?

目的論視角下博物館文本翻譯規范性研究:以湖北省博物館為例

2015-03-27 07:53劉景明,許菊
關鍵詞:湖北省博物館目的論譯者

一、引言

博物館是地區歷史和文化的縮影,它承載了歷史記憶和文明傳播的重要功能。它仿佛一張名片,向人們展示地區的特色和古老的傳說。它是知識的寶庫,有著深厚的底蘊。湖北省人杰地靈,是楚文化的發祥地,素來享有“唯楚有才”之美譽,出土了無數絢麗多姿的珍貴文物,這使得湖北省博物館成為游客們心馳神往的旅游景點。作為重要的宣傳媒介,博物館的文本翻譯便顯得尤為重要。本文從功能目的論視角對湖北省博物館文本翻譯存在的突出問題進行了分類討論,并提出了相關建議,以期引起相關部門的重視,加快改進措施的出臺,促進武漢市涉外旅游業的持續發展。

二、功能目的論簡介

德國功能主義翻譯目的論的產生與演進經歷了一個長期的歷史過程,大致可以劃分為四個階段。其代表人物分別有凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德。

第一階段:凱瑟琳娜·賴斯率先將語言功能工具論引入翻譯領域并進一步提出了文本類型模式。根據不同的文本功能,賴斯將文本相對應地分為三大類:信息型文本、表達性文本和施為型文本。她指出,翻譯的方法與策略取決于文本類型,譯者只有明確了源文的文本類型才能用合乎標準的目的語翻譯好源語。賴斯還討論了影響翻譯的語言內和語言外因素及其隨文本類型的不同而產生差異的現象。

第二階段:漢斯·弗米爾在前人基礎上提出了著名的目的論(Skopos theory),并圍繞Skopos展開論述。Skopos一詞源于希臘語“目的、目標、意圖、功能”,弗米爾把翻譯看作是“一種基于一個原文本的翻譯行為,其中可能包含語言和非語言因素”。 [1]翻譯作為一種行為,和其他所有人類行為一樣,都具有目的。因此,明確具體的翻譯目標對譯者至關重要。在翻譯活動中,譯者要遵循三個原則,目的原則(skopos rule)首當其沖。即目標文本的功能是決定譯文最終形態的根本依據。整個翻譯行為都是以譯文的功能和目的為指向,譯者據此調整翻譯策略和方法,以期產生功能對等的譯文。即“目的決定手段”。 [1]除此之外,譯文還需符合連貫原則(coherence rule)和忠實原則?。╢idelity rule)。前者也稱語內連貫原則(inter-textual coherence)。它要求“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠與目標接受者情景相連貫的方式來解釋”。 [2]因此,譯者應當充分考慮讀者的文化程度、知識背景等因素使譯文充分具備可讀性從而實現交際功能。后者也稱語際連貫原則(intra-textualcoherence),它要求譯者一切從源文出發,使譯文與原文連貫。

第三階段:曼塔利于1981年提出“翻譯行動理論”,進一步拓寬了研究范圍。有別于傳統的翻譯理論,她將翻譯行為視作“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行動”, [3]而不再拘泥于單純的語詞層面的語碼轉換,譯者應根據譯文讀者的利益采用翻譯方法。由此,譯者的主體性地位得以凸顯。

第四階段:諾德提出了“功能+忠誠”的翻譯原則,極大地豐富和完善了功能主義翻譯目的論。其中“功能”是指譯文能對讀者產生作用以達到某種既定目的;而“忠誠”實際上是一個人際概念,它不同于“忠實”。諾德認為,“忠實”往往僅針對源文與譯文之間的對等關系,而“忠誠”涉及翻譯的交際意圖,它強調譯者應當把翻譯活動所有參與者的利益、期望等因素一并考慮在內。諾德全面而又系統的總結使得該理論更具有指導性。

