?

Ermite au c?ur de la ville

2016-04-16 19:42PierreBellemareetJacquesAntoine
法語學習 2016年4期
關鍵詞:神甫里安教堂

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

La physionomie de Davis,policier à Ann Arbor,Michigan,exprime tout d'abord l'attention la plus profonde,puis l'étonnement,et enfin une franche hilarité.Son interlocuteur,le révérend Eugène Ranson,géant mesurant dans les deux mètres et pesant une centaine de kilos,n'a pourtant rien d'un plaisantin.Cependant,la requête qu'il vient présenter dans les locaux de la police est pour le moins surprenante.Il réclame une enquête officielle afin d'authentifier les rumeurs qui courent dans sa paroisse et selon lesquelles sonéglise serait hantée!

戴維斯是密歇根州安娜堡市的警官,他一開始聽得聚精會神,之后顯得十分驚愕,最后竟哄然大笑起來。和他說話的歐仁·朗松神甫大人,身形魁梧高大,2米左右的個頭,100多公斤的體重,看上去一點都不像個愛開玩笑的人。然而,他剛剛在警局里所做的申訴卻讓人十分驚訝。他要求警方進行一次正式的調查,以便證實一直以來在其堂區內流傳的謠言,傳言說,他的教堂在鬧鬼!

La personnalité et les fonctions que le révérend Ranson assure dans la ville ne permettent pas de mettre en doute le sérieux de sa demande.En effet,il veille aux destinées de la Fondation Wesley,laquelle distribue des bourses auxétudiantsétrangers;en outre,il administre une coopérative,présideàl'activitéreligieuse des mille deux cents ouailles de son église méthodiste,parraine les jeunes gens venus de tous les coins du monde et surveille leurs études.En un mot,c'est un homme respectable,digne de confiance et toutàfait représentatif de cetteéglise méthodiste fondée par le révérend John Wesley au XVIIIesiècle.

朗松神甫的個人聲望及其擔任的職務都令人無法質疑他所提要求的嚴肅性。的確,他負責管理著衛斯理基金會,基金會為外國留學生提供獎學金;此外,他還管理著一個合作社,帶領著衛理公會教堂的1200名信徒進行教會活動,他還資助一些來自世界各地的年輕人并監督著他們的學業??偠灾?這是一個受人尊敬的、值得信賴的人,也是這座由約翰·衛斯理神甫創建于18世紀的衛理公會教堂的杰出代表人物。

Préoccupépar la déchristianisation des mineurs du Michigan,le révérend Wesley décida de prêcher dans la rue.Afin de s'entraider spirituellement,les nouveaux convertis s'organisèrent en?classes?pourétudier la Bible,seul livre sacréreconnu par eux.

衛斯理神甫對密歇根州的未成年人不信奉基督教這一現象十分憂慮,于是決定當街布道。為了讓新入教的信徒在精神上互幫互助,他們被“分班”組織研讀《圣經》,這是他們唯一認可的宗教讀物。

Par un beau dimanche du mois de mai 1958,cinq cents fidèles environ sont réunis pour participeràl'office.Le temps est magnifique,les oiseaux chantent,les ouailles du révérend aussi.Mais les dernières mesures du psaume ne seront pas chantées ce jour-là.Brusquement,tout le monde tourne la tête:les fidèles,le sacristain,jusqu'au révérend lui-même:débouchant de l'escalier qui conduit aux grandes orgues,un ballon de football vient terminer sa course solitaire contre l'un des piliers de la nef.Dans n'importe quelle autreéglise,l'incident ne causerait pas grandémoi.Mais dans celle-ci,que l'on dit hantée,ce ballon,descendu d'une galerie oùmanifestement il n'y a personne,provoque chez les uns l'étonnement,chez d'autres l'indignation,et chez la plupart l'inquiétude.

1958年5月的一個晴朗的星期日,大約500名信徒集結起來在教堂做彌撒。風和日麗,鳥兒在歌唱,信徒們也唱著圣歌。但那天圣歌的最后幾小節后來沒唱完,突然間,在場的所有信徒、教堂司事,甚至神甫本人,大家都紛紛扭頭去看:只見一個足球從通向廊臺管風琴的走廊滾了出來,撞到教堂殿內的一根柱子后停下不動了。要是在其他任何一座教堂,這樣的事一定不會引起任何大的騷動,但在這座教堂,也就是人們所說的那座鬧鬼的教堂,這個從空無一人的長廊里滾出來的足球卻使有的人受到了驚嚇,有的人氣憤不已,而大部分人感到了不安。

Après une seconde d'hésitation,le révérend ne peut s'empêcher de jeter un coup d'?il,par-dessus les bésicles qu'il vient de chausser,en direction du sacristain,qui tourne avec circonspection autour du ballon avant de le ramasser du bout des doigts et de l'emporter,les bras tendus,vers le presbytère.La décision du révérend Eugène Ranson est prise:puisque la police officielle ne veut pas se charger de l'enquête,il s'adressera à une agence de détectives privés.

