?

美國《獨立宣言》中文本譯文さ奈侍餳案慕建議

2001-09-12 18:37李道揆
美國研究 2001年2期
關鍵詞:邦聯譯文文本

近來應奧林匹克出版社的邀請,寫一篇向我國中學生介紹美國《獨立宣言》的文章。為此,我細心地閱讀了《獨立宣言》的中文本。早在上個世紀初,我國就出版了《獨立宣言》的全譯本,以后又有新的譯本問世。但是,直到今天,我國卻還沒有一個公認的《獨立宣言》中文本的標準本。我手頭上有近30多年出版的《獨立宣言》的五個中文本,分別刊載于下面五個文集中:(1)《世界史資料叢刊》初集,商務印書館1962年出版(以下簡稱"叢刊本");(2)康馬杰(HenrySteeleCommager)編:《美國歷史文獻選萃》,今日世界出版社(香港)1979年出版,這文集中的《獨立宣言》是節本,(以下簡稱"康本");(3)裴孝賢(DonaldM.Bishop)編:《美國歷史文獻選集》,中國翻譯出版公司翻譯,美國新聞處(香港)校訂,美國駐華大使館新聞文化處1985年出版,此選集是《美國歷史文獻選萃》的增補修訂版,對《獨立宣言》進行了修改(以下簡稱"裴本");(4)趙一凡編:《美國的歷史文獻》,三聯書店1989年出版,此文集中的《獨立宣言》采用了《裴本》,故本文將此本歸類為"裴本"。不再專門論述;(5)吳新平主編:《世界各國法律大典/美國法典:憲法行政法卷》(《獨立宣言》的譯者是吳新平),中國社會科學出版社1993年出版(以下簡稱"吳本")。

《獨立宣言》的英文正式文本是寫在羊皮紙上的。我對照羊皮紙上的英文原本,閱讀和比較了上述三個中文本中的四個(未包括"康本",因為它已被"裴本"修正)。我發現各文本雖各有其優點,但是譯文多有不同、不妥和錯誤,沒有一個版本是無錯的。這很令我吃驚?,F將這三個文本的一些錯誤和問題分述如下。

(一)《獨立宣言》的這些中文本的最主要錯誤是把theunitedStatesofAmerica譯為"美利堅合眾國"?!丢毩⑿浴肥谴箨憰h在1776年7月4日通過的。7月19日,大陸會議決定把《宣言》寫在羊皮紙上由代表們簽署時,把標題改為InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica,在宣言的正文中也出現

theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,inGeneralCongress,Assembled豹豹閉飭醬Τ魷值膗nitedStatesofAmerica,四個中文本都譯為"美利堅合眾國"。這樣譯是錯誤的,理由有三。

(1)寫在羊皮紙上的《獨立宣言》的正式文本中,united的第一個字母是小寫的,意思是"聯合起來的";它形容States("各國"或"各邦"),并不與其后的StatesofAmerica構成一個國家的名稱"美利堅合眾國"。故unitedStatesofAmerica,應譯為"美利堅聯合的各邦"或"美利堅聯合的各國"(在印刷出版的《獨立宣言》中,往往印成UnitedStatesofAmerica,例如《裴本》中的英文本(《裴本》是英漢對照的),這可能是造成中文錯譯的一個原因。)

美國《獨立宣言》中文本譯文的問題及改進建議美國研究(2)《獨立宣言》第三部分宣布獨立。它寫道:"We...declare:ThattheseUnitedColoniesare,andofRightoughttobe

freeandindependentStates..."("我們……鄭重宣布:這些聯合一致的殖民地從此是自由和獨立的國家……")在這里,Colonies(殖民地)和States(國家)都是復數(而且第一個字母都是大寫的),明確表示13個殖民地是13個國家,而不是已經組成了一個"美利堅合眾國"。

(3)"美利堅合眾國"作為國名,是在《獨立宣言》發表一年多以后才出現的。1777年11月15日,大陸會議通過了《邦聯條款》,建立了由13個邦(states)組成的邦聯?!栋盥摋l款》第一條規定:"本邦聯的名稱為美利堅合眾國"?!栋盥摋l款》是到1781年3月1日才生效的。

因此,《獨立宣言》中的unitedStatesofAmerica譯為"美利堅合眾國"是錯誤的,不符合歷史事實的,譯為"美利堅聯合的各邦"才是正確的。

(二)state(s)的翻譯的問題?!丢毩⑿浴分卸啻纬霈Fstate(s),如theFreeandIndependentStates,theStateofGreatBritain,theseStates等。theFreeandIndependentStates,三個版本都譯為"自由獨立國家"。這樣譯是正確的。但是,"叢刊本"譯為"自由獨立的合眾國",則是錯譯。theStateofGreatBritain,也有三個版本譯為"大不列顛國家",這是正確的;但是,"吳本"譯為"英國王室",則是錯誤的、令人無法理解的。theseStates及其代詞they和them,各版本都譯為"各州",這樣譯是不正確的,應譯為"各邦"。state原意是"國家"?!丢毩⑿浴分械腟tate都是"國家"的意思,而無"州"的意思,因為州是地方性行政區劃,不是"國家"?!丢毩⑿浴肥切歼@些殖民地從此是"自由和獨立國家"。因此,theseStates應譯為"各國"或"各邦";考慮到《獨立宣言》發表的次年(即1777年11月)大陸會議通過了《邦聯條款》,theseStates則以譯成"各邦"為好。

在我國,講到美國的政治、憲法和政府,雖然美國的全國政府常稱為聯邦政府,但state卻都稱為州,這沿用已久,已不可更改。但是,考慮到歷史的實際情況,把1776年通過的《獨立宣言》文本中的State或States譯為"國家"或"邦"或"各邦",才是正確的,譯為"州"是欠妥的、錯誤的。

