?

《蘋果車》原文與譯文中指同表達的對比研究

2010-01-19 07:38黃換乃

趙 潔 黃換乃

摘 要:本文探討了肖伯納的《蘋果車》的英文原文與老舍先生的漢語譯文中的指同表達,發現英漢的指同表達在零照應和代詞使用等方面有所不同。

關鍵詞:指同表達;零照應;蘋果車

中圖號:H030文獻標志碼:A文章編號:9451(2009)02-118-06

Contrastive Study on Coreferential Devices in Source

and Target Texts of Apple Cart

ZHAO Jie,HUANG HuanMnai

(Department of International Studies,Xian Technological University,Xian 710032,China)

Abstract:This paper studies the coreferential devices both in Apple Cart by Bernard Shaw and its Chinese version by Mr. Laoshe.It is found that English and Chinese coreferential devices are different in the use of zero anaphora and pronouns.

Key Words:coreferential devices;zero anaphora;apple cart

一、介 紹

蕭伯納(1856-1950)是英國現代杰出的現實主義戲劇作家,是世界著名的擅長幽默與諷刺的語言大師,于1925年獲得諾貝爾文學獎。他最著名的劇作有:《鰥夫的房產》、《華倫夫人的職業》、《武器與人》、《真相畢露》等。三十年代初,蕭伯納訪問蘇聯和中國,與高爾基、魯迅結下誠摯友誼。

《蘋果車》是蕭伯納于1928年創作的唯一一部政治諷刺劇,由兩幕和一個插曲構成,主要描繪的是十九世紀英國平民百姓所不太了解的宮廷斗爭,通過人物的看似溫文爾雅、鋒芒畢露、咄咄相逼的對白,把國王馬格納斯(Magnus)和以大臣布納計斯(Boanerges)為代表的反對派之間的明爭暗斗表現得淋漓盡致。

本書是老舍先生有生之年譯過的惟一一部外語名劇,讀者可以從中欣賞到這位文學大師不太為人所知的另一面——翻譯風格。

本文將采用對比的方法,把蕭伯納的英文原文與老舍的漢語譯文進行對比,來分析英漢語篇指同表達的異同。

二、表達

在功能語篇中,詞語的語義關系主要有三種:指同關系(身份所指)、所屬關系(同類成員)、共存關系(成員間的共性)。本文分析和研究的正是指同關系。在語言學中,指同表達指在一段話或一段語篇中同一指稱的多種表達方式。當某一個人或某一類人、事、物、狀態、行為或時間、地點在語篇中的某地方再現時,作者可用相同或不同的語言表達方式來表示他與第一次出現的那個表達式所指相同,簡稱指同。例如:在You said you would help me.(漢語譯文:你說你會幫助我。)中, 句中的兩個“you”指的是同一個人,即第二個“you”是指同表達。同樣,在I saw Scott yesterday. He was fishing by the lake. (漢語譯文:我昨天看見斯科特,他在湖邊釣魚。) 在該語篇中He顯然是Scott的指同表達。

語篇的指同表達手段有很多,如名詞短語(NP:noun repetition, synonyms, etc.),代詞(Pron.:pronoun),省略(ellipsis),替代(substitution),零照應(ZA:zeroManaphora)等。名詞短語指使用名詞重復,同義詞等進行指同表達;代詞指使用人稱代詞、物主代詞等進行指同表達;省略包括名詞、動詞和小句的省略;替代包括名詞、動詞和小句的替代;零照應指語篇中的主語(明確或不明確),同時引領數個平行結構,如詞語、短語甚至句子。零照應是漢語口語和寫作中經常出現的語言現象。

本文主要研究名詞短語、代詞、零照應,通過比較英文原文和漢語譯文的名詞短語、代詞和零照應,發現其異同。

陸振慧先生是以體裁各異的英漢語篇為語料(以書面語為主)進行研究,而本文是以《蘋果車》劇中的人物對話(以口語為主)為語料,從口語角度研究英漢的指同表達差異。

三、研究方法

本文從《蘋果車》原文和譯文中選擇了對應的12個語篇,統計時不考慮非首次被提及(NIM:nonMinitialMmention)的指同形式。即,語篇中出現的原指(首次被提及initialMmention)不在統計之列,從第二次提及開始統計指同手段的次數。

