?

對科技法語特點的探究

2012-12-14 04:06馬爾慧
China’s foreign Trade·下半月 2012年6期
關鍵詞:法語詞義詞匯

馬爾慧

【摘 要】 法語是世界第二大語言,科技法語是現代科學技術的載體之一。隨著我國改革開放的日漸擴大,科技法語文獻和資料的翻譯也日趨普及,本文較系統論述了科技法語的特點。

【關鍵詞】 科技法語特點

引言

科技法語是自然科學和工程技術領域中使用的一種外語文體,是隨著現代科學技術的迅速發展而逐漸形成的。從使用地域上講,法語是僅次于英語的世界第二大語言??萍挤ㄕZ作為現代科學技術的載體之一,正日益受到人們的重視。

科技法語的主要特點

科技法語雖然沒有與普通法語截然不同的語音、詞匯和語法體系,但其詞匯含義、句法結構、句型使用和修辭手法卻有自身的特點。對科技法語特點作全面的了解,對熟練掌握并靈活運用各種翻譯方法和技巧是大有好處的。

1.用詞和詞義特點

1.1通用科技詞匯 這類詞匯指不同專業都要經常使用的通用詞匯,如fréquence(頻率)、densité(密度)、facteur(系數)等。這類詞的詞義相對單一,雖使用范圍較廣,出現頻率較高,但一般不會給翻譯造成什么困難。

1.2半科技詞匯 這類詞匯系指科技法語中使用的普通詞匯。這類詞除本身的基本詞義外,在不同的專業中又有不同的詞義。例如al-imentation一詞,其基本詞義是“喂養”,用在科技上轉義為“饋電、給水、供彈、輸送、加載、進刀、電源”等。這類詞詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣,使用范圍極廣,在科技法語文獻中出現頻率最高,給翻譯的詞義理解和選擇造成很大困難。

1.3純科技詞匯(亦稱專業詞匯) 這類詞匯系指在不同專業領域使用技術詞匯。例如diode(二極管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。這類詞詞義單一、使用范圍極窄,在科技法語中出現頻率最低,翻譯時沒有困難。

1.4抽象名詞 科技法語中大量使用概念準確的抽象名詞,因為這類詞匯表意貼切。其詞義特點是既具有抽象的動作意義,又具有具體的事物意義,翻譯時應特別注意(一般譯者往往忽略其具體的事物意義)。例如installation(安裝;設備)、protection(保護;防護裝置)、balance(平衡;天平)、guidage(制導;導向器)等。

1.5合成詞和縮寫詞 科技法語中由前后綴派生而來的合成詞極多。翻開《法漢科技詞匯大全>就會發現,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-這四個前綴派生而來的詞匯競達1500余條之多,真是令人驚嘆不已。另外,科技法語中縮寫詞的數量也極為可觀。雖然縮寫詞具有用詞經濟、拼寫方便、表達簡潔的優點,但給翻譯中的辨認和理解造成了一定的困難(現有的縮略語詞典遠遠滿足不了實際需求)。

2. 句法特點

2.1被動結構多 在科技法語中,被動結構的使用遠較普通法語頻繁。究其原因,一是科技文章著眼于演繹論證的結果,需要使事物、過程和結果處于句子的中心地位,而被動結構正好能突出論證和說明的對象;二是科技文章的論證、分析和推理要求盡量客觀,而客觀的表達與感情色彩是不相容的,被動結構正好可以避開人的主觀因素;三是科技文章崇尚嚴謹、精練和準確,而被動結構在很多情況下正好可使句子更為簡短和緊湊。

2.2大量使甩無人稱動詞科技法語中,動詞的無人稱形式(分詞式、不定式)廣泛使用,尤其是現在分詞復合結構作后置定語的現象更是屢見不鮮。究其原因,科技作品在說明事物的狀態、變化和彼此間的關系時要求完整、嚴謹、準確,而無人稱動詞正好可用擴展的成分對所修飾的詞進行嚴格的說明和限定,而且又可避開復雜的主從復合結構并省卻動詞時態的配合,保持句子的勻稱性。

