?

原詞

  • 圖形背景理論下《清平樂 · 六盤山》英譯中的意境再現
    對比三個譯文還原原詞意境的效果,探討圖形背景理論下再現中國詩詞意境的翻譯方法,以期為中國古詩詞的翻譯做出一定貢獻,促進中國古詩詞“走出去”。一、圖形背景理論圖形背景理論源于心理學家魯賓,他繪制了著名的“人臉/花瓶”圖。如果人們將白色的人臉當成背景,那么黑色的花瓶將被凸顯為圖形,如果人們將黑色的花瓶當成背景,那么白色的人臉將被凸顯為圖形。后來完形心理學家將圖形背景用于研究知覺和描寫空間組織。他們認為知覺場中存在圖形-背景分離現象,當人們觀看周圍某個物體時,這

    今古文創 2022年38期2022-11-01

  • 論日本歌曲漢譯中的等值與改寫 ——以《我只在乎你》為例
    的“片片”屬于對原詞“だけ”的強調,與“只”形成呼應,生動地描繪出戀人對主人公的重要性,實現了雙語形式和內容上的對等。語言等值的第二個層次是深層意義等值,即不拘泥于原文的結構和形式,又可以挖掘源語表達的真實含義和目的語的相同含義。這與奈達在后期主張的“等效原則”非常相似。在“等效原則”中,信息可以裁剪以滿足目的語讀者的語言文化上的需要,同時還要保證源語讀者與目的語讀者所得到的信息一致。實現這種等效須滿足四原則,即“譯文要有意義;傳遞了原文的精神風貌;自然流

    東疆學刊 2022年3期2022-08-31

  • 如果有人問起,他要去向何處
    他的到來。如何將原詞的美感還原,成為了這首詞的翻譯難點。詞的上闋中,“眼波”形容目光流轉如水波蕩漾,在詩詞中常與美人結合,如李清照《浣溪沙·閨情》中的名句“繡面芙蓉一笑開,斜飛寶鴨襯香腮。眼波才動被人猜”。漢英詞典中“眼波”的譯文為“bewitching glance”(迷人的目光),但此處如何將“水”的特點與“眼波”結合起來呢?翻譯時我進行了部分再創造,幾經修改,最終選用了“ruffle”(波動,泛起漣漪)與“misty eye”(含淚的眼睛),轉譯為“

    潤·文摘 2022年5期2022-06-23

  • 淺談完型填空解題微技能
    現是指某一個詞以原詞或同義詞等方式在同一語篇中重復出現。1. 原詞復現例1: At this time, a ___ comes to them. When the tall man sees the bear, he is so afraid.A. lion B. tigerC. bear D. zebra[解析]本題選擇C,后面出現了原詞the bear,是一種原詞復現。2. 同義詞復現例2: Kevin often makes ____ plans

    民族文匯 2022年27期2022-06-15

  • 平成期日本年輕人用語中的「る」型派生詞
    研究對象,探討其原詞語種、詞性、語義及詞匯壽命等方面的特征,為平成期日本年輕人用語研究提供線索和依據。(一)「る」型派生詞定義首先在定義上,有關使用「る」詞綴將詞匯動詞化的現象,米川明彥(1996)提出「ることば」(「る」詞匯)的概念;赤嶺幸枝(2008)將其稱為「る型の動詞」,即“る型動詞”;其次,在國內的研究中,出現了「る」詞(徐曙,2006)、「~る」型派生詞(李愛華,2011)、「る」系派生動詞(崔文博,2017)等命名。在詞性上,山下喜代(200

    東北亞外語研究 2022年2期2022-05-10

  • 及物性系統視域下宋詞《雨霖鈴》及其英譯本對比分析
    用前景化手段再現原詞的藝術價值[1];吳新梅以功能對等理論為指導,從語言、修辭、意象構建三個方面對比分析原詞譯本[2];毛琦以圖形—背景理論為指導,對比研究譯者認知在整個翻譯過程中對于原詞意境表現形式產生的影響[3];張慶瑞開展跨學科研究,將心智哲學與認知語言學的概念整合,揭示原詞意義構建的主體認知過程[4]。綜上,關于《雨霖鈴》譯文的研究局面已經打開,但目前尚未有學者從及物性系統視角對《雨霖鈴》及其英譯本進行研究。鑒于此,本文以系統功能語言學理論為指導,