針對每兩個對應的語篇,進行名詞短語、代詞、零照應的對比,共計6次,最后對6次的結果進行匯總,得到最終的統計結果。

四、主要內容

以下為所引用的對應的12個語篇,后附相應的統計數據。

p2ACTⅠ

〔An office in the royal palace. Two writing tables face each other from opposite sides of the room, leaving plenty of room between them. Each table has a chair by it for visitors. The door is in the middle of the farthest wall. The clock shows that it is a little past 11; and the light is that of a fine summer morning.〕

第一幕:

〔王宮里的一間辦公室。兩張寫字臺相對地分列屋子兩邊,中間留有很大的空地。桌旁都有一張為客人預備著的椅子。門在最遠的墻壁的當中。鐘指明剛過十一點;燈光照出一個晴美的夏天上午?!?/p>

經第一次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為2次、3次和零次;漢語譯文的分別為1次、零次和1次。

Table 1The distribution of NP, Pron. and ZA

NP Pron. ZA

English 2 3 0

Chinese 1 0 1

Note:NP (noun repetition, synonyms, etc.), Pron.(pronoun), ZA (zeroManaphora)

〔Sempronius,smart and still presumably young, shows his right profile as he sits at one of the tables opening the kings letters. Pamphilius, middle aged, shows his left as he leans back in his chair at the other table with a pile of the morning papers at his elbow, reading one of them. This goes on silently for some time. Then Pamphilius, putting down his paper, looks at Sempronius for a moment before speaking.〕

〔三布朗尼亞斯,漂亮,還算得上年輕,右臉朝外,坐在一張桌子旁,正拆閱國王的函件。龐菲理亞斯,中年,左臉朝外,坐在另一張桌后的椅子上,背靠著椅背,肘旁有一堆新聞紙,他正閱讀著一份。這樣沉靜了好大半天。然后,龐菲理亞斯放下報紙,看了三布朗尼亞斯一會兒,才開口?!?/p>

經第二次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為2次、9次和零次;漢語譯文的分別為2次、1次和2次。

Table 2The distribution of NP, Pron. and ZA

NP Pron. ZA

English 2 9 0

Chinese 2 1 2

p174An Interlude 插曲

〔Orinthias boudoir at half past fifteen on the same day. She is at her writing table scribbling notes. She is romantically beautiful, and beautifully dressed. As the table is against the wall near a corner, with the other wall on her left, her back alone is visible from the middle of the room. The door is near the corner diagonally opposite. There is a large settee in the middle of the room.〕

〔The king enters and waits on the threshold.〕

〔同日,三點半,在奧林維雅的閨房。她坐在寫字臺前寫信。她非常妖艷,穿得也漂亮。桌子是在屋角,靠著墻,左邊是另一堵墻,所以從屋子當中只見她的背影。屋門在對面的墻角,與寫字臺成對角線。在屋子當中有一張大的長椅?!?/p>

〔國王進來,立于門口?!?/p>

經第三次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為3次、5次和零次;漢語譯文的分別為3次、3次和4次。

Table 3The distribution of NP, Pron. and ZA

NP Pron. ZA

English 3 5 0

Chinese 3 3 4

p224ACTⅡ

〔Later in the afternoon. The Terrace of the Palace. A low balustrade separates it form the lawn. Terrace chairs in abundance, ranged along the balustrade. Some dining room chars also, not ranged, but standing about as if they had just been occupied. The terrace is accessible from the lawn by a central flight of steps.〕

〔The King and the Queen are sitting apart near the corners of the steps, the Queen to the Kings right. He is reading the evening paper: she is knitting. She has a little work table on her right, with a small gong on it.〕

〔同日下午,更晚一些。王宮的露臺,一道短欄隔開草坪。好多露臺用的椅子,倚欄排列。還有些餐室內用的椅子,沒排列著,東一個西一個地像是剛才有人坐過。露臺當中有些臺階,可以由草坪走上來?!?/p>

〔國王和王后分別坐在臺階的兩角上,王后在國王的右邊。他讀著晚報,她織毛線活兒。在她右邊有個工作時用的小桌。上邊有個小鑼?!?/p>

經第四次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為6次、24次和零次;漢語譯文的分別為7次、3次和2次。

Table 4The distribution of NP, Pron. and ZA

NP Pron. ZA

English 6 24 0

Chinese 7 3 3

p 30-31

M 〔humbly〕I wish I could see through you, Mr. Boanerges. But I have not your sort of cleverness. I can only ask you to be frank with me.

