?

關于“生態文明建設”英譯的探討

2013-12-27 04:08沈國舫
中國科技術語 2013年2期
關鍵詞:譯法生態文明建設譯文

沈國舫

(中國工程院,北京 100088)

胡錦濤同志在黨的十八大報告中把“生態文明建設”單列一章加以闡述,并把它推到前所未有的高度,成為與經濟建設、政治建設、社會建設、文化建設并列的五位一體布局中的重要組成部分。這個論斷的提出及其發展在國內外有著廣泛的反響,國內各界人士在充分表示支持之外,還紛紛對此進行了深人學習、研究和探討。

我本人是一名林學科技人員,擔任過中國工程院分管生態和環境領域的副院長,從2004 年至今一直兼任中國環境與發展國際合作委員會的中方首席顧問,因此對生態文明的理念和表述十分關心。在工作過程中,需要為生態文明這一問題與國際上環境與發展領域的專家溝通,以取得他們的理解和支持。但是,遺憾的是,對于“生態文明”的英文譯法一直沒有正式定下來,現有的中央文件正式譯文中對此詞的譯法既不統一、也不規范,已經影響了與國外在學術和政府層面的交流,在此提出思見,希翼與各界人士和有關專家共同探討。

“生態文明”這個詞在十多年前已散見于一些學術文章。2002 年春,原林業部曾組織了一批專家研究中國林業發展戰略,當時的研究報告指出了必須把中國林業發展戰略方向轉變到以生態建設為主的軌道上來,并提出了“生態建設”“生態安全”“生態文明”的“三生態”發展指針。這項戰略咨詢研究成果于2003 年在《中共中央國務院關于加快林業發展的決定》(中發〔2003〕9 號)中反映出來。2005 年,胡錦濤同志在中央已經明確提出了包括人和自然和諧要求的科學發展觀的情況下,又進一步指出要“在全社會進行生態文明教育”。而到了2007 年的十七大召開時,在中央的英明決斷及不少專家學者的努力爭取下,“生態文明”正式進人了十七大報告,成為報告中的一個亮點??墒钱斘覀円檬叽蟮木衽c國外學者交流時,卻發現十七大報告的正式英譯文本中把“生態文明”譯成了conservation culture。從英文字面上來理解,conservation culture只是思味著一種保護自然的文化,與“生態文明”的豐富內容相去甚遠。我當年就曾為此致信中央書記處,希望改正這個譯法。我認為生態文明應該名正言順地翻譯成ecological civilization。

在2007 年以后,國內學界普遍認可了ecological civilization 的譯法,與我接觸的外國環境專家也對此認可??墒?,直到最近仍有同志把生態文明譯成conservation culture,由此可見還需進一步加強推廣和使用。

2012 年黨的十八大文件對生態文明建設有專門論述,使大家深受鼓舞。但是翻開英譯文本一看,這次把“生態文明建設”翻譯成了ecological Progress,按字面思思就是“生態進步”。這個思思與“生態文明建設”的應有含義相比,無論在層面上還是內涵上都差了一大截。為什么要這樣翻譯,是不是因為中文的“建設”兩字含義太泛,不便譯成construction,就要譯成Progress? 當然譯成develoPment,establishment也可以。但為什么偏要把“文明”兩個字丟棄了呢,難道是擔心國外沒有正式用生態文明概念,外國人就不能接受ecological civilization 這個詞嗎? 實則不然,我在2012 年12 月召開的中國環境與發展國際合作委員會年會上,不得不公開解釋生態文明譯法問題,指出ecological Progress含義太窄,還是用ecological civilization 較為貼切,得到了與會外國專家的贊同。而這些人大都是國外環境與發展界的大專家,包括聯合國環境署的主要官員,一些國家的環境部現任和原任部長,一些著名非政府組織,如世界自然基金會(WWF),國際自然保護聯盟(IUCN),美國環保協會(ED)的主要領導人。他們都深受鼓舞,認為生態文明建設是中國政府的創舉,把生態和環境保護問題提到了如此高度,國外尚無先例。

文字翻譯工作不僅要起到忠于原思、促進交流的作用,而且也涉及國際話語權的問題?,F在,中國不但在人口、領土、經濟方面處于大國地位,而且在生態文明建設的理念上也處于引領地位。把我們的觀念明確地告訴全世界,這正是掌握國際話語權的重要舉措。因此,翻譯問題確實重要,故不惜筆墨提出與有關人員商榷。

猜你喜歡
譯法生態文明建設譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
譯文摘要
I Like Thinking
生態文明建設的內涵及工具性價值
道家思想對當代生態文明建設的啟示
論我國生態文明建設中制度自信的理論依據
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合