?

淺析泰語中的英語外來詞

2016-05-30 01:46楊曉蓮
西江文藝 2016年6期
關鍵詞:借詞拉瑪外來詞

楊曉蓮

【摘要】:語言是一種文化,是人們交流思想的橋梁。整個世界是一個相聯系的整體,從古至今國與國,民族與民族之間交往頻繁,而泰國是一個包容性很強的國家,因此泰語吸收了大量的英語,漢語,梵語巴利語,高棉語詞匯。但由于當今英語持有國在全世界影響極大,英語作為了一種國際語言,是世界最廣泛的第二語言,因此常常被泰語借用。

【關鍵詞】:泰語;英語外來詞

前 言

正如我們所知,泰語,舊稱暹羅語,是泰國的官方語言。自阿瑜陀耶時期以來,英國出于殖民擴張需要,與泰國交往頻繁,泰國在與英國交往過程中,借用了許多英語外來詞,豐富了本語言的詞匯系統。第二次世界大戰后,美國的綜合國力提高,成為世界超級大國,政治,經濟,軍事,文化,創新等領銜全球,教育水平和科學技術水平也是全世界第一。因此美國對泰國的影響也不斷擴大,語言方面的影響就是不斷借用英語外來詞,特別是有關科技產品的詞匯。因此我們對泰語中的英語外來詞進行探究是十分必要的,它隨著科學技術的發展,國與國之間貿易增多而出現。

一、英語外來詞

“外來詞也叫借詞,指音和意都借自外語的詞”[1]。從阿瑜陀耶時期(也稱大城時期)于佛歷2155年(公元1612年)開始,泰國和英國就有貿易往來,英國向泰國派遣使團,與泰國進行貿易,英國船隊曾到達今泰國南部的北大年府,并一直北上至大城府,不斷進行海外殖民擴張。到拉瑪三世帕南歌洛大帝執政時期,英國曾兩次向泰國派遣使團進行貿易洽談,第一次是在佛歷2369年(公元1826年)派遣官員亨利伯尼上尉到泰國進行談判,第二次是于佛歷2393年(公元1850年)派遣詹姆斯·布魯克到泰國簽訂貿易協約。最重要的一次是在拉瑪四世王執政時期,英國大使約翰·寶寧到泰國簽署了治外法權合同,泰國在外交和貿易方面嚴重失利。但不管怎么樣,自拉瑪三世執政時期以來,在日常生活中出現了接收英語借詞來進行交流,大部分民族名稱,人名,官名,國名,宗教名稱用英語借詞,在拉瑪四世執政時期,所有的王親國戚和官吏都有機會和在泰國的英國人學習英語,直到能夠用英語交流,熟練掌握英語。在皇家御著《遠離家鄉》一書中,將各種英語故事翻譯成體泰語,這大大促進了英語在泰語中的作用,角色。在該時期,在各種記事資料,御函,記史小說,海洋名稱都出現了英語借詞。到拉瑪五世時期,英語借詞使用較廣泛,因為有學校教授英語和其它學科,在科學術語,植物術語,動物學術語方面的英語借詞增加。到二戰后期,由于到歐洲留學的泰國人增多,以及美國在全世界的影響力擴大等原因,英語借詞使用相當廣泛。如今,在泰語中有很多英語外來詞,原因有很多,如:教育和信息技術發展的需要,政治發展的發展,貿易全球化,服飾,裝束方面的影響,體育,娛樂方面的影響。

英語是全世界通用的語言,在日常生活中我們隨時隨地會看到英語,在泰國也不例外。泰語中有巴利語梵語,高棉語,漢語,英語外來詞,英語外來詞借用高達30%,泰語中的英語外來詞涉及到生活的各個方面。