B〔now convinced that he has the upper hand〕You mean about the crisis. Well, frank is just what I have come here to be. And the first thing I am going to tell you frankly about it is that this country has got to be governed, not by you, but by your ministers.

M I shall be only too grateful to them for taking a very difficult and thankless job off my hands.

B But its not on your hands. Its on your ministers hands. You are only a constitutional monarch. Do you know what they call that in Belgium?

M An India rubber stamp, I think. Am I right?

BYou are, King Magnus.An India rubber stamp.Thats what you have got to be;and dont you forget it.

M Yes, thats what we are most of the time: both of us.

馬:(謙卑地)我真想我能看穿了你,布納計斯先生??墒俏覜]有你那種聰明。我只能求你對我坦率。

布:(相信自己已占上風)你說的是這次的危機。對,我來就是為了向你坦率直陳。我要坦率地告訴你的頭一件事就是這個國家必須有人統治,不是由你,而是由你的大臣們。

馬: 我要十分感激他們,把那個勞而無功的工作從我的手里拿過去。

布: 可是那并不在你的手里。那在你的大臣們手里。你只是立憲的君主。你知道在比利時人們管它叫什么嗎?

馬:一個橡皮戳子, 我想。對吧。

布: 你就是個橡皮戳子,馬格納斯王。你只能是一個橡皮戳子,牢牢記住吧。

馬: 是,大部分時間咱們就只是橡皮戳子,咱們倆都是。

經第五次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為2次、31次和零次;漢語譯文的分別為4次、23次和1次。

Table 5The distribution of NP, Pron. and ZA

NP Pron. ZA

English 2 31 0

Chinese 4 23 1

p136-147the longest utterance(1200 words or so) by Magnus, partly quoted

Amanda 〔splutters〕

Crassus〔whispers〕Shut up, will you?

Magnus〔continuing〕Naturally, I want to avert a conflict in which success would damage me and failure disable me. But you tell me that I can do so only by signing pledges which would make me a mere Lord Chamberlain, without even despotism which he exercises over the theatre. I should sink below the level of the meanest of my subjects, my sole privilege being that of being shot at when some victim of misgovernment resorts to assassination to avenge himself. How am I to defend myself? You are many: I suppose you singlehanded. There was a time when the king could depend on the support of the aristocracy and the cultivated bourgeoisie. Today, there is not a single aristocrat left in politics, not a single member of the professions, not a single leading personage in big business or finance. They are richer than ever, more powerful than ever, more able and better educated than ever. But not one of them will touch this drudgery of government, this public work that never ends because we cannot finish one job without creating ten fresh ones...…. Well, a King with a little courage may tackle them for you. Responsibilities which would break your backs may still be borne on a Kings shoulders. But you must be a king, not a puppet. ……

阿曼達:(笑)

柯垃薩斯:(耳語)閉上嘴,行吧?

馬格納斯:(繼續)我當然愿意避免這個沖突:勝了呢,我也要受傷;敗了呢,我就成了廢人。但是你們告訴我要避免沖突,只有在保證書上簽字才行,其實那將使我變為僅僅像個宮內大臣,甚至連他那點對戲園子的威風都沒有。那將把我降到最低的庶民之下。我的唯一的權利,就是,如若有一個受苛政迫害的人要用暗殺來報仇的話,被一搶打死。我現在怎么保衛自己呢?你們人多,我單人抵御。在老年間,一個國王還可以依靠貴族和有教育的資產階級的援助。今天,沒有一個貴族,沒有一個自由職業者,沒有一個企業或財政的領袖人物,還管政治。 他們比以前更有錢,更有勢力,更能干和更有教育了??墒?他們沒有一個愿意摸摸政治工作這份苦工的,這個行政工作永遠沒結沒完,因為我們要為做成一件事就不能不搞出十件別的新事來?!?一個有膽量的國王卻可以替你們碰碰它們。有一些會壓斷你們脊背的責任還可以放在國王的肩膀上。但是,他必須是個國王,不是傀儡?!?/p>

p 270-271

ProteusYou can not abdicate except by my advice.