    福建技術師范學院學報 2022年1期2022-04-15

  • 深度生成式模型在臨床術語標準化中的應用
    。 給定一個手術原詞,要求給出其對應的手術標準詞。所有手術原詞均來自于真實醫療數據,并以《ICD9-2017協和臨床版》 手術詞表為標準進行了標注。由于原詞表述方式過于多樣,使用縮略語和習語的情況多有發生,本文分析了CHIP2019的術語標準化訓練語料,總結出對其進行標準化所要解決的四類主要問題,如表1所示,分別為①“信息冗余”問題: 原詞對一些部位、手術細節等進行了細致描述,而這些信息在其對應標準詞上并沒有體現; ②“信息簡略”問題: 原詞省略了一些已經

    中文信息學報 2021年5期2021-06-10

  • 基于BERT的臨床術語標準化
    算待標準化的手術原詞與標準詞之間的Jaccard相似度系數,生成候選標準詞集合;然后將手術原詞與候選標準詞使用BERT模型進行匹配分類,得到最終的預測結果。該方法在2019年CHIP臨床術語標準化評測數據集上準確率為90.04%,表明該方法對于臨床術語標準化任務是有效的。1 相關方法針對臨床術語標準化問題,已有大量醫生和技術人員進行了研究和探索,目前主要分為三類方法,即基于人工手動結合規則的方法、基于機器學習的方法和基于深度學習的方法。寧溫馨等[3]提出一

    中文信息學報 2021年4期2021-05-27

  • CHIP2019評測任務1概述: 臨床術語標準化任務
    化,即給定一手術原詞,將其自動映射為手術詞表中對應的手術標準詞。本次評測數據集由醫渡云(北京)技術有限公司提供,其中的手術原詞全部來自真實醫療數據。訓練數據由專業人員依據《ICD9-2017協和臨床版》手術詞表對手術原詞進行了人工標注,將手術原詞手動映射為手術詞表里的手術標準詞,標注樣例如表1所示,其中多個標準詞用“##”分隔。參賽隊伍需要構建系統將測試數據中的手術原詞映射到給定手術詞表里的手術標準詞。本次評測以準確率(accuracy)作為評估指標。最終

    中文信息學報 2021年3期2021-04-29

  • 基于BERT的手術名稱標準化重排序算法
    來說,給定一手術原詞,要求系統給出其對應的手術標準詞。其中,所有手術原詞均來自于真實醫療數據,并以《ICD9—2017協和臨床版》 手術詞表為標準進行標注。2.2 數據統計表1展示了本次評測任務的部分樣例數據,數據集中“手術原詞”和“歸一化標準詞”之間存在4種匹配對應關系:表1 手術術語標準化任務示例(1)“一對一”關系:一個手術原詞對應一個歸一化標準詞。(2)“一對多”關系:一個手術原詞對應多個歸一化標準詞。(3)“多對一”關系:多個手術原詞對應一個歸一

    中文信息學報 2021年3期2021-04-29

  • Retrobulbar administration of purified anti-nerve growth factor in developing rats induces structural and biochemical changes in the retina and cornea
    鎮保護評價關注點原詞加以分列,取前十位詞匯分析其走勢變化,得出總體前十位熱點百分比柱狀圖(圖1)和總體前十位熱點年份走勢分析圖(圖2)。Data AnalysisAll statistical evaluations were performed using the StatView ⅠⅠ package for Windows (Abacus Concepts. Ⅰnc., Barkley, CA, USA). Data are expressed as

    International Journal of Ophthalmology 2021年2期2021-02-03

  • 基于“三美”論的李煜《虞美人》兩英譯本比較研究
    版本,能成功再現原詞之美的并不多。由于語言和文化背景的差異,中國古典詩詞之美難以經由另一種語言傳達出來。鑒于此,為再現詩詞之美,研究詩詞翻譯的相關理論伴隨著一系列詩詞英譯活動的實踐開始陸續出現,其中尤以許淵沖所提出的“三美”論廣受關注。該理論高度概括了許淵沖在中國古詩翻譯實踐中得出的寶貴經驗,在指導詩歌翻譯實踐方面具有重要意義。本文基于該理論,選取李煜《虞美人》的兩個不同英譯本進行分析,旨在探討譯作中“三美”的再現問題,以期為其他譯者在翻譯時再現詩詞之美提