1、政治術語方面:(??????)captai)?????)consul)?????(visa )?????????(corruption等。

2、經濟術語方面:(????? )bank)?????? (credit)????(check等。

3、宗教術語方面:(?????? )Christ)?????????(Christmas) ????????? (Easter等。

4、教育醫學方面:(?????? (physics)?????(chalk)??????(clinic) ???(cell等。

5、體育娛樂方面:(?????(golf)?????????(basketball)??????(guita)???????(violin等。

6、科學技術面:(?????????????? (computer) ?????? (technique) ????????? (technology等。

7、飲食方面:(???(sauce) ???(soup) ????(cake 等。

8、動植物方面:(????????? (dinosaur) ????? (giraffe) ????? (palm 等。

9、服飾,妝容:(?????(shirt)??????(fashion)???????(lipstick)?????(shampoo 等。

10、職業:(???? (guide) ????????? (cashier) ???? (coach) ???????? (doctor等。

三、泰語借用英語外來詞原因

(一)歷史和貿易發面的影響

在阿瑜陀耶時期,英國人是繼葡萄牙,荷蘭人后第三個進入泰國貿易的民族。曼谷王朝時期,自拉瑪二世執政以來泰國和英國的關系更加密切,到拉瑪四世執政時于佛歷2398(公元1855年),英國女王維多利亞派遣約翰·寶尼爵士訪問泰國,并和泰國簽訂友好貿易條約,這也被視為是英國和泰國正式建立外交關系的歷史事件。佛歷2400年(公元1857年),泰國也向英國派遣使團,旨在表達英國對泰國的友好訪問予以感謝。自那以后,在拉瑪五世執政期間,泰國和英國簽訂了許多份貿易條約,并且泰國向英國派遣了首任駐英國倫敦大使,在佛歷2440年(公元1897年),拉瑪五世宸游歐洲,意在發展和歐洲各國的友好關系,并訪問了英國,得到英國女王的熱烈歡迎,拉瑪五世的此次訪歐,開啟了泰國和英國外交關系的新篇章。

(二)教育方面的影響

在泰國,英語教育教學在拉瑪四世時期開始實施,但只是教授王宮里面的人,即讓英國女教師安娜·利諾文絲入宮教授英語。到拉瑪五世執政時期,將皇室成員和皇宮里面的官吏送去英國留學,有地位的普通人也將自己的子孫后代送去歐洲留學。與此同時,基督教徒教士也教泰國人學習英語,使得英語在泰國開始流行普及起來,并且在泰國的國民教育中也逐級出現英語學制教育,有些學科是借自國外,例如:醫學,政治學,農學等。因此,泰語中有許多英語外來詞。如今,英語是世界通用語,所以,泰國政府相當重視英語教學教育,在各個學習階段都要求學習泰語。

(三)科學技術方面的影響

自拉瑪四世執政以來,歐洲的科學技術就進入到泰國,在泰國開設了造幣廠,印刷廠。到拉瑪五世時期,在泰國產生的新科學就更多了,有各種各樣的公共事業產生,如有軌電車,電話?,F在泰國也引入西方國家的科學技術。因此在泰語中就無法避免使用英語,特別是新創造出來的產品的名字,在泰語中找不到相對應的詞,我們就不得不用英語詞匯,這就使得英語借詞在泰語中廣泛使用,有時不用英語借詞很難表達自己的思想。

(四) 文化方面的影響

自拉瑪四世以來,泰國根據西方國家的文化,開始整頓國家制度。后來到了拉瑪五世執政時期,對西方的文化更加了解,就廢除了封建的君主專制,并且吸收西方的文學作品,旨在喚醒泰國人。到拉瑪六世執政時期,泰語版的報紙和英語版的報紙多達十七版,致使泰語中出現了英語詞匯。英語習語,英語外來詞對泰語有很大的作用,它正在改變著泰國的文化,特別是對戲劇的影響非常大。舊式舞劇逐漸改變為話劇,歌劇,舞劇歌劇逐漸融合在一起,有些戲劇是從英國戲劇翻譯而來,戲劇的名字也是用英語。泰國人的日常生活也深受西方國家的影響,如飲食文化(快餐文化),裝束,音樂等,如今,有些西方文化在泰國正流行,如:二月十四情人節,新婚度蜜月,圣誕節等,由于西方的這些文化,泰國人對英語更熟悉了。

四、 泰語中英語外來詞詞義變化的基本類型及原因

英語外來詞進入泰語之后,不僅在發音和詞形上發生了變化,許多詞在詞義上也發生了變化,使得英語外來詞的詞義和原詞發生了差異。

一、基本類型

(一)詞義的擴大和詞義的縮小

詞義的擴大:英語外來詞進入泰語之后獲得了新的意義和用法。詞義的縮?。河⒄Z外來詞進入泰語之后縮小了意義和用法。我認為詞義的擴大和縮小可以分為以下兩類:

(1)范圍大小的變化:英語外來詞進入泰語后使用范圍或所概括的內容擴大了或縮小了。例如:???????(chauffeur)在英語中是指受雇于人的司機,而泰語借用之后是指各種車的司機。???????????(drum major)在英語中是男性的樂隊指揮,而在泰語中是不論性別的樂隊指揮。???????(bungalow)在英語中是指用木頭建造的只有一層的小屋,在泰語中是指可以避暑的房子。????(cook)在英語中是每種廚師,但在泰語中只是指做西餐的廚師。??????(taxi)在英語中并非所有的出租車,而在泰語中是出租車的意思。

(2)詞所含義項數目的增減:“義項是指一個詞往往有幾個意義,每一個意義就是一個義項,在詞典中表現為一個條目”[2]。英語外來詞進入泰語之后,泰國人根據自己的需要增加或減少了義項。如:?????(bank)在英語中是指銀行,而泰語借用后是指銀行,紙幣,鈔票。???(fan)在英語中有迷,愛好者之意。泰語借用后有(運動,電影等的)狂熱愛好者,(對演員等的)狂慕者,還有對象,情人,愛人之意。????????? (dinosaur)在英語中是指恐龍,在泰語中是恐龍,過時;陳舊;古板;老古董。???(game)在英語中有運動;游戲;玩耍;玩笑,勇敢; 有勇氣的,獵物的;野味的之意。泰語借用之后有比賽,游戲之意。????(gang)在英語中指一群,一伙,(壞人等的)一幫,而在泰語中是指一幫壞人。???????(party)在英語中是指政黨;黨派;聚會;派對,當事人。而在泰語中是指社交性或娛樂性的聚會。??????(curry)在英語中有咖喱湯,梳刷之意,而在泰語中只有咖喱湯之意。

(三) 詞義的轉移

英語外來詞進入泰語之后由原來的某一具體意義轉變為另一概念。

“詞性是指劃分詞類的根據的詞的特點,如名詞,動詞、形容詞、副詞、代詞等”[3]。泰借用英語外來詞之后,詞義發生轉移可分為兩類:

(1)詞性不變,但泰語借用后所表現的對象特征不同。如fancy(?????)在英語中有幻想,想象力,愛好之意,是名詞,而在泰語中卻是(舞會等的)化裝服飾。Cork(????)在英語中有軟木,軟木塞之意,在泰語借用后是水龍頭的意思。Jam(???)在英語中是指交通方面的,擁堵,擠,而泰語借用后是指加入。

(2)詞性發生變化,例如動詞名詞的相互轉變,副詞形容詞的相互轉變等,使得詞義發生變化。如screen(?????)在英語中主要指屏幕,是名詞。而在《現代泰語詞典》中是指檢查,去粗取精,分析之意,是動詞。Fever(???????)在英語中主要是指發燒發熱,是名詞,在泰語借用后主要是指迷戀,熱衷,狂熱,是動詞.mouth(?????)在英語中有口,嘴,河口之意,是名詞。而泰語中有喁喁私語,背地里議論,道人之短之意,是動詞。

二、英語外來詞詞義轉變原因

“詞語從原屬意義領域被移用到另一意義領域中區,同時產生了與原意義有所差別的新的涵義”[4]。由于社會的發展,新的行業領域的出現,促使了語言表達方面的需求,新詞語的出現與表達需求成反比后,詞語的借用就十分必要,借用過程中,詞義有了新的變化,我認為英語外來詞進入泰語后詞義發生變化的原因有如下幾點:

(一)詞義的概括性和模糊性的影響

“詞義就是一個詞所代表的意義,它是以一定的語音形式固定下來的人們對某一客觀事物、現象的本質特征的概括反映和對現實現象的主觀評價。詞義是對現實現象的概括反映,它不是反映個別的具體事物的特征,而是反映同類事物現象的共同特征,概括性是詞義的一個重要特點”[5]。經過概括而形成的一般的,簡單的東西,本身往往帶有一定的模糊性,它只有一個大致的范圍,沒有明確的界限,一般詞的詞義多少都帶有一定的模糊性。例如;?????(bank)在英語中是指銀行,而泰語借用后是指銀行,紙幣,鈔票。????(gang)在英語中指一群,一伙,(壞人等的)一幫,而在泰語中是指一幫壞人。??????(parade)在英語中有游行,閱兵,炫耀之意。泰語借用后有游行之意。