在一秒的遲疑之后,神甫情不自禁地透過自己剛戴上的眼鏡朝教堂司事那邊望去,教堂司事小心翼翼地圍著足球轉了一圈,然后用手把它撿起來,兩只胳膊緊繃著,遞給了神甫。歐仁·朗松神甫這時主意已定:既然公家的警察不愿調查這事兒,他將找一家私人偵探事務所。

Trois jours plus tard,il accueille deux mécréants en costumesàcarreaux qui mastiquent du chewing-gum et gardent leurs chapeaux vissés sur la tête en entrant dans l'église.Ce sont les deux détectives qui,moyennant un prix exorbitant,ont bien voulu répondreàsa demande:Harold Olsen,Emerson Stock.Ils ne prennent manifestement pas cette enquête au sérieux,mais,du moment qu'on les paie,ils sont prêtsàse charger de n'importe quelle affaire.Ils écoutent très distraitement les déclarations des uns et des autres.Certains affirments que,depuis des années,on entend dans l'église des bruits bizarres:des portes qui se ferment toutes seules,des planchers qui grincent.Le sacristain prétend même avoir entendu des hurlements sinistres etétouffés.Sa femme,elle,aurait très distinctement entendu la voix de Winston Churchill.Pour d'autres,les agissements du ou des fant?mes sont plus précis.Du linge,notamment des slips et des maillots de corps,aurait disparu du stock de vêtements destinés aux pauvres et aux réfugiés,après la collecte organisée par l'église.Par ailleurs les bonnes dames de la paroisse,qui,une fois par semaine,préparent un d?ner dans l'église,ont constaté àplusieurs reprises que l'on avait pris du riz,des haricots,des spaghettis,des boulettes de viande,de la gelée et des?tartes maison?dans la cave.Elles ne se sont pas plaintes plus t?t,car il s'agissait toujours de restes et les quantités dérobéesétaient infirmes.

三天后,朗松神甫接待了兩個身著格子西裝的人,他們嚼著口香糖,戴著那好似被釘在腦袋上的帽子,走進了教堂。這兩個私人偵探一個叫阿羅爾德·奧爾森,另一個叫埃梅爾松·斯托克。他們要了高價,答應神甫說可以展開調查。這兩個人顯然不把此次的調查當回事,不過,只要有人肯出錢,他們什么案子都敢接。他倆漫不經心地聽著大家的訴說。一些人說,幾年來,教堂里總是傳出一些奇怪的聲音:門會自己關上,地板會自己嘎吱作響。教堂司事甚至聲稱他聽到過低沉卻令人害怕的吼叫聲,而他的妻子卻說曾非常清晰地聽見過溫斯頓·丘吉爾的聲音。其他人將那個或那些幽靈描述得更加具體,比如,衣物間會丟失衣服,特別是丟失內衣內褲。這些衣物都是教堂募捐來分發給窮人和難民的。此外,堂區的修女們每周在教堂做一次晚餐,她們數次發現有人動了地窖里的米、四季豆、意大利面、肉丸、肉丸和“家傳塔餅”。她們早先并未抱怨此事,因為那都是一些吃?;蛴檬5臇|西,再說偷的量也不多。

Les deux détectives déterminent sans peine que les agissements des fant?mes ont lieu surtout la nuit.Ils décident donc de se relayer deux nuits de suite dans les classes.Ils n'entendent ni ne voient rien,mais cela n'étonne personne.En effet,Olsen s'est installédans l'église avec deux bouteilles de whisky,et il ne tarde pasàêtre passablementéméché.Quantà Emerson Stock,il passe bien la nuit dans l'église,mais ses ronflements sonores prouvent assez que les fant?mes sont le cadet de ses soucis.Manifestement,d'ailleurs,les détectives ne croient pasàl'utilitéde prolonger leur enquête:après avoir visitérapidement le sous-sol et les combles,ils déclarent qu'il n'y a rien d'anormal dans cetteéglise et s'en vont.Les paroissiens d'Ann Arbor ne sont guère plus avancés.

Il faudra attendre l'hiver pour que se produise un fait nouveau.Cette fois,il s'agit d'un phénomène plusétrange,mais aussi plus concret.Depuis plusieurs jours il neige sur Ann Arbor.Ce matin-là,le sacristain fait irruption dans l'église et annonce sans préambule au révérend Ranson:?Le fant?me a laissédes traces.?