    開封文化藝術職業學院學報 2021年1期2021-01-02

  • 如何用成語優雅地自黑
    相極差。何出此顏原詞為何出此言,意思是“怎么能說出這樣的話呢?”諧音化為何出此顏,意思是怎么會有長成這樣的人呢?破顏一笑原意形容原本愁苦的神態一下子笑了起來?,F形容容貌長毀了,與小時候相比堪比整容。顏以律己原詞為嚴于律己,出自《論語·衛靈公》,指對自我進行嚴格的要求?,F代解讀為,我這么嚴格地要求自己是因為顏值太低,沒有放縱的資本。門庭若市出自《戰國策·齊策》,意思是門前和院子里人很多,像市場一樣?,F在形容人的腦門大得就像市場一樣,也就是平常所說的發際線后移

    意林·少年版 2020年16期2020-08-31

  • 及物性系統視閾下宋詞《醉花陰》及其譯本對比分析
    譯文質量,考察了原詞的意境與意象美、音韻美、語言與形式等風格特征在譯文中的再現;劉錦輝[3]從譯詩語言的易化、形式多樣化、詞語轉換、附翻譯四個層次分析了五個譯本的翻譯策略,研究結果表明,五位譯者在策略使用上有相似之處,也存在巨大差異;趙振華[4]從認知的角度,闡釋了圖像—背景理論在詩詞翻譯時譯者把握原詞的句子成分的主次關系、調整譯文中句子成分的位置和選擇恰當的句型結構的重要意義;閆朝暉[5]分析了《醉花陰》的含蓄詩境以及含蓄美在英譯中的變異,強調在翻譯時應

    宿州學院學報 2020年6期2020-08-21

  • 品析說明文語言
    :不能+分別解釋原詞和替換詞的意思+替換詞沒有原詞表意準確+體現了說明文語言的準確性或生動性3.分析作用類:解釋詞語+表限定或估計+突出強調了? ? ? ? (結合句意)+體現了說明文語言的準確性或生動性【公式解讀】這三類題型中,第一類最常見,出題人一般會選擇一些有限定作用或表估計的詞語來考查,比如“可能”“更加”“在一般情況下”,等等。解答這類題型的公式步驟較多,但是內容其實是很簡單的。同學們需要注意的是:第一類、第三類題型在解釋詞語時,要注意結合原文中

    作文評點報·中考版 2020年30期2020-07-23

  • 形美·音美·意美:許淵沖譯宋詞中疊字
    ,最大限度地還原原詞的音響效果,譯文從音韻、形式和意境上都與原文近似,別具匠心。這種譯法是許教授處理疊字時的常用方法?!罢找皬洀洔\浪,橫空隱隱層霄”的wavelet on wavelet和could on cloud,“點點是離人淚”的drop by drop以及“蕭蕭漸積,紛紛猶墜”的shower by shower和leaves on leaves,這種表達符合語法,結構相似,句式整齊,傳達了疊字的形式美和音韻美。3.聲疊:同韻并用英語和漢語由于語言結

    濰坊工程職業學院學報 2019年1期2019-12-26

  • 運用“六大句際關系”巧解高考英語“七選五”
    詞匯復現主要包括原詞復現、同義詞復現、反義詞復現、指代復現、上下義詞復現。(1)原詞復現原詞復現是句子與句子之間的重要銜接手段。抓住原詞復現的規律,是解答“七選五”試題的重要策略。原詞還包括同根詞,由于英語單詞在不同的語境中要做相應的變化,因此,同根詞也視為原詞?!皊et”與“setting”“do”與“done”“mouse”與“mice”“good”與“better”等,都視為原詞復現。(2)同義詞復現同義詞復現是指句子與句子之間通過同義詞實現銜接。這

    教學考試(高考英語) 2019年6期2019-11-20

  • 《馬兒啊,你慢些走》傳唱中的故事
    至今仍存在著歌曲原詞和歌曲改詞混淆在一起流傳的現象。1961年,云南作家李鑒堯到西雙版納州傳達中央文藝工作指示,同時又深入生活,進行了短期的采風活動。美麗的西雙版納景致和人們向上的生活和精神面貌,極大地感染了他。很短時間,他便寫出一組《西雙版納詩鈔》。該“詩鈔”很快發表在1962年2月號的《邊疆文藝》上并受到人們的喜愛。中央人民廣播電臺經過配樂,由潘捷同志反復朗誦,一時間引起很大反響?!段麟p版納詩鈔》中的一首短詩就是后來聞名遐邇的《馬兒啊,你慢些走》的歌詞