(二)社會的發展的影響

語言反映社會生活。我們現在所說的現代漢語也是在古代漢語的基礎上發展而來的。隨著科學技術的進步,社會水平的提高,新事物不斷產生,舊事物滅亡,語言為了滿足社會發展的需要,就使得語言發生了變化。泰語中的英語外來詞也是一樣的,隨著社會的發展而做出了相應的調整,有的詞匯在原詞的基礎擴大了意義,有些縮小了意義,有些詞匯發生了變化。例如:????????? (dinosaur)在英語中是指恐龍,在泰語中是恐龍,過時;陳舊;古板;老古董,隨著社會的發展,恐龍已經變成一種很古老的動物,因此泰語借用之后就豐富了詞義,有古老過時之意。

(三)民族文化的影響

泰民族的文化影響著英語外來詞的詞義變化,我們也可以從外來詞詞義的變化看到本民族的文化。英語外來詞進入泰語之后,泰民族根據本民族的文化,適合本民族的文化積極吸取,不適合本民族的詞義就拋棄,與本民族文化相近的詞義就賦予行的意義,擴充了詞義或轉移詞義。例如:??????(curry)在英語中有咖喱湯,梳刷之意,而在泰語中只有咖喱湯之意,在泰國咖喱是一種調料,因此泰語在借用這個單詞時,只借取咖喱之意。???????(bungalow)在英語中是指用木頭建造的只有一層的小屋,在泰語中是指可以避暑的房子,泰民族大多數居住在平原地區,常年雨量充沛,干欄式建筑很普遍,因此泰語在借用這個詞時,就將其指能夠避暑的房子。????在英語中是指快樂的,開放的,艷麗的。而泰語中是指同性戀者,在泰國同性戀是比較普遍的現象,泰語在借用這個詞的時候就只借用了同性戀之意。

六、結語

世界上有上百個國家,有上千種語言,國與國之間的貿易往來,文化交流,移民雜居,戰爭征服等各種形態的接觸,就產生了語言的接觸。語言的接觸有不同的類型,其中最常見的就是詞語的借用。從阿瑜陀耶時期開始,泰國和英國就有往來,在其漫長的發展過程中,泰語吸收了不少英語借詞,除了吸收英語借詞外,泰語中還有漢語,梵語巴利語,高棉語外來詞,馬來語等。

泰語借用英語外來詞的方法總結起來有音譯,意譯,音譯與意譯相結合,其中音譯是最常見的,但為了符合泰語的發音系統,有時需要改變一些音,如元音的長短音的改變,輔音的發音的改變,使用不發音符號,使用聲調符號等。

泰語吸收外來詞的原因有很多,可以追溯到古代,當然近代英語持有國的經濟,政治,文化,科學技術的發展是泰語借用英語外來詞的主要原因。英語外來詞進入泰語之后,由于文化等的不同,英語外來詞在泰語中的意義又有所變化。

注釋:

[1]葉蜚聲.徐通鏘:《語言學剛要》[M],208頁,1997年

[2]葉蜚聲,徐通鏘:《語言學剛要》,265頁,1997年。

[3]葉蜚聲.徐通鏘:《語言學剛要》[M],104頁,1997年.

[4]湯志祥.當代漢語詞匯的“移用”現象及其對詞匯系統的影響[J],第四屆全國漢語詞匯學術研討會,2002.

[5]葉蜚聲.徐通鏘:《語言學剛要》[M],267頁,1997年.

參考文獻:

[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社,1997

[2]湯志祥.當代漢語詞匯的“移用”現象及其對詞匯系統的影響[J],第四屆全國漢語詞匯學術研討會,2002

[3]索緒爾.普通語言學教程[M].北京商務印書館,1980:237

猜你喜歡
借詞拉瑪外來詞
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
拉瑪澤減痛分娩法聯合分娩球護理對分娩結局的影響評價
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
忠犬盤蘇
阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
語言生態學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
拉瑪努揚的故事
現代維吾爾語中的漢語借詞研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合