兩位偵探輕松地斷定,這些幽靈主要在夜間出來活動。他們因此決定在教堂各廳堂輪流守夜兩天,結果是什么也沒有聽到,什么也沒有看到,不過大家并不感到驚訝,因為奧爾森帶著兩瓶威士忌入駐了教堂,所以他很快就喝得醉醺醺的了。埃梅爾松·斯托克倒是整夜都在教堂,但他如雷般的鼾聲足以證明他把幽靈之事早忘到九霄云外了。再說,兩位偵探顯然認為沒有必要繼續調查下去,所以他們快速勘察完教堂的地下一層和頂樓之后便宣稱教堂無任何異常,然后就走了。安娜堡的信徒們也不再過多追問此事。

冬天到來后,一個新情況出現了。這次是一個更加奇特的現象,但也更具體。最近幾天,安娜堡一直在下雪。那天清晨,教堂司事突然闖入教堂,張口便對朗松神甫說:“幽靈留下了蹤跡?!?/p>

Le révérend a horreur d'entendre parler de fant?mes puisque,pour lui,ils n'existent pas.Mais il y a longtemps qu'il a cesséd'interdire l'emploi de ce terme,car il ne sait pas lui-même comment désigner lesêtres qui hantent sonéglise.Il descend donc dans le jardin et découvreà son tour les traces du fant?me sur la neige.Il s'agit d'une série de petits trous ronds qui vont du cellieràl'église ou de l'église au cellier.Les empreintesétant parfaitement circulaires,il est impossible,en effet,de déterminer la direction prise par leur mystérieux auteur.La distance qui sépare chaque série de trous confirme qu'il ne peut s'agir ni d'un oiseau ni d'aucun autre bipède,à l'exception,bien s?r,de l'homme.On en vient doncàpenser que l'église re?oit périodiquement la visite nocturne d'un inconnu.En revanche on se perd en conjectures quantà la forme pour le moins inattendue des traces laissées par l'inconnu.

神甫大人很反感再次說起幽靈的事情,因為在他看來這純屬子虛烏有。不過長久以來,他也沒有禁止大家使用這個詞,因為他自己也不知道該如何指稱這些時常出沒在教堂的家伙。于是,神甫下樓來到花園,在雪地中親眼看見了那幽靈的蹤跡。這是一連串的小圓洞,分布在從教堂去食物儲藏室的路上,或者說分布在從食物儲藏室去教堂的路上。這些印記都是一個個完美的圓圈,所以根本分不清這位神秘來客的來去方向。通過這一連串小洞的間距卻可以斷定,來者既不會是小鳥,也不可能是其他兩足類動物,當然,除了人以外。因此,大家終于想到,一定有個陌生人定期在夜間來到教堂??墒?一想到這陌生人留下的痕跡竟是如此的奇形怪狀,人們又感到迷惘了。

A tout hasard,les paroissiens aident le révérendàfouiller le cellier et les annexes de l'église,mais en vain.

為了預防萬一,堂區的教民幫著神甫仔細搜查了食物儲藏室及其教堂的附屬建筑,但一無所獲。

Peu avant No?l,le concierge de la paroisse entreprend un matin de cirer les parquets des bureaux.Il faut préciser que l'église méthodiste d'Ann Arbor groupe tout un ensemble de batiments,dont le principal comporte,indépendamment du lieu oùles fidèles se réunissent,un labyrinthe de classes,de bureaux,de couloirs,de remises,étagés entre de vastes sous-sols et des combles poussiéreux.

在圣誕節前不久,一天早晨,教堂的門房準備給辦公室內的地板上蠟。必須說明的是,安娜堡衛理公會教堂內除了教民開會的地方是分開的外,主體建筑包括迷宮般的功課室、辦公室、走廊和儲物間等,都集中在一座整樓里,分布在各個樓層中,從寬大的地下室到滿是灰塵的閣樓。

Ce matin-là,parce qu'on approche de No?l et qu'il veut prendre de l'avance sur son travail,le concierge vient plus t?t.Comme il s'apprêteàmonter un escalier,il remarque qu'un rayon de soleil zigzague de marche en marche:c'est la seule période de l'année oùle soleil est assez bas sur l'horizon pour se glisser jusque-là.Toutàcoup,notre bonhomme s'arrête,interloqué:le pinceau de soleil a disparu!Et voilàqu'il revient,dispara?tànouveau,pour réappara?tre bient?t définitivement,comme si,par deux fois,quelqu'un avait traverséle palier devant la fenêtre.Or,il ne peut y avoir quelqu'unàcet endroit,surtoutàcette heure-ci.Comme tout cela s'est déroulésans bruit,le concierge se demande s'il n'a pas rêvé.Après quelques hésitations,il gravit l'escalier,cherche un peu partout avec circonspection,et,bien entendu,ne trouve rien.Lorsqu'il raconte son histoire,personne n'y accordera le moindre crédit.