三、博物館文物英譯原則

博物館文本作為信息傳遞的重要媒介,有其獨特之處,翻譯時應當遵循相應的原則。師新民 [4]將文物英譯的原則概括為:

(一)民族性原則

中華文化歷史悠久,博大精深,歷朝歷代的文物極盡特色。它們既是民族文化的圖騰,也蘊含著獨特的民族內涵。因此在翻譯文物類詞語時應當注重體現民族色彩及其象征意義。

(二)簡潔性原則

文物翻譯切忌拖泥帶水,應追求簡明扼要,目的是使外國游客一目了然,增加觀覽興趣。

(三)信息性原則

文物名稱承載的信息具有解釋說明作用,因此翻譯時既要簡潔明了,又要充分保留有效信息,突出文本的實用功能。

(四)回譯性原則

譯文在結構和形式上,應盡量接近源語的思維方式和表達習慣,從而實現信息的雙向傳遞。

筆者通過實地調研取證的方法,拍攝了湖北省博物館文本翻譯的照片,并用Word文檔轉寫的方式保留了原文的語言內容和形式。本文以圖片資料為佐證,發現了其中出現的不妥之處,并運用功能目的論對突出問題進行分類闡述。

四、湖北省博物館文本翻譯存在的問題探究

(一)語言形式不規范

文物的文本翻譯是博物館對外宣傳的重要窗口,英譯文本中出現的拼寫錯誤及語法等錯誤不僅會使博物館這一旅游景點的形象在游客心目中大打折扣,而且會嚴重影響游客們的理解,降低觀賞興致,甚至會對譯者產生不信任感,從長遠看,不利于文明城市形象的樹立。例如:在“鄖縣人與直立人顱骨形態特征比較表”中,“矢狀脊不明顯”譯成了unobvioursris sagittal ridge,應把“明顯”一詞改為unobvious。同樣的在“曾侯乙墓的樂隊組合配置表”中“演奏人數”譯成the number of playeer,“種類繁多的樂器”譯成了manv new kinds of instruments。另外在楚文化展廳所展示的馬具中,相同種類的前三件譯為fitting of bridle而第四件卻譯為了fitting of bride。在湖北省博物館免費參觀券上的文字寫道“湖北省博物館位于武漢市東湖風景區,籌建于1953年,是全省最重要的文物征集與收藏、陳列展覽與宣傳教育機構,也是全省考古勘探。發掘和文物保護研究的中心?!逼渥g文為“Hubei provincial Museum is located in the East Lake Resort of Wuhan with a beautiful environment and convenient transportation.Constructed in 1953,the Museum is now the most important culture relic collection,exhibition and educational base id Hubei Province,as well as the center for culture relics exploration, archaeological excavation and culture relic conversation and research.”“文物保護研究中心”應翻譯為cultural relic conservation。以上不規范的語言形式嚴重違背了目的原則和忠實原則,不僅不能向游客們有效傳達文化信息,反而成為觀光和欣賞的障礙。

(二)語義信息不對等

翻譯的實質是將一種語言的語義信息轉換成另一種語言的信息的過程。其間,語義信息應當完整而又準確地傳遞。出于硬譯、錯譯和歧義造成的信息失真甚至缺失都是不對等的語義信息。例如:“青花瑤臺賞月圖瓷鍾”的說明中:口徑15.5厘米,被硬譯為了mouth diameter:15.5cm。貌似“忠實”于原文的翻譯實則帶有濃重的翻譯腔,建議改為caliber:15.5cm。另外,“炭盆、漏鏟、銅箕”譯為Bronze brazier,dustpan and sifting shovel,詞序不當?!氨B被用來盛放不同種類的酒?!薄∽g成He was a water container for changing the alcohol content of wine.這里的He“盉”與英文單詞He(人稱代詞“他”)同形,無疑給外國游客帶來了理解上的障礙,影響了游覽的興趣。所以可以改譯為He(a kind of water container)was used for changing the alcohol content of wine .“鄭和時代的瑰寶”展廳對“梁莊王墓”的介紹為:“梁莊王生活在明朝永樂,宣德,正統年代?!弊g文是He lived in the year of Yongle,Xuande and Zhengtong in the Ming Dynasty.