2.3短語動詞多 科技法語文章中經常使用一些“動詞+介詞”,“動詞+名詞”、“動詞+名詞+介詞”型的短語動詞,例如:avoir a(需要)、disposer de(擁有)、faire usage de(利用)、porter coup(奏效)等。這類短語動詞渾然一體、用法靈活、含義明確,能對某些動作或行為進行準確的描述和說明,是科技法語文體的一個基本組成部分。

2.4名詞化結構多 科技法語中常有用一個名詞性詞組(表示動作意義的名詞+de+名詞+修飾語)代替一個句子意思的現象。也就是說,普通法語中用動詞表示的內容在科技法語中卻常用名詞來表達。例如la pollution de latmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物對大氣的污染)、lapplication des métaux sur lindus—trie(金屬在工業上的應用)等。這種名詞化結構用詞簡潔、結構緊湊、表意客觀,且信息量大,在很多情況下可以省卻過多的主謂結構,很受科技法語文章作者的青睞。

2.5句子冗長復雜科技法語中,冗長繁雜的語言現象是具有典型性的,長達數行、十數行的句子屢見不鮮。究其原因,科技是研究自然界事物發展過程、演變規律及其應用的學問,為了準確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、制約和對比等關系,就需要嚴密的邏輯思維,而這種思維的內容見諸于語言形式,就會形成這種含有大量信息的、盤根錯節且枝葉橫生的長難句了。

3. 修辭特點

3.1陳述句多、動詞時態運用有限科技法語文章總是客觀地陳述事理和問題,描寫過程和狀態,說明特性和功能,所論情理多具一般性、頻繁性和特征性。因此作者在行文時以直接敘述為多,而感嘆句、疑問句使用較少。句中的謂語動詞也多采用簡單時態(包括現在時、未完成過去時、簡單將來時),有時也采用復合過去時,而其它時態運用很少。

3.2命令語式和某些虛擬語式使用較多科技法語文章作者為了表示指示、建議、勸告和命令等意思,甚至為了提出某種設想和假定,常常會采用命令語式。這在使用說明書、操作規程、作業指導和注意事項等資料中尤為多見。另外,科技文章在說明事理、提出設想、探討問題和推導公式時,常會涉及到各種前提和場合,作者為避免武斷,為了謹慎和留有余地,還往往采用某些虛擬語式而使文筆變得委婉和圓滑。

3.3省略、倒裝和割裂現象多見科技法語中,殘缺不全、詞序顛倒、成分割裂的句子不乏其例。這類“異?!爆F象主要是修辭的需要使然。例如,省略法可節約篇幅,使表述更為簡潔和緊湊,倒裝法可使某一事理更為醒目和突出,使上下文的聯系更為緊密;而割裂法則往往可使句子的整體結構更為勻稱和平衡。

3.4文筆樸實,行文規范 科技法語主要用來客觀地闡明事理和論述問題,語言樸實無華、極少修飾。因為科學是老老實實的學問,來不得半點的夸張和渲染;作者注重的是事實、概念和邏輯,不允許、也不可能把文章安排成起伏跌宕的情節,否則就有損科學的嚴肅性。另外,科技法語文章的行文格式非常規范,不同文章的行文手法非常相似。例如在敘述問題時總是開門見山、直截了當,把要表達的主要信息盡量前置,使讀者能直觀地抓住問題的重點,采用所謂的“前置性陳述”句式(這也是被動結構使用較多的原因之一)。

參考文獻:

[1] 王泉水.科技英語翻譯技巧.天津科技出版社.1991.

[2]陳振堯.科技法語選讀.商務印書館.1979.

(作者單位:哈爾濱辰能工大環??萍脊煞萦邢薰荆?/p>

猜你喜歡
法語詞義詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
西夏語“頭項”詞義考
自殺呈現中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態話語分析
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
小型法語口語語料庫的創建與應用研究
論法語的體系統
字意與詞義
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合