那天早上,門衛想著馬上要到圣誕節了,應該提前做些準備,所以比較早地來到了教堂。他在要上樓的時候,發現一道太陽光線正照在樓梯的每一級臺階上:這是一年當中唯一的時段,太陽的位置這么低,可以照進樓梯里。突然,我們的門房先生停下腳步,愣在了原地,因為太陽光線一下子沒了!過一會兒又有了,之后又消失了,最后才重新出現,好像是有人從窗前兩次穿過樓梯的平臺??墒?這地方是不可能有人的,尤其是在這個時間。因為整個過程沒有發出一點響聲,門房禁不住以為自己做了個夢。他猶豫片刻,隨即上樓仔細搜尋了各個角落,當然,他什么也沒有發現。當他說起這件事情的時候,誰都覺得是無稽之談。

Par contre,l'aventure de Myriam Green va provoquer beaucoup plus d'émoi.Là,les rapports de police sont légèrement divergents.Selon les uns,Myriam est secrétaire du pasteur,selon les autres,sa cuisinière.La scène peut donc se passer indifféremment dans le bureau du révérend ou dans sa cuisine,peu importe.Toujours est-il que Myriam,qui arrive ce matin-là,elle aussi,plus t?t qu'à l'ordinaire,se trouve nezànez avec une?chose?,une espèce de sauvage,couvert de haillons,qui la regarde,absolument immobile.Myriam hurle de terreur.Le sauvage se met alorsàcourir dans tous les sens,augmentant la panique de Myriam,qui comprend toutàcoup qu'elle bloque l'unique issue de la pièce.Elle s'écarte de la porte.Aussit?t l'homme s'engouffre dans l'ouverture,vole littéralement au-dessus de l'escalier et dispara?t.Car Myriam est catégorique:il s'agit bien d'un homme,?encore qu'il n'ait pas un visage vraiment humain?.Un seul fait vraiment précis a retenu son attention:l'inconnu portait deux longues nattes.

與之相反,米里安·格林的經歷卻引起了不小的轟動。在這件事上,警方的報告存在些許的不同。有報告記錄說米里安是神甫的秘書,有的記載則說米里安是神甫的廚師,所以事情有可能發生在神甫的辦公室,也可能發生在他的廚房里,但這都無關緊要。不管怎么說,那天早上,米里安也比平常到得早些,她迎面撞見了一個“東西”,差不多就是個野人,衣衫襤褸,他眼睛盯著她,絕對地一動不動。米里安嚇得尖叫起來。野人見狀四處逃竄,這更讓米里安驚恐萬分。她突然意識到自己堵在了房間的唯一出口處,于是趕緊讓開了房門。野人隨即沖了出去,一躍而起,簡直就是飛到樓梯上方后消失了。米里安看得一清二楚:這的確就是一個人,“雖然他的面孔還不像真人”。她記住的唯一一個細節是這個陌生人長著兩根長辮子。

Une fois encore,le révérend Eugène Ranson fait appel aux détectives privés.Ceux-ci reviennent,guère plus enthousiastes que la première fois.Non sans une certaine logique,ils déclarent:?Si un homme vient ici,on doit retrouver ses empreintes digitales.?Pendant vingt-quatre heures,ils cherchent des traces,des indices,mais,encore une fois,ils ne trouvent rien.Ils finissent par conclure que l'église est régulièrement?visitée?par un r?deur.Ce n'est pas l'avis du pasteur.Il est persuadé,lui,que quelqu'un vit dans ces murs,à l'insu de tout le monde,et cela depuis des années.Quelqu'un qui l'épie et conna?t chacun de ses gestes,chacune de ses habitants.Sans doute,dort-il le jour et r?de-t-il la nuit.évidemment,cela n'a rien de très rassurant.

