?

漢英詞類劃分對比

2016-06-21 09:52吳德宇
大觀 2016年5期
關鍵詞:漢英詞類對比

吳德宇

摘要:“詞類指的是詞在語言結構中表現出來的類別?!保◤埍?,2008:217)劃分詞類的目的在于說明語句的結構和各詞類的用法。分類的依據是詞的語法功能﹑形態和意義。由于英語和漢語所屬語系及類型的不同,兩種語言存在差異,因而詞類劃分存在差異。為了更好地了解﹑運用詞類,組成語言,進行交際,現將對英漢詞類進行粗略對比。

關鍵詞:漢英;詞類;劃分;對比

英語和漢語存在差異。從譜系方面來說,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。從文字系統方面說,漢語屬于表意文字,英語屬于拼音文字。從語音方面說,漢語是聲調語言,英語是語調語言。從漢語和英語詞匯對比的角度來說,詞匯的對比包括詞語語義對比,詞匯的語法對比,漢語和英語劃分詞類的理據比較。這里主要從詞匯語法及詞類劃分理據方面來對英漢詞類劃分進行對比。詞類的辨別有形態、意義和功能三個標準,根據功能來確定詞類是最科學的。漢語和英語中都有詞類活用,漢語比較突出。漢語主要根據功能來定詞類,英語由于在不斷的發展過程中,形態不斷簡化,根據形態變化來確定詞類困難很大,因此也必須要根據功能來定詞類。同時英語要考慮形態和意義,漢語要考慮意義。

一、漢英詞類的劃分

(一)漢語詞類的劃分

詞類是詞的語法性質的分類。劃分詞類的目的在于說明語句的結構和各詞類的用法。分類的依據是詞的語法功能﹑形態和意義,主要是詞的語法功能。按漢語語法的老傳統,詞可以先粗略分出實詞和虛詞。過去曾以意義為標準,意義實在的叫實詞,意義空靈的叫虛詞?!皩嵲~和實詞組合能產生句法關系。實詞在句法中表現出不同的組合能力。根據組合能力的不同可以把實詞分為體詞、謂詞、加詞三類。體詞包括名詞、數詞、量詞;謂詞包括動詞和形容詞;加詞包括區別詞和副詞。另外還有代替以上各類實詞的代詞。虛詞在句法中起附著或連接作用?!保◤埍?,2008:217) “現在把功能作為主要依據,認為:能夠單獨充當句法成分,有詞匯意義﹑語法意義的是實詞,不能夠充當句法成分只有語法意義的就是虛詞。實詞再細分為名詞﹑動詞﹑形容詞﹑區別詞﹑數詞﹑量詞﹑副詞﹑代詞以及特殊實詞擬聲詞﹑嘆詞;虛詞在細分為介詞﹑連詞﹑助詞﹑語氣詞?!保S伯榮,2002:11)

(二)英語詞類的劃分

戴煒棟說(2006:7):“英語的詞就其語法功能來說,分為封閉詞類和開放詞類?!狈忾]詞類指所有的功能詞。這一詞類沒有完整的詞匯意義,但有語法意義;它們數目有限,比較穩定,很少增生,因而詞項序列不能隨便延伸,所以叫做“封閉詞類”。它們包括:介詞﹑代詞﹑限定詞﹑連詞﹑助動詞。開放詞類指各種實義詞。這一詞類是隨著社會經濟文化的發展而不斷豐富和發展的。在這一類詞中,新詞不斷出現,舊詞不斷消失或獲得新義,因而詞項序列可以不斷延伸,所以叫做“開放詞類”。它們包括:名詞﹑形容詞﹑副詞﹑主動詞﹑基數詞﹑序數詞﹑感嘆詞(感嘆詞是介乎“封閉”與“開放”之間的詞類)。按照實詞和虛詞劃分就是:實詞類有名詞、動詞、形容詞、數詞、代詞、副詞;虛詞類有連詞、介詞、嘆詞、冠詞。

二、漢語和英語詞類劃分的比較

(一)兩種語言詞類劃分的異同:

首先,英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。其次,漢英中名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應,虛詞中的介詞、連詞也基本對應。再次,漢語的助詞是個特殊的詞類,它包括結構助詞、時態助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關系都分別與漢語的助詞的功能相對應。再次,英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關系(代、副)詞,但關系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關系詞。最后,漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。