此處涉及朝代年號的翻譯,宜采用釋譯的方式,因為外國游客不了解中國古代朝代的劃分方法,直譯對理解毫無幫助。因此建議改譯為:He lived in the year of Yongle(1403-1424 AD),Xuande(1398-1435AD),Zhengtong(1436-1449AD)。

(三)格式錯誤

作為對外宣傳的重要場所,格式的規范性顯得尤為重要。由于排版或疏忽造成的格式錯誤會給游客帶來不嚴謹的直觀印象,這應當引起相關工作者的重視。誤用標點符號和大小寫有誤是兩大突出問題。例如:“采蓮五弦琴”譯成了Fivestringed pitching instru-ment with colored lacquer.原文并未換行,因此instru-ment中的破折號實屬多余,應當刪除。又如,“商代中期我國已經出現了世界上最早的青釉瓷器”譯成了In the mid Shang Dynasty there appeared in China the oldest celadon in the world.用于表達“商代中期”,既可以譯作in the middle Shang Dynasty,或者in the mid-Shang Dynasty.因此建議在mid和Shang之間添加一個破折號。大小寫的不當同樣不容忽視。在湖北省博物館二樓電梯處的展板上寫道“請照顧好老人和小孩。小心碰頭?!盤lease take care of the old people and children. mind your head.這里兩個完整的句子已經在原文中用句號分隔開,所以英譯時第二句的首字母應該大寫?!犊涓钢鹑請D》木衣箱的文本介紹為“立春時節,寒冬過去,春回大地,萬物復蘇。一年之計在于春?!盉eginning of Spring marks the end of cold winter and the revival of life.此處的Spring的首字母應改為小寫,因為只有當其作專有名詞“春節”講或者置于句首時才需大寫。

五、規范湖北省博物館文本翻譯的建議

博物館在文化傳播方面起著舉足輕重的作用,而文本翻譯的重要性更是不容小覷。由語言形式不規范、語義信息不對等、格式錯誤造成的翻譯錯誤,不僅無法達到向游客傳遞有效信息的目的,還會造成誤解,形成理解偏差,無疑阻礙旅游產業的發展。通過以上分析,結合功能主義目的論,我們可以得出關于規范博物館文本翻譯的幾點啟示。

(一)切實提高譯者的翻譯水平和業務素養

翻譯涉及兩種文化間的文明、歷史、風俗等背景知識的轉換,因此對譯者的文化素養提出了較高要求。它需要譯者以譯本的目的為出發點,結合源語和目的語的表達習慣靈活地選擇翻譯方法和策略。

(二)積極開展博物館文本規范性研究工作

相關部門通過定期走訪博物館展廳,收集游客的反饋信息,掌握第一手客觀資料,同時開展平行文本研究,學習國內外優秀的博物館文本的譯文,取長補短,探索出適合湖北省博物館自身特色的譯文。

(三)大力加強博物館文本翻譯的質量監督

文本翻譯直接關系到文化信息的傳遞,是國家物質文化遺產的重要傳播途徑。相關職能部門要將譯文送交專業人士審核,嚴把質量關,確保信息傳達準確無誤。

六、結語

本文從目的論視角對湖北省博物館文本翻譯進行了分類討論并歸納了目前尚存的問題。希望相關職能部門引起高度重視,翻譯工作者應以源文的意圖和功能為導向,充分考慮讀者的特點有針對性地選擇翻譯方法,以便再現源文的神韻,傳達有效信息。希望本文能為湖北省博物館規范化發展貢獻綿薄之力。

猜你喜歡
湖北省博物館目的論譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
A History of 2400-year-old Civilization Unveiled
湖北省博物館文創產品設計研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
基于湖北省博物館資源的文創產品設計策略研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合