?

城市公示語的漢英翻譯現狀及改進建議

2014-12-25 01:25甘卉孫學進
城市建設理論研究 2014年37期
關鍵詞:漢英譯文漢語

甘卉 孫學進

摘要:翻譯的產生源于各個民族、文化和語言之間的交流。翻譯是一種語言活動但是它又對社會各方面都有影響。張培基“翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動”。翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實、通順”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規范、通俗易懂。本文從現實存在的城市公示語的翻譯實例入手,找到不恰當的漢英翻譯實例,分析其出現的原因,并給出改進意見。

關鍵字:公示語,翻譯,動態翻譯,靜態翻譯,功能對等

中圖分類號: H159 文獻標識碼: A

隨著中國經濟的發展,中國與世界的關系也越來越緊密,而英語也逐步成為在中國僅次于漢語的第二種語言。因此,很多城市的公示語,都伴有英文的翻譯。這是對外宣傳城市的一個窗口。城市公示語是指公示于眾,有一定的口號,警示,勸告和宣傳的意義。公示語可以展示一個城市的風貌。公示語的翻譯好壞,可以影響到一個城市的公共影響力。但是從目前的情況來看,公示語的翻譯,還沒有引起相關部門,尤其是政府部門的重視,導致出很多地方出現了很多不正規的翻譯版本,嚴重影響了城市的形象。

一、從現有的城市公示語的翻譯看漢英翻譯不當的原因:

1、用詞不當

在公示語的翻譯中,大多數人會根據漢語的內容,直接去找英文中對應的詞匯,沒有認真的考慮具體詞意,詞性的問題。事實上,英語的詞匯,一般一個詞大多是可對應多種意思。我們應根據具體的語境,具體去揣摩,找到最恰當的一個。

例如:在有的地方會有警示語:“民警提示:請保管好您的財物和隨身物品,以防丟失和被盜?!痹g為:“policemans tips: please take care of your finance and personal effects. Guards against the loss or pilfered.”這句譯文是按原文一字不漏的翻譯,顯得過于直接,而且,用詞也不當,“tip”通常指一些“小竅門,小貼士”,此處應用“reminder”來表示提醒??筛淖g為“police reminder: please keep your valuables and personal belongings safe.”

2、不考慮中西方語言的習慣差異,簡單直譯。

在生活中,隨處可見有很多漢譯英的翻譯,只是簡單的根據漢語的用詞,從英語中找對應的詞。形成了字對字的翻譯。但卻沒有深入考慮到兩種語言的習慣不同。例如:“XX旅游度假區是您的投資寶地?!痹瓭蔀椤癤X Tourist and Holiday Spending Area…”這是采取簡單的字對字的方式,來翻譯原文中“度假區”,不符合英語的習慣??筛淖g:“XX Tourist AND Holiday Resort is a promising land for investment.”由此可見,對于公示語的翻譯,不是簡單的機械式的對應復制,而要根據原文的意思,運用譯文的語言優勢,進行簡明的表述。

3、英語與漢語在語言的表達方式上不同

漢語是屬于感性的一種語言,注重語言的韻律,用詞的優美。在表達方式上,也通常采用一些隱晦的方式,由受眾來揣摩表達者的真實意圖。語言更委婉,更注重格式化。而英語民族的思維方式的特點是邏輯的、分析的。具體地說,英美人的思維方式是“直線性的”,往往采用直線推進的方式。這種“直線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當)的形式。在語言表達上,他們習慣首先說明看法或觀點,點明主題,然后再依次說明背景、條件、原因、證據或進行分析。因此英語句子的主謂機制一般位于句首,開門見山,提出重要信息,然后用各種標志進行補述、修飾、限制。這就要求我們在翻譯的時候,注意兩種語言的表達方式。讓讀者能接受一般習慣的表達方式。

例如:“青青小草,盼您關愛”原譯為“green grass needs your care.”“草朩花草,請勿打擾”原譯為“Please staff off the grass”雖然兩種漢語的表達大不相同,但是英語都可以習慣將其譯為“keep off the grass”。這是由于漢語比較感性,說話更注重禮節,韻律,但是英語的思維更理性一些,說話更注重語言的簡明扼要,直截了當。而且這樣也更能突出這句話的提示、警示作用。

4、文化的不同,造成語言表達差異巨大

語言是文化的載體,翻譯所要表達的意思,不僅僅是信息的溝通,更是文化的傳播。在公示語的翻譯中,因為公示的作用,更應注意文化方面的區別。例如:一婚慶公司在廣告中書“marriage shop”這個說法,明顯是中式的英語,而在英語中,shop一詞,通常是代表商店。英語習慣為“wedding planner”.由此可見,公示語的翻譯,不可敷衍了事,搪塞以對.

