?

商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探

2016-02-14 04:20湖南武紅莉
作文教學研究 2016年6期
關鍵詞:長句例句定語

湖南 武紅莉

商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探

湖南 武紅莉

對商務英語的語法、語言特點的了解、學習,尤其是掌握商務英語中長句的翻譯技巧在進行商務英語翻譯資格證考試中至關重要。文章就英語長句及其特點展開敘述,對英語長句的翻譯方法、技巧等通過舉例的形式細致講解,以幫助商務英語學習者更好地掌握英語長句的翻譯技巧。

英語長句 翻譯技巧 商務英語

經濟全球化的加劇,英語作為全球通用的國際交流語言等都為商務英語的發展、使用提供了成長的土壤與平臺。在進行外貿交易、對外經濟交流的過程中,商用英語的使用與正確應用顯得尤為重要,商務英語在逐漸的發展過程中自身得到了不斷的完善,成為一門具有專門用途的英語。如何學習掌握翻譯英語長句的語法、技巧成為商務英語學習者亟待解決的首要問題。

一、英語長句

英語長句具備了長句所有的特點,顧名思義,英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句,這在英語學習過程中隨處可見。英語長句主要是由眾多的簡單的從句構成,這些從句既可能是包含關系,也可能是并列平行關系,從功能上來說,英語主要包括名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句三大主要復合句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句即定語從句,包括前置定語從句和后置定語從句。

二、商務英語長句的具體翻譯方法、技巧介紹

目前,比較通用的英語長句翻譯方法主要有順序翻譯法、倒置翻譯法、拆分翻譯法以及綜合翻譯法等4種方法,每種方法各有其特點、技巧,需要使用者根據具體的情況選擇不同的方法,以達到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

(一)順序翻譯法

所謂順序翻譯法就是按照句子原來、本身的順序依次對句子進行時間發生的先后順序以及邏輯關系的翻譯,這個與漢語中的表達方式類似,是比較簡單直接的一種翻譯方法。具體的過程如下面的例句1解析:

例句1:The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, costeffectiveness and a wealth of features.

此例句只需要根據原文的順序進行翻譯即可。

譯文:本產品性能可靠,經濟劃算,擁有眾多特色,在許多國家和地區享有盛譽。

(二)倒置翻譯法

倒置翻譯法又稱為逆序翻譯法,主要使用在商務英語行文中,將一些意思比較重要的部分放在前面,其他的次要信息放在句后。在翻譯的時候只需要將其位置進行顛倒,然后再按照漢語的表達方式進行翻譯即可,如例句2。

例句2:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something ---something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

對此例句可以進行如下的理解:

Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/----something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.

譯文:吃飯時你必須隨便談一些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你可以什么都談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

(三)拆分翻譯法

拆分翻譯法主要是當所處理的句子的主句與從句的關系并不十分緊密時,可以將長句中的主句與從句、短語、習慣搭配、并列成分等拆分開來翻譯,在翻譯的過程中,為了保證語義的完整性,也可以適當地添加或刪除一些詞語,主要使用的是化整為零的思維方式,如例句3。

例句3:In Italy,the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore ----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

該句可以拆分為以下三部分:

In Italy,the question of title is further confused by the fact/ hat everyone with a university degree can be called Dottore/----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

譯文:在意大利,任何人只要有大學學位就可以被稱為博士,這使頭銜的問題更讓人糊涂。工程師、律師和建筑設計師也會要求別人以他們的職業頭銜來稱呼他們。

三、結束語

其實,在實際的學習使用過程中,商務英語長句的相關知識點遠不僅僅止于文中敘述的這些內容,商務英語是一門實用性比較強的英語,在對其進行翻譯時除了要運用到本文所介紹的方法技巧外,還需要注意英語長句中常常遇到的一詞多義和常用術語、詞類轉譯、增詞減詞等方法、技巧的運用??傊?,商務英語長句的翻譯技巧還需要各位學習者在具體的使用過程中進行探索、總結,只有這樣,才能不斷提升自己的商務英語水平,增強對長句的翻譯能力。

[1]韓彥枝.商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探[J].中國市場,2007,52:130-131.

[2]周丁丁.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].長春理工大學學報,2012,07:77-78.

[3]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,S2:44-46.

[4]郭玉超.淺談商務英語中英語長句的翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2013,05:114+116.

(作者單位:長沙理工大學)

猜你喜歡
長句例句定語
被名字耽誤的定語從句
科技英語長句的理解與翻譯
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
好詞好句
好詞好句
英語定語從句跟蹤練習
好詞好句
好詞好句
長句變短句方法例談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合