    金秋 2019年9期2019-08-19

  • 《沁園春·雪》五個英譯本的修辭翻譯的像似性研究
    有”的意義,符合原詞的概念意義。Engles 譯“only white wilderness”中,沒有出現“余”的對應動詞,僅僅采用了名詞短語結構“only white wilderness”,語符距離表現為only 修飾wilderness,形容詞修飾名詞,表達了“僅僅白茫茫的一片”的意義,與原詞的概念意義“僅?!辈环?。Barnstone譯“And see only vast tundra”,沒有出現“余”的對應動詞,only vast tundra 語

    傳播力研究 2019年25期2019-03-20

  • 《沁園春?雪》兩個英譯本的及物性分析
    出了關系過程,與原詞不符,“千里冰封/萬里雪飄”做非謂語句處理,形成前一句的附屬成分,在句式上與原詞存在差異,但其中“seal”“blow”等動詞表現的是行為動詞,屬于物質過程,符合原詞的及物性特征。許譯采用了祈使句句式,以“see”開篇,形成了心理過程的表達,這與原詞的及物性特征不符,并且同樣將“北國風光”譯成了句子,運用了“show”這一表達物質過程的動詞,“千里冰封/萬里雪飄”的處理中采用了“go”和“fly”兩個動詞,分別表明冰雪凍結的狀態的持續進

    傳播力研究 2019年23期2019-03-20

  • 語義原詞和“心”
    示心理活動的語義原詞有機地體現在具體語言形式中:“心”、“心”部首字以及二者所參與構成的詞語,它們或者表達這些語義原詞的本義,或者表達這些語義原詞之間的邏輯關系,或者以隱喻的形式承載著這些語義原詞,體現了漢語思維的整體性和意向性特點;與“心”有關的相關字詞的語義結構反映了心理活動與魂、魄、天、地、鬼、神等想象中的概念形象密不可分的特點,體現了心范疇的神秘色彩。漢語心范疇還有豐富的道德內涵。關鍵詞:心;心部首字;語義原詞中圖分類號:H030文獻標識碼:A文章

    中國石油大學學報(社會科學版) 2019年1期2019-02-16

  • 古典化歌詞創作應把握的幾個原則 ——以《卷珠簾》為例
    歡對《卷珠簾》的原詞進行了大量的修改,修改引起了很大的爭議。那么,劉歡究竟為什么要對原詞進行修改呢?這也是本文將重點探究的內容。原詞:鐫刻好每道眉間心上畫間透過思量沾染了墨色淌千家文都泛黃夜靜謐窗紗微微亮拂袖起舞于夢中徘徊相思蔓上心扉她眷戀梨花淚靜畫紅妝等誰歸空留伊人徐徐憔悴啊胭脂香味卷珠簾是為誰啊不見高軒夜月明此時難為情細雨落入初春的清晨悄悄喚醒枝芽聽微風耳畔響嘆流水兮落花傷誰在煙云處琴聲長改后詞:鐫刻好每道眉間心上畫間透過思量沾染了墨色淌千家文盡泛黃夜

    福建茶葉 2019年7期2019-01-06

  • 摸清上下文聯系,輕松搞定中考完形
    樣的提示有兩種:原詞重現提示和相關詞提示。下面,我們以2017年北京中考英語完形填空中的真題為例,來進行具體說明。原詞重現提示原詞重現提示,顧名思義,就是在設空位置的上文或下文中,出現與設空位置一模一樣的單詞,作為該設空的提示詞。在完形填空文章中,所有的單詞都有其存在的意義,會和上文或者下文有聯系。例如2017年北京中考完形填空第34題:"I don't have any grandparents, so I can't relate to elderly

    新東方英語·中學版 2017年10期2017-10-25

  • 本刊關于文稿中縮略語的書寫要求
    用縮略語時應寫出原詞或短語的全稱,括號內注明縮寫,如“快速眼動睡眠行為障礙(RBD)”,再次出現時就只使用“RBD”。除英文摘要外,不需要注明英文全稱。一樣,在正文中從引言開始也要重寫縮寫一次。原詞只有3個字,縮略語也是3個字母的情況盡量不要使用縮略語。當原詞較長又反復出現而要使用縮略語時,要注意盡量不要使用多于5個字母來組成縮略語。其他公知公認的病理染色方法、統計學方法的縮略語及元素、離子、化合物的化學式在本刊中也可以直接使用。

