?

中英植物詞匯的文化內涵比較

2013-01-31 07:51譚異
文學教育·中旬版 2012年5期
關鍵詞:漢英語言

【摘要】植物詞匯在漢英兩種語言之間的巨大差別,針對植物詞匯文化內涵的差異筆者初步探索了相對應的四種翻譯方法,我們可以根據自己的實際需要來進行英語植物詞的運用。

【關鍵詞】植物詞匯;漢英:語言

一、英漢植物詞匯的比較:

兩種語言在詞匯上的差異包括指示意義和文化內涵意義。不同的文化背景、社會習俗造成了植物詞的文化內涵意義在英漢兩種語言中的千差萬別,社會文化賦予了詞語的各種聯想義、象征義、隱喻義和一些特殊意義。我們將分情況討論英漢植物詞的指示意義和文化內涵意義:

1、相同的指示意義和文化內涵:英漢兩國人民在自然環境和認知結構上有著相似性,因此中英人民從植物的基本屬性去認識植物,自然會產生相同或相似的聯想。如Oak(橡樹),在漢語中,橡樹用來形容堅強、勇敢不屈的男性,我國詩人舒婷在《致橡樹》中將自己的愛人比喻成橡樹。在英語中也是如此:Greatoaksfromlittleacornsgrow.(合抱之樹,生于毫末。);Littlestrokefellgreatoaks.(輕擊傾大樹)。Laureltree(桂樹):中英兩種語言中,人們都把桂樹和“勝利、榮譽”聯想在一起,如:gainoneslaurels比賽奪冠;restononeslaurels安于成就,不思進取。

西方國家把olivebranch看作“和平與友好”的象征。如英語習語:holdouttheolivebranch即“建議講和”。橄欖枝也是以前奧林匹克運動會的最高獎賞,這個幾乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鴿”嘴里總是噙著橄欖枝。

2、相同的指示意義,文化內涵不同:詞的含義隨著文化環境的發展而改變,由于使用語言的民族文化背景不同同一植物詞語在不同的民族文化里會產生不同的文化內涵。拿紅豆(redbean)來說,同一種物品,相同的指示意義但是其在兩種語言的內涵意義卻大相徑庭。中國人將紅豆也稱作“相思豆”,漢語中有著許多和紅豆相關的詩句:“紅豆生南國,春來發幾枝,愿君多采擷,此物最相思”,人們把紅豆視為愛情的象征物。然而Redbean在英語中使人想起了《圣經》中Essau因為一碗紅豆湯出賣了自己的長子權,于是英語習語sellonesbirthrightforsomered-beanstew的是指“為了微小的利益出賣原則”。所以,不懂中國文化的外國人就無法理解中國人用“紅豆”來象征愛情了。再如,柳樹(willow)在兩種語言中都包含“憂傷”的聯想。

3、不同的指示意義,文化內涵相同:有時英漢民族會用不同的植物詞匯來表示同一的思想內涵?!坝旰蟠汗S”和“tospringuplikemushrooms”中,“筍”、“mushroom”都是指迅速成長起來的新事物。另一個例子是在成語“瘦如豆芽”和“asskinnyasabeanpole”中,“豆芽”和“beanpole”都向我們形象地展示了身體單薄的程度。

二、相對應的翻譯策略:

1、直譯法:對于第一種情況,指示意義和文化內涵都相同的植物詞匯,可以采用保留形象的直譯法。如laurelwreath-桂冠;peachycheeks-桃腮,面若桃花。這種情況直接翻譯能最大限度地保存英語的文化特征,傳遞出原文的風格。

2、歸化法:含有隱喻意義的植物詞匯一般都有字面意義和隱喻意義兩層意義,但隱喻含義一般只有源語言者才能迅速地從字面意義獲得。因此,在翻譯時必須根據深層次地理解來進行,不同的喻體其文化內涵意義相同。如:springuplikemushrooms-雨后春筍;potatoesandroses-粗茶淡飯。

3、釋義法:為了能盡量保持原文的原汁原味,我們在翻譯植物詞匯時有時會把原形象進行移植,再闡釋其內涵意義。并非所有的語言文化現象都能在目標語中準確地找到相對應的詞匯,因此在進入另一種語言時我們需要對其重新進行闡釋。外語讀者如果缺乏相關的文化背景知識就無法對植物形象產生相關聯想。這就需要譯者做出補充解釋。例如:Theproofofthepuddingisintheeating.-空談不如實踐;Arollingstonegathersnomoss.一改行不聚財。

4、意譯法:當在兩種語言中找不到相對應的詞匯形象而解釋又嫌啰嗦時,我們大可以舍棄源語言中的隱喻進行意譯,直接意譯出隱喻意義。如:harassthecherries-騷擾新兵;Heispracticallyoffhisonionabouther.-他對她簡直是神魂顛倒。

通過分析看出,植物詞匯在英漢兩民族各自的文化習慣和特征,這些詞匯的文化內涵有著相同之處,也存在著差異。這給我們的文化交際帶來了影響,應當引起我們的重視,力求在翻譯過程中傳達平等準確的信息。

作者簡介:譚異(1985-),女,漢族,湖南省婁底人,吉首大學外國語學院教師,研究方向:英語語言學。

猜你喜歡
漢英語言
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
漢英倍數表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
論語言的“得體”
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
公示語及其漢英翻譯原則研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合