二、從以上的一些實例中,可以看出,在現在的公示語的翻譯中,有各種不同的錯誤出現。究其原因,一是沒有引起當地政府的注意。二是具體的翻譯人應具備一些簡單基本的翻譯理論。在具體的翻譯中,或多采用以下幾個措施。

1. 直譯與意譯

個人認為,翻譯的本質,在于正確傳達語意。因此,對于翻譯公示語來說,最為重要是完全領會到中文所要表達的意思,在以英語的思維和習慣來表達出來。在翻譯中,即注意體現了公示的作用,又要充分體現中西方文化的差異。通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結合。

例如:上海世博會的標語“城市,讓生活更美好”。譯為Better City,Better Life。這就反映了英語作為靜態語,名詞占優勢,呈靜態的特點。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因為使用了動詞‘讓而充滿了動態,體現了漢語本身的特點,因為漢語是動態語,動詞使用較多,敘述呈動態;形式上看起來兩者不很吻合,但如果我們對這兩句話進行分析,就會發現其中的奧妙,該中文翻譯其實表達的極其準確。

校園公示語有教育,提醒的意思。但是校園又是文化的一個集中地,因此,校園公示語更注意文化的傳遞。例如:知之者不如行之者??勺g為“To do is better than to say.”善學者盡其理,善行者究其難??勺g為“Find out how to learn to learn well, Find out how to go to go farther.這幾句話,都不是簡單的直譯,是在充分理解了中文的基礎上,對它進行了正確的翻譯活動。

2、奈達的功能對等理論的應用,也就是動態翻譯理論的應用。

奈達的功能對等理論,其實也就是重功能。公示語本就應有警示,勸告,宣傳的作用,又因懸掛于公眾場合,要讓人一見就有深該印象。有些公示語,簡短有力,使人如聞其聲,易于上口。充分達到了公示的效果。例如:酒后勿駕駛。譯文:If you drink, you can't drive.用押頭韻的drink和drive一氣呵成,鏗鏘的音響效果,給人以深刻的印象。

3.歸化和異化

歸化是指在翻譯中淡化原文的陌生感的翻譯策略,它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化是主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。公示語要充分考慮到文化的因素:英語的受眾者多為英美人士,他們的文化與我們不同,考慮讀者的文化背景與心理因素

例:做名城市民,講社會公德。原譯:Be citizens with social morality in our famous city.

漢英詞典上確有社會公德的譯文:social morality; social ethics;public-spirited。但英美人士覺得難以理解;不知所云,不如用civic virtues。改譯:Be citizens of civic virtues in our famous city.由此可見,公示語文字雖少,譯起來要多費心思,多下功夫,不可輕視。

參考文獻:

[1]李柯.從中西思維方式的對比看英漢表達方式的差異[J]. 新疆師范大學學報.2005(2)

[2]王瑛.中西方思維方式比較與翻譯[J] .河北建筑科技學院學報(社科版)2005(6)

[3]尹振宇.靜態、動態的英漢對比與翻譯[J]. 柳州師專學報2008(12)

[4]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯—以上海世博會主題標語為例[J]上海翻譯,2010(2)

[5]羅選民,黎士旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J]中國翻譯,2006(4)

[6]王曉農.漢英翻譯理論與實踐[M]中國海洋大學出版社2012.2

猜你喜歡
漢英譯文漢語
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
學漢語
王漢英的詩
弟子規
追劇宅女教漢語
弟子規
弟子規
漢語與拼音
淺談漢語學習中的“聽”與“說”
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合