    臨床神經病學雜志 2017年6期2017-03-07

  • 同現、復現
    ”是指某一個詞以原詞或同義詞等方式在同一語篇中“重復出現”。詞語復現又可分為原詞復現、同義或近義詞復現、反義詞復現、同源詞復現(又叫同根詞復現)、上下義詞復現等。了解詞語復現這種銜接手段, 有助于快速準確地解答完形填空題。1.原詞復現有時為了表達需要,在上下文中同一個單詞會重復出現。例3 One man left and the other stayed, but they did not the bird... It was not until five

    高中生學習·高三版 2015年6期2015-05-30

  • 現代漢語縮略語的認知研究
    、結構方式以及與原詞的關系等等?!娟P鍵詞】漢語言詞匯 縮略語詞匯是用來形容單個個體的特征或者說就是指示單個個體的,詞匯是語言中最基本的,也是最重要的因子,每個句子的主干都是有很多個詞匯再加上連接詞組成的,這樣才組成了一句完整的話語。各種各樣的漢語縮略語在生活中的出現,讓我們能更加簡潔的表述生活中的事物,給人們的生活一種清新簡潔的氣息??s略語也可以稱作為詞匯并稱語,是詞語的合并減縮形式,即是由兩個或者多個并列在一起的詞組,經過簡化而形成的并且能清晰的表達原詞

    校園英語·上旬 2015年6期2015-05-30

  • 從系統功能語言學角度看《水調歌頭·明月幾時有》的漢英及物性特征
    個過程分類統計表原詞的上片是四句,有五個過程。由于英漢兩種語言句法和結構的不同,英譯文共包括7個句子,分7個過程。譯文的前三句對照原詞的前兩句分別使用了存在過程,言語過程和心理過程,形式和意境上都與原詞相吻合,譜寫出詞人內心的寂寥悲戚。第四、五句譯文是原詞的第三句,使用了物質和心理兩個過程,不僅表現出原文中詞人希望擺脫現實而獲得自由的夢想,又突出了擺脫的方式,即“riding the wind”。最后兩句譯文用了一個行為過程和一個關系過程,遺憾的是并未翻譯

    商丘職業技術學院學報 2013年6期2013-12-22

  • 《釵頭鳳》英譯中“隱”、“秀”美學風格的傳譯
    詞的審美特征,對原詞中“秀”詞“隱”意在譯文中的實現效果進行探討,認為在翻譯的過程中需“隱秀”相宜、虛實結合方能再現原詞的風格之美。詩歌翻譯;隱秀;美學風格一、古詩翻譯的“隱”、“秀”美在中國古詩詞英譯的美學研究逐漸回歸本土美學范疇的過程中,許淵沖先生提出的詩歌中譯英的三原則即三美(音美、意美、形美)、三化(淺化、等化、深化)、三之(知之、好之、樂之)最有代表性[1-2]。然換一個視角,對古典詩歌創作和鑒賞有重要指導意義的“隱秀”論,亦或可納入詩歌英譯的研

    中南林業科技大學學報(社會科學版) 2012年6期2012-01-03

  • 語義原詞、語義分詞和語義嵌套 ——語義視域下的NSM理論元語言解讀
    最新成果,以語義原詞(semantic prime)、語義分詞(semantic molecule)①和語義嵌套(semantic nesting)為切入口,探討它們的淵源和發展、相互之間的關系以及對NSM理論釋義方法的補充和完善的情況,以此揭示NSM理論的元語言核心思想和其研究方法的有機發展過程。1 語義原詞1.1 語義原詞的概念“語義分解”這一概念名稱自身體現著語義層次觀,盡管其受到諸如Lyons、Allen等人的非議,但作為語義描述方法一直被廣泛使用

    外語學刊 2011年4期2011-03-20

  • 意林詞工廠
    =姐妹“姊妹”是原詞,見于《左傳》;此后,《漢書》、唐詩、宋詞、元曲、舉不勝舉,相繼沿用,至今一千多年?!敖忝谩笔呛笃鸬脑~,見于《紅樓夢》,也由于新文學作家紛紛應用而多起來;但一直無法取代原詞。如小說《三姊妹》、電影《四姊妹》,乃至專有名詞“姊妹船”等等,都是用“姊妹”不用“姐”。小器=小氣“小器”是原詞,來自二千多年前《論語》中的“管仲之器小哉!”一千五百年前范曄《后漢書》才有“小器”一詞,此后一直沿用?!靶狻笔呛笃鸬?,晚至二百年前曹雪芹《紅樓夢》然后

    意林 2006年13期2006-05-14

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合