?

英語商務信函和合同中被動語態的語用意義及其翻譯

2015-01-28 07:58楊陽北京理工大學珠海學院國際教育學院519088
學周刊 2015年4期
關鍵詞:承受者語態信函

楊陽(北京理工大學珠海學院國際教育學院 519088)

英語商務信函和合同中被動語態的語用意義及其翻譯

楊陽(北京理工大學珠海學院國際教育學院 519088)

被動語態被廣泛地運用在英語商務信函和英語合同中'比起主動語態'被動語態使語氣顯得更加委婉、含蓄以及客觀許多。在漢語中'被動語態一般使用的比較少。所以一般在翻譯英語的商務信函與合同的過程中'主動語態通常都被翻譯為被動語態'再進行適當的語言修飾'從而保證翻譯之后的文章流暢通順。

英語商務信函

被動語態作為商務英語中比較常見的一種語法現象,有助于體現合作的禮貌與原則。而商務英語中,被動語態的使用和漢語的被動語態的用法有著一定程度上的不同。本文主要就針對商務英語中被動語態使用較多的商務信函與合同進行分析,從而更好地理解被動語態在商務英語中的應用與翻譯狀況。

一、對被動語態的認識

被動語態作為動詞的一種形式存在,主要是指主語是謂語動作的承受者。若是要講述一個客觀事實就需要借助被動語態。被動語態強調的是動作的承受者,而不是動作的發出者。被動語態通常都是由by引導出來的,但是也有由介詞by引導出來的短語,如“by bike”(騎自行車)“bybus”(坐公共汽車)等。并且還有一些真被動、假主動的十幾個常用詞的用法都需要我們注意,如“so heavy to carry”表示的就是被動語態,但卻不是用的“so heavy to be carried”。針對被動語態使用的不同情況,我們一定要做到全面掌握每一種被動語態,這對于學習英語及商務信函和合同的翻譯都是十分重要的。

二、英語商務信函和合同中被動語態的語用意義及其翻譯

(一)英語商務信函中被動語態的語用意義及其翻譯

被動語態作為一種重要的語言手段與工具被廣泛運用在商務英語中。與主動語態相比,被動語態不強調動作的發出者,這樣在語氣上就會顯得委婉許多,也不會讓動作的承受者感受到一種發出者將某種意思強加的強硬感覺。比如:“lt’s hoped that the offer is made as soon as possible”與“Make the offer as soon as possible”這兩句話表達的意思相同,但主動語態和被動語態的表達方式卻是不一樣的,產生的效果也就不一樣。被動語態給人是一種商量、希望的口吻,語氣上委婉了很多,而主動語態給人一種命令、強制性且不太舒服的感覺,并且被動語態的使用會讓人感覺有禮貌。中國素以禮儀聞名,在漢語中,為了讓對方感受到禮貌、被尊重,通常都是說話者態度比較謙虛,使用一些如“敝”等比較謙卑的字眼,稱呼自己女兒會說“小女”,而稱對方女兒則是用“令媛”,在稱呼上給予了對方極大地尊重。這些禮貌語言的使用主要是本著夸贊對方和壓低自己的一種方式進行的,在英語商務信函的翻譯中更要將禮貌、謙遜的原則貫徹始終。比如:“Your confirmation on this point would be appreciated.”(如果貴方給予確認,我們將不勝感激。)這個例子就非常明確地將漢語中主動的意思以被動語態的形式呈現出來?!百F方”的使用充分體現了動作發出者對承受者的尊重與禮貌,鮮明地表現出了翻譯過程中的禮貌原則,并且也沒有破壞原文意思的語用意義。

寫商務信函的時候,在不了解對方的情況下,為了確保貿易關系得以順利建立以及不冒犯到對方,可以使用一些被動語態來稱呼對方。此外,在給人寫信的時候,若想要表達自己的看法,但又不必讓收信的人知道來源,可以通過被動語態的使用來完成。比如:“Weare told that the price you offered is not very competitive.”這個例句就沒有強調信息來源問題。

(二)英語合同中被動語態的語用意義及其翻譯

商務合同作為一種法律性的文體存在,法律上的重要性更是對語言做了非常嚴格的要求。因此,在英語合同的翻譯過程中,更要注重語氣的客觀性與公正性,而要確保這種目標的實現,所能借助的語言手段只能是被動語態。所以在英語合同中,被動語態得到了廣泛使用。例:All disputes arising from the execution of,or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties.ln case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted for arbitration.(因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應該通過友好協商進行解決。若是協商仍不能達成協議的,應提交仲裁解決。)在英語合同中,被動語態的語用意義及其翻譯體現出禮貌的原則是非常必要的,這涉及合同是否能夠順利簽下。而在對英語合同進行漢語的翻譯過程中,通常就是以一種主動語態的形式或是別的修飾性詞語將同樣的意思表達出來,這樣也不至于造成語用意義缺失等問題。所以在英語合同的翻譯過程中,為了避免語氣使用不當或是翻譯不準確而引發不必要的糾紛,就必須注重被動語態的語用意義及其翻譯情況。

通過對英語商務信函和合同中被動語態的語用意義及其翻譯的分析,我們了解到英語中被動語態的使用能給人一種客觀、公正的感覺,語氣上顯得委婉,有利于人們從心底里接受并認可,同時也是一種禮貌的體現。相信本文的分析能夠幫助我們更好地理解被動語態在英語中的使用。

李俊'方建'吳國華.商務英語信函和合同中被動語態的語用等效翻譯[J].中國商貿'2010 (29):227-228.

(責編張亞欣)

楊陽(1987—),女'河南商丘人'北京理工大學珠海學院國際教育學院'英語教師。

猜你喜歡
承受者語態信函
網絡環境中虛假不禮貌言語的解讀分析
——以微信群聊為例
鳥語
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
被動語態十大高頻考點聚焦
“媒介技術論”語態下的宗教形態與傳播
現代英文商務信函的個性化寫作風格初探
動詞的時態、語態
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
逾八成受訪者難頂物價漲幅
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合