(二)數量上的不同特點

第一,漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當。第二,副詞在漢語中數量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實義詞,大概因為英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數量眾多。第三,介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個左右,英語中僅簡單介詞就有40個左右,若加上復合介詞(如 into, outside)、短語介詞(如 in front of),則數不勝數。就連詞而言,漢英也有類似不同。

(三)詞類使用頻率的分析

從詞類使用的頻率上分析,漢語多用動詞而英語多用名詞。由于英語具有強大的派生構詞法,英語的動詞大多都有其相應的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而漢語的動詞和形容詞卻沒有語法上的名詞形式。漢語的動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞卻無此限制。英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語高。

英語數詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數詞(詞素)構成。 漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。

三、漢英詞類劃分的理據比較

漢語詞類的劃分主要依據詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等。

英語的詞類依據是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系,詞義倒在其次。

如:一個表示動作的概念,放在英語的主語位置上,就要以名詞形式來表達,放在謂語的位置上,就要以動詞形式出現,表達靜態含義時,還可用介詞形式。漢語用形容詞歸類表示事物性質、特征時,到了英語中就要用語法的模子重塑一番:

在主語、賓語位置上化為名詞,修飾名詞時化為形容詞,說明動詞時則又化為副詞。正是這種理據的不同,造成漢英詞類的名同實異。這種“同名異質”恰恰解釋了語言現實中不同形式(詞類)表達相同內容(詞義)的“形異實同”現

(一)動詞比較

漢語中動詞連用是最常見的現象,動詞(詞組)可以充當各種句子成分。漢語動詞常常重復、重疊。漢語動詞的重復、重疊、合成和合并無疑會使漢語的動態意味更濃。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態。英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義。英語各詞類中,動詞最為復雜,它既有人稱、數、時態、語態和語氣的變化,又有及物與不及物的區別,在主謂俱備的句子中,謂語動詞是句子的核心。在漢語的各種詞類中,動詞也是最復雜的,動詞除了內部分類最多和有體貌或稱”態”的變化外,動詞與它的后續詞語的結構也最紛繁,在漢浯的主謂句中動詞的作用同樣也是十分重要的。動詞方面,兩種語言的動詞都有及物與不及物之分,但漢語中及物與不及物的概念跟英語中的不大一樣,不是按照能否帶賓語來區分,而是按照可以帶什么樣的賓語來區分。英語中的動詞通過形態變化來體現時態,漢語卻是通過不同的方式來體現動作行為的狀態。英語的動詞有定式動詞與非定式動詞之分,漢語則沒有這樣的分別。漢語沒有類似英語的助動詞,但是漢語的助動詞與英語的情態動詞又很相近。英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

(二)使役動詞漢英的差異

漢語:把字句﹑使字句﹑使成結構,“導致”“造成” ,致使、方式、結果和工具語義成分分開表達。用“使/把+賓語+補語”分析性結構。英語:有cause sb. to do sth. And make sb. to do sth. 但更多是的用詞化的手段(單個動詞)。研究發現:中國大學生在狀態動詞的使用上與外國二語學習者和本族語者相比存在顯著差異,他們較多使用get 、know 和think 等動詞,較少使用see、show、feel 和believe 等動詞,反映出其動詞詞匯知識的廣度與深度不夠和書面語中的口語化特征;中國大學生過多使用get + 賓語結構,而且存在動賓搭配不當現象,反映出獨特性; 經常運用study、learn、develop 等意義不具體的動詞。

(三)名詞比較

名詞化是英語中常見的現象,名詞的優勢也導致了介詞的優勢,這二者相結合使英語的靜態傾向更為顯著。英語的名詞化往往導致表達的抽象化,抽象表達法即大量使用涵義概括、指稱籠統、覆蓋面廣的抽象名詞,抽象表達法在英語里使用相當普遍。抽象概括的方法有助于表達復雜的理性概括,表達高級的抽象思維。抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混或真實的思想,以迎合某種表達的需要。

英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。與此相反,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,這主要是因為漢語沒有形態變化,漢語缺乏英語那樣的詞綴虛化手段。對于英語的抽象詞義,漢語通常用動詞取代抽象名詞或使用范疇詞使抽象概念具體化,或用具體的詞語闡釋抽象的詞義,或用形象性詞語使抽象意義具體化。