歐仁·朗松神甫再次請來了私人偵探。他們回來了,并沒有比上一次更有熱情。他們總算有點邏輯性地說道:“只要有人來過,我們應該就能找到他的指紋?!彼麄兓?4小時查找陌生人的蹤跡和線索,但又一次無功而返,最后的結論是:這所教堂被一個游手好閑之徒經?!霸煸L”。神甫不同意他們的看法,他非常確信一定有人多年來瞞著大家住在教堂里。這人窺視著他,知道他的一舉一動,也了解本堂區的每一個女性教民。此人一定是白天睡覺,晚上出來活動。這些情況當然會讓人十分不安。

Une circonstance toutàfait imprévue va permettre d'élucider ce mystère.Il existeàAnn Arbor un aéroclub et un club de volàvoile.Un jour,deuxétudiants qui ont volétoute la matinée cherchent le courant ascendant qui leur permettra de prolonger leur promenade silencieuse.Nous sommes au mois de juillet.Il fait très chaud.Soudain,l'un desétudiants montreàl'autre un spectacle insolite.Sur le toit de l'église méthodiste de la ville,invisible sans doute du sol,un homme est allongéau soleil.Ce spectacle n'aurait rien d'extraordinaire,s'il ne s'agissait de la fameuseéglise que l'on dit hantée.

隨后發生的一件意外事情將解開整個謎團。安娜堡市有一個航空俱樂部和一個滑翔飛行俱樂部。一天,已經飛行了一上午的兩個大學生在等上升的氣流,希望這樣能安靜地飛得更遠。此時正值七月,天氣炎熱。突然,其中一個大學生發現了一個奇怪的景像并指給同伴看:在市里這座衛理公會教堂的樓頂上(地面的人大概是看不見樓頂的),一個男人正躺著曬太陽。如果不是發生在這座鬧鬼的教堂里,這一情景應該是再平常不過了。

A leur retour,les deux gar?ons racontent l'événementàl'un des paroissiens qui,àson tour,alerte le révérend Ranson.Celui-ci est maintenant s?r d'une chose:comme l'incident s'est produit un dimanche matin,alors que l'égliseétait pleine de monde,le fant?me(le sauvage ou le r?deur,comme on voudra)n'a pas pu matériellement traverser les locaux et monter jusque sur le toit sans se faire remarquer.Donc,il vit dans les combles.

兩個小伙子飛完回來之后,把這件事告訴了堂區的一個居民,居民立即告知了神甫。神甫現在完全明白是怎么回事情了:這件事發生在那個周日的上午,當時教堂里人很多,這個幽靈(野人或是流浪漢,叫什么都可以)沒能夠在教堂里穿行,所以悄悄地爬上了教堂的樓頂。因此說,他確實就在教堂的頂樓上。

Pour la troisième fois,le révérend appelle les deux détectives,qui,coiffés de leurs inévitables chapeaux,entreprennent de fouiller les combles.Vers le soir,ils découvrent qu'un faux plafond aétéaménagédans le grenier de l'église.Dans ce faux plafond s'ouvre une trappe qui est ferméeàclé.Inquiets de ce qu'ils pourraient trouver,les détectives préfèrent avertir la police de la ville.Celle-ci ne pouvant intervenir que le lendemain matin,ils décident de monter la garde dans le grenier pendant toute la nuit.

神甫第三次請來了那兩個私人偵探,他們始終帶著那必不可少的帽子,開始搜查教堂的頂樓。接近傍晚時,他們在教堂頂層的閣樓發現了一塊假的天花板。揭開之后,里面是一扇上鎖的翻板活門。兩個偵探因為不知道里面會藏有什么危險的東西,所以寧愿報告警方來處理。警方說要等到第二天早上才來,兩個私人偵探決定整晚守在閣樓上。

A 6 heures,les officiers Richie Davis et Norman Olmstead viennent les relever de leur faction.Ils sont armés et munis de puissantes torchesélectriques.A l'aide d'uneéchelle,ils atteignent la trappe,dont ils font sauter la serrure,et la soulèvent lentement.Richie Davis regarde précautionneusement autour de lui,avant de se hisser par l'ouverture.Norman Olmstead monteàson tour et allume sa lampe-torche.Les deux détectives les rejoignent.Les poutres sont si basses et si entrecroisées qu'ils doivent se tenir pliés en deux.Les quatre hommes,accroupis,promènent le pinceau de la lampe dans le fouillis de la charpente et découvrent une sorte de chatière qui semble s'ouvrir sur un espace plus dégagé.

