?

從合作和禮貌原則談商業場所公示語的翻譯

2016-05-26 19:09汪春燕
考試周刊 2016年26期
關鍵詞:公示語禮貌原則合作原則

汪春燕

摘 要: 公示語的漢英翻譯一直是國內研究的熱門話題。言語交際能否順利進行,取決于諸多因素,其中禮貌在成功的交際活動中起著不可或缺的作用。禮貌原則適用于公示語,尤其在商業經營場所,公示語翻譯質量不僅影響商家的營銷目標,還會影響公示語譯文讀者的消費需求。本文從合作原則和禮貌原則出發分析商業經營場所公示語英譯;從遵守與違背語用學禮貌原則的兩個不同角度,提出更加符合消費情景下公示語英譯的方法和原則。

關鍵詞: 公示語 禮貌原則 合作原則

公示語,顧名思義,是給公眾在公眾場合看的語言文字,公示語的翻譯是否規范,是衡量城市國際化水平高低的一項標準。雖然伴隨著2008年北京奧運會和2012年上海世博會的舉辦,人們對公示語翻譯的關注度日漸提高,但不可否認的是,某些城市中指令性公示語的英譯文仍有語氣生硬、咄咄逼人的現象,極大地影響了我國城市的形象及對外交流。許多公共場所隨處可見的指令性公示語如“賓客止步”、“閑人免進”通常被譯為“Guest go no further,No Strollers”。

本文從合作原則及禮貌原則的角度分析在商業經營場所公示語的運用,在翻譯過程中遵循禮貌原則,采取恰當的翻譯策略,以提高公示語英譯的交際效率。

一、合作原則與商業經營場所公示語英譯

美國哲學家Grice認為,合作原則具體體現為四條準則:一是數量準則,使自己所說的話達到所要求的詳盡程度,不能使自己所說的話比所要求的更詳盡;二是質量準則,不要說自己認為不真實的話,不要說自己缺乏足夠證據的話;三是關聯準則,說話要貼切;四是方式準則,避免晦澀的詞語,說話要簡要、有條理。數量準則規定了我們說話時所應該提供的適度的信息量,質量準則規定了說話的真實性,關聯準則規定了說話要切題,方式準則要求說話人簡明扼要。遵守合作原則中的四條準則,人們就能更加直接、高效地進行交際。

(一)數量準則與商業經營場所公示語英譯

數量準則要求話語正好符合交際對信息的要求,不要增加多余的信息。商業經營場所公示語應在短時間內給消費者傳達必要的、起特定作用的信息。

例1:小心地滑!

英譯:Wet Floor!

上述譯文用了兩個單詞,相信顧客看到這樣的公示語英譯,會立刻領會其警示含義,多加小心。該英譯很好地遵守了合作原則中的數量準則。

(二)質量準則與商業經營場所公示語英譯

質量原則要求語言真實,不要說自己認為不真實的話,不要說自己缺乏足夠證據的話。這就要求譯者對原文進行準確、統一、規范的傳達,但是在這方面,商業經營場所的公示語英譯還存在一些問題。

例如:小心碰頭!

關于這個標識語,有著很多五花八門的翻譯。根據國際慣例,“小心……”這類公示語一般用祈使句或短語表示,例如:“當心觸電?。―anger! High Voltage?。?/p>

(三)關聯準則與商業經營場所公示語英譯

關聯準則要求商業經營場所公示語的英譯要根據消費情景,在目的語中尋找信息的關聯性并符合目的語的表達習慣,以達到相應的語用效果。在這里,前文談論數量準則時提到的例子能給予關聯準則很好的例證作用。

例如:“小心地滑!”有時也譯成“Dont Fall Down!”。這屬于警示性公示語,是為了提示消費者注意潛在的危險,為了使英譯產生與此語境最強的關聯性,所以采用“Wet Floor!”。

在商業經營場所公示語的英譯中,通常采用圖配文的方式,因為圖片更直接,且不易引起消費者誤解,相得益彰,同樣體現了合作原則中的方式準則。在商業經營場所的公示語英譯過程中,合作原則是最基本的原則。翻譯過程中,應該做到用詞數目適當、譯文準確統一、與漢語原文公示語密切關聯及表達簡潔等,采用圖配文的方法有時會起到更好的提示作用。

二、禮貌原則與商業經營場所公示語英譯

禮貌原則對商業經營場所公示語的英譯同樣具有重要的意義。在商業經營場所的公示語英譯過程中,禮貌原則可以從遵守與違背兩方面加以應用。

(一)商業經營場所公示語英譯中遵守禮貌原則的應用

商業經營場所公示語在英譯的過程中,應盡量體現對消費者的尊重。

例如:請講普通話。

英譯:Speaking Mandarin Only!

“請講普通話”傳達的是一種提倡而非強迫,而譯文會讓外國朋友覺得如若不會講普通話,便失去了開口說話的權利。建議改譯成“Lets Speak Mandarin!”,這樣就能考慮到受眾的感受,體現出“以人為本”的理念。

(二)商業經營場所公示語英譯中違背禮貌原則的應用

由于商業經營場所的特殊性質,商家需要提出一些限制性,有時甚至是強制性的公示語。這些公示語表面上違背了禮貌原則,實質上是商業活動的客觀需要,或者是從消費者自身考慮而提出的,如:限制性公示語和強制性公示語等。

1.限制性公示語的英譯

限制性公示語對消費者的行為提出某些限制或約束要求,語言直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理,如:“謝絕更換(No Exchange)”、“現金支付(Pay in Cash?。钡?。

2.強制性公示語的英譯

強制性公示語要求相關消費者必須采取或不得不采取何種行動,語言應用直白、明確,沒有商量的余地,如:“嚴禁吸煙(No Smoking)”、“請勿觸摸(Dont Touch)”等。

在商業經營場所公示語英譯的過程中,禮貌原則可以從遵守與違背原則兩方面加以應用:需要體現對消費者人文關懷與尊重的時候,采用遵守禮貌原則的翻譯方法;為了經營的客觀需要,應該采用適時違背禮貌原則的翻譯方法。

三、結語

商業經營場所的公示語既具有一般公示語的特征,又有特定的存在背景。在翻譯過程中,應該使用合作原則、禮貌原則,重視公示語英譯的實際應用功能。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:107-112.

[2]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1):42.

[3]王穎,呂和法.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:20.

猜你喜歡
公示語禮貌原則合作原則
會話含義在廣告語中的體現
簡析好友對話中的不禮貌語言
嘉峪關文物景區公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
從格萊斯的“合作原則”分析網紅papi醬的語言風格
從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
從合作原則看言語幽默
禮貌原則下酒店英語委婉語初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合