(三)Congress的錯譯。Congress一字,在《獨立宣言》中出現過兩次。一次是在標題中:InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica。另一次是在正文中:We,therefore,theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,in

GeneralCongress,Assembled.這兩處出現的Congress一詞,"叢刊本"把GeneralCongress譯為"大會",雖然不夠明確,但可說沒錯。"裴本"譯為"大陸會議"是正確的。"吳本"譯為"國會"卻是錯誤的?!丢毩⑿浴肥怯沙鱿箨憰h的代表通過的,大陸會議的英文是ContinentalCongress。所以此二處的Congress和GeneralCongress說的都是"大陸會議",而不是"國會"。"國會"(Congress)在此時還未出現。"國會"是1777年11月大陸會議通過的《邦聯條款》設立的邦聯政府,而《邦聯條款》到1781年3月1日才生效。

(四)某些句子、詞組或單詞的翻譯待商榷?!丢毩⑿浴分杏行┙Y構復雜的句子、詞組和單詞,比較難譯,各中譯本的譯文很不一樣,怎樣譯才好,值得商榷?,F在舉幾個例子(英文中的難譯的詞、詞組和相應的譯文,以及錯譯的中文,我都在其下劃了橫線。)

(1)ThatWheneveranyFormofGovernmentbecomesdestructiveoftheseends,itisthe

RightofthePeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenewGovernment,layingitsfounda

tiononsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuchform,astothemshallseemmost

likelytoeffecttheirSafetyandHappiness.

"叢刊本"的譯文:"如果遇有任何一種形式的政府變成損害這些目的的,那末,人民就有權利來改變它或廢除它,以建立新的政府。這新的政府,必須是建立在這樣的原則的基礎之上,并且是按照這樣的方式來組織它的權力機關,庶幾就人民看來那是最能夠促進他們的安全和幸福的。"

"裴本"的譯文:"當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權力的方式,務使人民認為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。"

"吳本"的譯文:"任何形式的政府,只要破壞上述目的,人民就有權利改變或廢除它,而建立把政府的基礎奠定在最便于實現其安全和幸福的原則之上的新政府,以最便于實現其安全和幸福的形式組織政府權力。"

以上三個版本的譯文,就"信"說,都還算說得過去;就"信、達"說,"裴本"比較好,可惜卻把"便有權利"錯譯為"便有權力";就"雅"說,就不好說了。此外,toeffect四個版本分別譯為"促進"、"獲得"、"實現",就有必要商榷了。在這點上我個人比較傾向于"吳本"。

(2)Butwhenalongtrainofabusesandusurpations,pursuinginvariablythesameObjectevi

ncesadesigntoreducethemunderabsoluteDespotism,...

"叢刊本"的譯文是:"然而,當一個政府惡貫滿盈、倒行逆施、一貫地奉行著那一個目標,顯然是企圖把人民抑壓在絕對專制主義的淫威之下時,……"

"裴本"的譯文是:"但是,當追求同一目標的一連串濫用職權和強取豪奪發生,證明政府企圖把人民置于專制統治之下時,……"

"吳本"的譯文是:"但是,當政府長期倒行逆施,一貫奉行暴政,一意孤行地把人民壓制在絕對的君主專制統治之下的時候,……"

三個版本的譯文,可以說沒有哪一個達到了"信"的要求,都有隨意性:"吳本"未譯出pursuinginvariablythesameObject,"裴本"未譯出invariably;abusesandusurpations,"叢刊本"譯為"惡貫滿盈、倒行逆施","吳本"譯為"倒行逆施"、"暴政"都不確切。

(3)ThehistoryofthepresentKingofGreatBritainisahistoryofrepeatedinjur

iesandusurpations,...

這引文的后半部分幾個版本的譯文如下:(a)"叢刊本"是"一部怙惡不悛、倒行逆施的歷史";(b)"裴本"是"接連不斷的傷天害理和強取豪奪的歷史";(c)"吳本"同"叢刊本"完全相同??磥?,injuries和usurpations到底怎樣譯才妥貼,確實要商榷。

上面講的《獨立宣言》中文本譯文的一些問題,是屬于"信"的范圍之內的問題。但是,就"信"的要求說,問題也不止這些。若是從"達"的要求說,問題就可能又多一些,更不要說從"雅"來要求了。

在世界的歷史上,美國《獨立宣言》是一部很重要的政治文獻??墒?,上面講的情況,說明我國到今天還沒有一部可稱為《獨立宣言》中文本的標準本。這不僅是令人遺憾,而且是不應該出現的事。為了增進我們對美國的了解,為了向我國學界和廣大讀者提供高質量的讀物,我建議中華美國學會成立一個小組,依靠集體的智慧,重新翻譯美國《獨立宣言》,把新譯本在《美國研究》上刊出,征求學界和讀者的意見。然后對各方面的反饋意見進行研究,最后譯出一部可稱為"信、達、雅"的《獨立宣言》的中文本。然后再由《美國研究》刊載,或印成單行本隨《美國研究》贈送,歡迎采用、轉載、翻印。我希望學會能考慮我的建議。此外,《美利堅合眾國》憲法的中文本,版本更多,譯文的問題也更多,如果學會能作出同樣努力,產生一部美國憲法的標準中文本,那就更功德無量了。

李道揆:中國社會科學院美國研究所研究員

猜你喜歡
邦聯譯文文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
挖掘文本資源 有效落實語言實踐
搭文本之橋 鋪生活之路 引習作之流
文本與電影的照應閱讀——以《〈草房子〉文本與影片的對比閱讀》教學為例
弟子規
弟子規
美國“新內戰”
美國“新內戰”
弟子規
理想社會的局限和出路
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合