早晨6點,里?!ご骶S斯和諾曼·奧姆斯特德兩名警官來接班了。他倆全副武裝,還帶著大功率的手電筒。他們借助梯子爬到了翻板活門前,撬掉了門鎖,慢慢地打開了門。里?!ご骶S斯在爬進入口前小心翼翼地環顧了一下四周。諾曼·奧姆斯特德也上來了,打開了他的手電筒。兩個私家偵探也跟著上來了。屋架的橫梁很低,而且縱橫交錯,使他們不得不蜷曲著身體。他們4個人蹲在地上,用手電筒來回掃視里面亂七八糟的雜物,終于發現了一個類似貓洞的通氣口,通向一個更開闊的空間。

Et là,entre les poutres,une tente est dressée,rudimentaire et très basse,faite d'une couverture reposant sur une ficelle tendue entre deux solives.A c?téde la tente,ils trouvent un panier contenant des restes de nourriture.Toutàcoup Norman voit une forme accrochéeàl'une des poutres.Richie dirige son revolver sur elle et lui intime l'ordre de descendre.L'homme,car c'est tout de même un homme,saute sur le sol et place immédiatement ses mains sur sa tête.

就在那里,在兩個橫梁之間,搭著一頂簡陋低矮的帳篷,其實就是一床被子用繩子栓在了兩根房梁間上。在帳篷旁邊,他們發現了一個裝著剩菜剩飯的籃子。突然,諾曼看見梁上懸著個什么東西。里希用左輪手槍指著對方,命令其下來。那個人,因為這的確是個人,跳了下來,立即把雙手抱在了頭上。

?Mais c'est un Chinois!?s'exclame l'un des détectives.

Effectivement c'est un Chinois.Il s'appelle Chang Huan Lin.Sale,les cheveux nattés,vêtu uniquement d'un pantalon en haillons et d'un chapeau,il va figureràla une des journaux américains.Il accorde une interviewàLife Magazine,il a même les honneurs de la télévision,maisàtous,il refusera de raconter sonétonnante histoire,en tout cas de fa?on exhaustive.Seul le lieutenant Richie Davis réussiraàle faire vraiment parler,lorsqu'il l'interrogera dans les locaux de la police,après avoir fait l'inventaire de ses pauvres biens:trois couvertures,une radio portative,un petit pot de cafésoluble et une paire de gants.

Disons tout de suite que Chang,malgréson apparence physique,lui donne l'impression d'être toutàfait raisonnable et intelligent.

“這居然是個中國人!”一個偵探驚叫道。

是的,這是一個中國人。他叫張煥林??雌饋砼K兮兮的,頭發都打結了,身上只穿著一條破洞的褲子,還戴著一頂帽子,他將成為美國各大報紙爭相報道的頭號新聞。他接受了《生活雜志》的采訪,甚至還上了電視,但他對所有人都拒絕講述他那令人驚奇的故事,至少不愿說得很詳細。只有里?!ご骶S斯中尉在警局的審訊中成功讓他開口。這之前,中尉清點了張煥林僅有的個人財物:三床被褥,一臺便攜式收音機,一小罐速溶咖啡和一副手套。

真沒想到,這位張先生雖然外表邋遢,卻顯得非常理智和聰明。

?Comment vous appelez-vous?

—Chang Huan Lin,néàSingapour le 6 juillet 1931.

—Vous avez donc 28 ans.

—C'est exact.

— Commentêtes-vous venu auxétats-Unis?

—J'ai obtenu une bourse de la Fondation Wesley.Mon parrain est le révérend Eugène Ranson.?

Le lieutenant Davis s'étonne,car le révérend n'a pas reconnu Chang après son arrestation.Il fait immédiatement vérifier.On lui confirme qu'un Chang Huan Lin figure bien en 1951 dans les dossiers de l'universitéet de la Fondation Wesley.Mais il figure aussi dans les dossiers de la police,pour avoir disparu,en novembre 1955.

“你叫什么名字?”

“張煥林,1931年7月6日生于新加坡?!?/p>

“就是說你28歲了?!?/p>

“沒錯?!?/p>

“你是怎么來到美國的?”

“我獲得了衛斯理基金會的獎學金。歐仁·朗松神甫是我的監護人?!?/p>

戴維斯中尉十分驚訝,因為歐仁·朗松神甫在張被捕后沒有說認識他。戴維斯警官立即進行了核實,得到的確認信息是:1951年的大學生檔案材料和衛斯理基金會的檔案材料里均有張煥林的名字。但是1955年11月,他因失蹤而被警方記錄在案。

??a fait quatre ans,dit le lieutenant Richie.

—Oui.Quatre ans.

—Et depuis quatre ans vous vous cachez,dans ce trou,sous les toits?

—Oui.

—Vous ne sortez jamais?

— Dans l'église et dans les dépendances,mais je ne suis sorti en ville qu'une seule fois.C'était la première année.Maintenant je ne peux plus,je n'ai plus de vêtements et j'aurais eu peur qu'on me reconnaisse.

— Oùavez-vousétéce jour-là?

— Voir un match de football entre l'équipe d'Ann Arbor et celle de X.

—Alors vous ne parlez jamais?