(四)形容詞比較

英漢語中的形容詞都是重要的詞類。英語中形容詞有一種“表語形容詞類",漢語中則有一類"非謂形容詞"。形容詞作定語時,英語中可以有前置和后置兩種位置,漢語形容詞一般放在所修飾的名詞前面,但是英語中有一種由連字符連接放在前面的修飾語非常接近漢語的詞序。形容詞構成比較級、最高級,英語需要有形態變化,漢語則主要通過詞匯手段。漢語和英語中有的形容詞和副詞形態上完全一致,界限不清。英語中很多的象聲詞實際已成為動詞了,漢語的象聲詞有時是副詞,有時是動詞。

(五)介詞對比

英語和漢語的介詞都是一種重要的詞類,在英語學習中介詞也是中國學生經常犯錯誤的地方。英漢兩種語言都在名詞前面運用介詞構成介賓結構來表達跟動詞之間的各種格關系。兩種語言在介詞方面的不同之處在于:漢語作為一種非屈折變化的語言,動詞與介詞之間沒有明顯的區別,漢語介詞都是從動詞演變而來的;英語中的介賓結構通常置于所修飾的動詞的后面,而漢語中介賓結構通常置于所修飾的動詞的前面,而且通常需要助詞"的/地";漢語中表地點的介詞通常和方位名詞連用來表示位置,而英語中方位的意義已包含在介詞里面;介詞結構在句子中的位置,遵循同一個原則,即與被修飾成分關系越密切則離它越近,只是兩種語言中語序相反;漢語中介詞常常省略。

(六)量詞和數詞

關于量詞問題,一般認為英語不存在量詞。英語中可數名詞可以直接跟數詞相結合構成名詞短語,不可數名詞以及可數名詞可以通過單位詞的協助表示量。而漢語中量詞是一種重要的詞類,具有量詞是漢語一個重要的語法特點。

(七)冠詞

英語有冠詞(a, an, the),而漢語卻沒有。英語冠詞有時會給英譯漢帶來一些麻煩。首先,不定冠詞在可數名詞前時,譯文要加量詞。如:個,只,支,群,張,頭,根,等。a whistle-blower 一個告密者 a holiday-maker 一位度假者。其次,不定冠詞在表示類別時,則不必譯出,如: Don‘t mistake an old goat for a preacher because of his beard.老羊長長須,并非傳教士。(年高未必才高,不能只看外表。)

最后,在許多情況下,定冠詞略而不譯,如: The Blacks live downstairs.布萊克夫婦(一家)住了樓下。最后,有時需用“這”或“那”將定冠詞特別譯出。如: --Which book?

--The one next to Websters New Collegiate Dictionary.

哪本書?挨著韋伯新大學詞典的那本。

四、結語

這篇論文主要包括三個部分,第一部分說明了英漢詞類都可以粗略地劃分為實詞類和虛詞類兩大類。第二部分從英漢詞類劃分的異同,英漢詞類的數量及使用頻率這三方面進行比較。第三部分從詞類劃分理據上比較,漢語詞類的劃分主要依據詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的詞類劃分依據是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系,詞義倒在其次。

【參考文獻】

[1]戴煒棟.新編英語語法教程[M].學生用書第四版.上海:上海外國語教育出版社,2006:7-8.

[2]黃伯榮,廖序東主編.現代漢語[M].下冊(增訂三版).北京:高等教育出版社,2002:11.

[3]現代漢語詞典(第五版)[M].北京:商務出版社,2005.

[4]徐盛桓.語言學研究的邏輯學思考[J].解放軍外國語學院學報,2003(4):1-6.

[5]張斌.現代漢語[M].北京:語文出版社,2008.

[6]Longman Lexicon of Contemporary English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1998

[7]Mey,Jacob L.Pragmatics: An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2001.

猜你喜歡
漢英詞類對比
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
大學英語詞類教學研究及啟示
王漢英的詩
現代漢語詞類劃分問題研究
中日兩國膠囊旅館業的發展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
認知語法下漢語詞類劃分的再探討
簡析動詞的劃分
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合