,避免使用可能冒犯或不合適的詞匯,可以提升譯文的文化適應性。如果不對中國旅游文本中蘊含的文化進行“加工”,國外受眾憑借自己的文化背景將無法理解。因此,在進行旅游文本外宣翻譯時,須務必關照國外受眾所具備的文化心理。

例21:玄奘從長安出發。(大雁塔解說詞)

譯文:Xuang Zang started from Chang'an (the ancient Xi'an).

“長安”是西安的古稱,對于外國人來說,可能不清楚之前的長安在哪里,但是西安這一稱呼還是被很多人所熟知。作者在這里對這一古稱進行了解釋,確保游客對西安這座古城的認識更加全面。

例22:最初的高度為60 米。(大雁塔解說詞)

譯文:First built to a height of 60 meters(about 197 feet).

中國用公制單位,而西方國家使用英制單位。如果譯文使用“米”這一單位,會對國外游客造成一些困擾。譯者站在受眾的角度增加了“英尺”的換算,充分考慮到了外國游客的文化心理,提高了譯文的可接受度。

3.符合其審美情趣

審美情趣受不同國家、地區的歷史傳統、風俗習慣、宗教觀念、經濟發展等眾多因素影響。旅游文本的外宣翻譯不僅是語言的轉換,也會涉及到雙方的審美因素。審美情趣的差異也會反映在語言表達上,如果譯文符合讀者的審美情趣,則更容易與旅游目的地建立情感聯系。

例23:壺口瀑布就像成千上萬的龍或剛剛被釋放的動物,黃色的水沖下來,撞擊石頭的聲音像雷聲一樣回響。(壺口瀑布解說詞)

譯文:"Hukou or kettle spout", like thousands of dragons or enraged animals just set free, the yellow water plunged, and the pounding against the stones echoes like thunder.

譯文首先運用了比喻的修辭手法,描寫出了壺口瀑布的雄偉壯觀。在中國,“龍”代表著吉祥和好運,但西方國家會把“龍”和怪物等不好的事情聯系在一起。這里是想描寫出瀑布的壯觀景象,不應該用“dragon”一詞,可以選擇“lion”來代替。

例24:這是一個獨特的人造自然風光景區,具有豐富的精神內涵,著名的書法大家將精選的唐詩鐫刻于詩峽摩崖之上。(大唐芙蓉園解說詞)

譯文:This is a unique dreamland of manmade and natural scenery, with rich spiritual connotations, where the famous calligraphists wrote them down and then had them inscribed on the cliff.

漢語善于使用有層次意義的短句,而英語擅長使用長難句,通常用介詞或連詞等連接各個分句。譯者將源文的三個小句用“with”和“where”整合為一個句子,這樣的表達更緊湊,符合國外游客的表達習慣和價值訴求。

受眾的接受度決定著旅游文本外宣的成功與否,譯者在翻譯時必須要考慮國外游客的接受情況。譯者應把譯語讀者作為關注中心[22],從跨文化角度出發,在不扭曲源文的情況下盡量向受眾的習慣靠攏,使譯文更貼近國外游客。譯者應該了解目標讀者的文化背景、語言習慣和審美偏好,以便在翻譯中更好地滿足讀者需求,提高外譯效果。

三、結語

陜西旅游業處于快速發展階段,吸引著越來越多的游客,外宣翻譯對促進陜西各地經濟發展、樹立中國對外形象,推動中華文化對外傳播起到了非常重要的作用。通過準確、生動的旅游文本英譯本,可以吸引更多的國際游客,實現陜西省旅游業的繁榮和可持續發展。

旅游文本外宣翻譯是一項重要的跨文化交際活動,深受跨文化因素的影響。由于文化背景的差異,很多前來陜西旅游的國外游客無法理解景區的文化內涵甚至對此不知所云,嚴重阻礙了中華文化在全球范圍內的傳播。譯者在進行外宣翻譯活動時不僅要基于跨文化背景,而且必須具有高度的跨文化意識和豐富的文化背景知識,準確理解中外文化差異,在目標語特定的文化語境下使旅游文本重現源語文化的特色[23]。要充分考慮國外游客的需求,選擇合適的翻譯策略和技巧,從而提升翻譯質量,讓游客最大限度地接受旅游文本中的信息及文化內涵,盡量彌補文化差異帶來的障礙,從而實現旅游文本外宣翻譯的最終目的。這不僅僅是為游客提供豐富、滿意的參觀體驗,更是為了推動我國旅游業的國際化進程,推動中華文化對外傳播。

猜你喜歡
中華文化跨文化譯者
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
漢字對中華文化的影響
論新聞翻譯中的譯者主體性
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
中華文化傳承創新的路徑建構
中華文化在臺灣的傳承和發展
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合