—Non.

—Mais pourquoi vous cachez-vous??

“已經4年了?!崩锵V形菊f道。

“是的,4年了?!?/p>

“這4年來你一直都藏在頂樓的洞中嗎?”

“對?!?/p>

“你從來沒有出去過嗎?”

“我去過教堂和教堂里的其他地方,但只進過一次城。那是第一年發生的事了?,F在我不能再去城里了,因為我沒衣服可穿,我也擔心會被認出來?!?/p>

“那天你去哪里了?”

“去看了一場安娜堡隊和X隊的足球賽?!?/p>

“那你這幾年從沒說過話嗎?”

“沒有?!?/p>

“你為什么要藏起來呢?”

Alors Chang explique qu'ayantétudiéd'abord au collège d'Albion pour passer ensuiteà l'universitédu Michigan,section engineering,il s'aper?ut,trop tard selon lui,que sa faiblesse en mathématiques serait un handicap pour poursuivre ce type d'études.De plus,la suspension de la bourse risquait de le laisser sans ressources.Il chercha en vain un travail qu'il pourrait concilier avec sesétudes.Il perdit foi en lui-même et décida tout simplement de se retirer du monde.

?Mais pourquoi n'êtes-vous pas retournéàSingapour??demande l'inspecteur Richie.

Chang répond qu'il n'a pas eu le courage de faire face au dédain et au chagrin de sa famille,qui avait d?faire de grands sacrifices,jusqu'àhypothéquer la demeure familiale,pour lui permettre de poursuivre sesétudes auxétats-Unis.Même ses frères et s?urs s'étaient sacrifiés pour lui.

張先生解釋說,他起初在阿爾比恩學院學習,以便之后能到密歇根州大學讀書,主修工程學。但是,據他說,他很晚才意識到,他數學很差,恐怕難以學成工程學專業。另外,停發獎學金很可能使他失去任何收入來源。他曾徒勞地想找一份能夠兼顧自己學業的工作。他失去了自信,決定干脆躲藏起來,與世隔絕。

“那你為什么不回新加坡呢?”警官問道。

張回答說他沒有勇氣面對家人的鄙夷與憂傷,他們已經為他做出了很大的犧牲,甚至抵押了家里的房子供他來美國讀書。他的兄弟姐妹們也為他做出了犧牲。

?Mais pourquoi avoir choisi de vous cacher dans cetteéglise?

— Parce que je la connaissais bien.En tant qu'étudiant de la Fondation j'y avais rempli différentes fonctions,du reste j'avais toutes les clefs.Mais je n'ai jamais vraiment choisi cette église plut?t qu'un autre endroit.Le premier jour je suis venu m'y cacher,et j'y suis resté,c'est tout.?

évidemment,les policiers vont demanderàHuan Lin de répondre aux questions qui les tracassent.Ils ont compris comment il se nourrissait en volant dans la coopérative ou dans le cellier et comment il s'habillait.En revanche,certains détails les intriguent.Comment faisait-il pour ne pasêtre entendu?

“你為什么選擇藏在這間教堂里呢?”

“因為我很了解這里。作為基金會的一名學生,我在這里干過許多活,再說我有這里的所有鑰匙。不過我從未特意選擇留在這間教堂而不去其他的地方,只是因為一開始藏在這兒就決定繼續待下去了,僅此而已?!?/p>

當然,警方后來還問了煥林許多令他們困惑不解的問題。警方現在知道了煥林是怎樣到合作社和儲藏室偷取食物的,也知道了他是如何解決穿衣問題的??墒?有些細節仍然讓大家感到詭異,比如,他是如何做到不發出任何聲響的呢?

Huan Lin explique qu'àtout moment de la journée ou de la nuit,il y avait toujours un batiment ou une annexe inoccupés;c'est làqu'il se rendait.Et les traces en forme de petits trous ronds dans la neige?Ses chaussuresétaient dans un telétat que,pour qu'on ne puisse pas suivre ses traces,il s'était fabriquédes petiteséchasses!

Comment se fait-il qu'on n'ait pas trouvéd'empreintes digitales?Il mettait des gants,nuit et jour,hiver commeété.

煥林解釋道,不論是白天或是夜里,教堂主樓和配樓總有地方是空著的,他就去這些地方。想知道雪地中的那些小圓洞是怎么一回事嗎?為了不留下自己的行跡,煥林把鞋子做成了小高蹺!

