本文針對航空機務英語翻譯課堂教學的現狀,從教學課時少、專業知識涉及廣和翻譯理論講授不足三個方面進行了分析,提出了加強教學的針對性、提高學生的自主性、凸顯教學的實用性等方法和策略。
【關鍵詞】航空機務;英語翻譯;課堂教學
1 航空機務英語翻譯教學現狀及分析
很多本科高等院校的航空機務專業英語一般開設在第五學期,即在學生完成大學公共英語課程之后。彼時,學生已經掌握了一定的英語語言知識,具備了一定的語言技能,有能力去閱讀和理解跟飛機維修、保養有關的文獻資料。航空機務英語翻譯課堂教學的任務就是把學生的這種閱讀和理解科技資料的能力以翻譯的形式表達出來,為保障飛機安全飛行提供幫助。
雖然專業英語翻譯教學已獲得社會的關注和學校的重視,但還有一些問題不容忽視。
1.1 教學課時不足
在各類高等院校中,專業英語的課時每學期按十六周算,每周三課時,共四十八時。在這四十八課時里,教師不僅要講授航空機務英語中那些晦澀的專業詞匯和術語,而且還要對科技文獻中出現的一些長難句進行分析,很難抽出足夠時間讓學生在課堂上進行大量的翻譯實踐聯系并進行指導和批改。
1.2 知識涉及面廣
航空機務英語的專業涉及面非常的廣。以李永平、魏鵬程編著的民航機務專業英語一書為例,書中12篇課文的內容涉及到機械力學、材料力學、電子電氣等各個方面。學生不但要掌握大量的專業術語,而且還必須熟悉飛機的各個系統,如自動駕駛系統、液壓系統、電氣系統、輔助動力系統的工作原理。
1.3 翻譯理論介紹少
學生在大學英語基礎課程階段,主要的任務是提高聽、說、讀、寫四項基本技能。因此,教師大體都側重于聽、說、讀、寫理論知識的講解。即使有所涉及,也局限于“意譯”和“直譯”;“歸化”或“異化”。幾乎沒有向學生傳輸應用理論的知識。加上教學課時少,就更加不可能從認知和建構的角度向學生專門講授翻譯理論和翻譯技巧。而民航機務專業英語的文體范圍涉及到專業書籍、專業論文、專業文獻、專利說明書,維修說明書、產品說明書等。其知識涵蓋范圍廣,專業強度大,如果沒有先進的翻譯理論作指導,就很難為翻譯過程中的意義轉換和形式轉換提供有效可信的依據。
2 提高學生專業英語翻譯能力的思路和策略
2.1 加強教學的針對性
航空機務英語翻譯是航空機務專業知識和英語閱讀理解表達能力的綜合反映。學生對飛機英文隨機技術材料的翻譯將直接影響到他們日后再工作實踐中對飛機的排故、維護、修理能力。因此,課堂上應加強翻譯教學的針對性。教師和學生都應該意識到航空機務專業英語與側重于語言知識的大學公共英語的不同之處。有計劃有步驟地提高翻譯能力。不僅具有一般的翻譯相當于大學英語四級水平、六級水平的英文文章的能力;還具有翻譯所學專業的英語技術資料和維修資料的能力,并具有較快的翻譯速度。
2.2 提高學生學習的自主性
由于教學時數的限制,教師不可能在課堂上介紹所有的翻譯理論和技巧。因此,教師在翻譯教學中應改變學生被動接受翻譯理論知識的狀況,不斷激發學生的認知需求;鼓勵學生通過自我探索和團隊合作獲取翻譯理論,探討翻譯理論,并自覺地把所掌握的理論應用到翻譯實踐中去。例如,學生若能掌握過程教學法以及社會建構主義的合作學習理論,他們在翻譯過程中就能自覺地開展同伴互評,關注翻譯過程,提高翻譯能力。
2.3 凸顯教學的實用性
很多學生對翻譯目的不明確。認為在課堂上只要熟記一些常用短語,翻譯一些常見的句子就可以了。有人甚至認為只要能閱讀教材內容就可以了,翻譯沒有多大用處。因此,教師應該讓學生認識到翻譯教學不僅僅是一項在課堂中開展的教學活動,翻譯教學的成效還必須受到社會和企業的檢驗。要改變學生對翻譯的誤解,凸顯教學的實用性,最好的方法是展開校企合作,把學生送到航空企業第一線去實習。讓他們接觸具體的飛行故障并通過查閱翻譯英文維修手冊來排故。
3 總結
航空機務英語翻譯是學生的一種語言實踐活動。這種活動不僅考查了學生的專業知識和語言知識,并且有助于訓練學生的邏輯思維能力和語言表達能力。在課堂翻譯教學實踐中,教學雙方應不斷探索教學方法,總結教學經驗。
參看文獻
[1]王芳.機械類航空機務專業英語教學的思考[J].西安航空技術高等??茖W校學報,2009(09).
[2]連淑能.翻譯課教學法探索——英漢譯教程教學法提示[J].外語與外語教學,2007(04).
[3]丁薇.航空機務類學生英語學習現狀分析[J].課程教育研究,2015(11).
[4]王艦.龔煜.民航機電專業英語課程探索[J].中國民航飛行學院院報,2016(03).
作者簡介
李贊紅(1973-),女,浙江省寧波市人。碩士研究生學歷?,F為南昌理工學院講師。研究方向為翻譯。
作者單位
南昌理工學院 江西省南昌市 330013