MagnusI am acting upon your advice.

ProteusNonsense! 〔He sits down.〕

Balbus Ridiculous! 〔He sits down.〕

PlinyYoure not serious, you know. 〔He sits down.〕

NicobarYou cant upset the apple cart like this. 〔He sits down.〕

Crassus I must say this is not playing the game. 〔He sits down.〕

卜羅塔斯: 除了有我的話,你不能退位。

馬格納斯: 我正是按著你的話做的。

卜羅塔斯: 瞎說!

巴爾巴斯: 可笑!

普林尼: 你并不認真要那么辦,你知道。

尼柯柏: 你不能這么把蘋果車弄翻了。

柯拉薩斯: 我得說,你這不是照規矩辦事呢。

備注:弄翻蘋果車,是英國俗語,相當于我們的攪亂如意算盤。If you upset the apple cart, you cause trouble and upset people

經第六次統計,在上文的兩個語篇中,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為1次、15次和零次;漢語譯文的分別為2次、9次和0次。

五、研究結果及討論

現在本文對以上的六次統計數據進行匯總,從名詞短語、代詞和零照應三方面分析英漢指同的差異。統計數據表明,英文原文的名詞短語、代詞和零照應分別為16次、87次和零次;漢語譯文的分別為19次、39次和11次。

經過計算,英語的名詞短語、代詞和零照應的使用頻率分別是三者總合的15.5%、84.5%和0;漢語的名詞短語、代詞和零照應的使用頻率分別是27.5%、56.5%和16%。這說明,在口語環境下,漢語中名詞短語的使用要高于英語(約高12%),而代詞的使用遠遠低于英語(相差約28%)。同時,零照應是漢語特有的指同手段,多應用于人物及環境描寫。這與陸振慧先生的研究成果是相一致的。

另外,從英語和漢語與語言的結構特點也可以解釋這一結果。英語是拼音文字,屬于印歐語系(IndoMEuropean family)是綜合并分析發展型(synthetic and analytic developing type);漢語是方塊文字,屬于漢藏語系(SinoMTibetan family),是分析并粘著型(analytic and agglutinative type)。英語是形合語言,主從句是語言的基本特點之一,因此需要大量的代詞及連接詞完成形合,這是英語代詞使用頻率高的原因之一。但是漢語是意合語言,有時并沒有確定的主語,但是主題卻貫穿語篇的全部,因此代詞使用率較低,零照應在語篇中很常見,經常引導一個話題鏈,從意思上層層推進。

六、結束語

本文通過比較蕭伯納的《蘋果車》英語原文和老舍先生的漢語譯文,對名詞短語、代詞和零照應三類指同表達進行對比研究,分析英漢指同表達的異同。本文發現在口語環境下,漢語中名詞短語的使用略高于英語,而代詞的使用遠遠低于英語。同時,零照應是漢語特有的指同手段,多應用于人物及環境描寫。由于英語是綜合并分析發展型語言,形和是其主要特點,通過語言結構反映意義;漢語是分析并粘著型的意合語言,在無明顯的連接詞和代詞的情況下,通過上下文綜合表現某一話題。因此,英漢指同表達的異同根本上是由其語言特性所決定的。

參考文獻:

Innes,Christopher.George Bernard Shaw.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

戴煒棟.功能語篇分析.上海:上海外語教育出版社,2006.

Coreference-Wikipedia.The Free EncyclopediaAnno.http://en.wikipedia.org/wiki/Coreferential

陸振慧.英漢語篇中指同表達的對比研究.外語教學與研究, 2002,34(5):324.

Shaw Bernard.Apple Cart:a Political Extravagance.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

黃換乃.跨文化英語寫作系統論.西安:陜西人民出版社,2005.

何善芬.英漢語言對比研究.上海:上海外語教育出版社,2002.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合