那又如何解釋找不到任何指紋呢?因為他白天黑夜、一年四季都戴著手套。

La femme du concierge prétend qu'elle a entendu un jour la voix de Winston Churchill.Il ne nie pas.Il n'a pas voulu se séparer de son poste de radio et,comme il admire beaucoup Winston Churchill,il n'a pas résistéau désir d'écouter l'un de ses discours.Un faux mouvement lui a fait tourner par mégarde le bouton d'amplification du son.Il a eu très peur,il n'a plus jamais recommencé.

L'inspecteur Richie s'étonne qu'il ait eu l'imprudence de monter sur le toit de l'église.Huan Lin explique qu'autrefois deux arbresétendaient leur ombrage au-dessus de la partie du toit oùil logeait,puis les deux arbres ontétéabattus et la chaleur est devenueétouffante.Or c'est justement pendant la journée qu'ilétait confinédans les combles.Il avait donc pris l'habitude de s'allonger sur le toit.Mais il n'y avait pas grand danger:lorqu'il entendait le ronronnement d'un avion,il rentrait tout de suite.Evidemment il n'avait pas penséaux planeurs.

教堂門房的妻子聲稱有一天聽到了溫斯頓·丘吉爾的聲音。煥林對此不否認。他沒有想過要扔掉收音機,因為他非常崇拜丘吉爾,所以那天忍不住聽了他的一個演講??墒撬`把聲音開大了。他很后怕,之后再也不聽收音機了。

里希警官感到驚訝的是,張竟然冒失地跑到了房頂上。煥林解釋說,之前他住的地方有兩棵大樹蔭遮,后來樹被砍了,這里變得炎熱難耐,可他恰恰就是要在白天的時候躲在頂樓里。因此,他養成了習慣躺在樓頂上。這么做不會有太大的危險,因為每當聽見飛機的轟鳴聲時,他便立即退回到閣樓里。毫無疑問,他沒有想到防備滑翔機。

Et les hurlements étouffés,maintes fois entendus?Huan Lin raconte alors que,pour ne pas perdre l'habitude de la parole,il récitait des versàhaute voix ou chantait des cantiques.Mais il lui est arrivéaussi dans son affreuse solitude de descendre les escaliersàla nuit tombée,pour s'enfermer au plus profond de la cave et hurler.Le lieutenant Richie,qui a pourtant derrière lui une longue expérience,n'en est pas moins stupéfait:

?Mais vous avez d?vivre quatre années affreuses!dit-il.

— Oui,répond Huan Lin,je vivais surtout dans l'inquiétude,pas dans le désespoir.Car c'est làseulement que j'ai eu le temps de réfléchir et que j'ai pris l'habitude de penser.?

關于那些人們幾次三番聽到的壓抑的喊叫聲,煥林說,為了不讓自己喪失說話的習慣,他時常大聲誦讀詩句或者哼唱圣歌。但在這備受煎熬的孤獨中,他也偶爾會在夜幕降臨后走下樓梯,將自己關在酒窖深處,放聲喊叫。里希中尉盡管有著豐富的刑偵經驗,對煥林的遭遇也不能不感到震驚:“你這4年一定活得很苦吧!”他感嘆道。

“是的,”煥林答道,“主要是擔驚受怕,而非絕望。正因為這樣我才有時間去反思,才養成了思考的習慣?!?/p>

Et c'est bien cela qui va stupéfier lesétats-Unis,Huan Lin ne sera pas considérécomme un criminel,mais comme unêtre douéd'une extrême sensibilité,digne de pitiésans doute,mais enviable aussi.En effet,combien d'hommes,dans notre société,ont eu la chance de pouvoir réfléchir pendant quatre ans,pour repartir vers une vie vraiment nouvelle?C'est ce qui est arrivé à Huan Lin,qui ne resta que quelques jours en prison,pour attendre la décision du service d'immigration.Après quoi,aidépar tous,il reprit d'autresétudes.Son séjour dans le toit de l'église lui servit de plongeoir pour mieux sauter dans la vie...

也正是張煥林的這一經歷震驚了美國,他后來沒有被認定為罪犯,而是被看作一個感覺細膩的人,其遭遇誠然可憐,但也令人羨慕,因為在我們當今的社會,多少人能有如此好運可以思考4年,以便重新開始一段新的生活呢?煥林做到了,他只在監獄里待了幾天就等到了美國移民局的決定。這之后,他在大家的幫助下,重新開始學習其他的專業。在教堂頂樓度過的那段時光成了他的跳板,讓他更好地投身生活……

猜你喜歡
神甫里安教堂
布爾諾Beatified Restituta教堂
血統
《教堂之夜》
年華如斯:莫迪里安尼筆下的平民青年
天然大理石教堂
學校避震逃生指南
我行我秀
消防檢查
交警新成員
英雄,是怎樣成為“北斗星”的
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合