?

淺談張家界景區旅游文本的漢英翻譯

2016-11-23 22:05王松
戲劇之家 2016年21期
關鍵詞:翻譯

王松

【摘 要】中國旅游業正處在高速發展階段,外國游客數量的不斷增加使得旅游文本翻譯的需求越來越大。本文探討旅游文本英譯中所存在的一些問題,如中式英語和字面翻譯等,提出更加合適的翻譯思路和方法:意譯、歸化與異化、改寫,以期促進旅游文本翻譯的發展和旅游文化的對外交流。

【關鍵詞】旅游文本;張家界景區;翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0254-02

張家界景區位于湖南省,以其豐富的自然景觀而聞名世界。張家界景區的宣傳資料包含許多民間習俗和神話故事,具有濃郁的中國傳統文化色彩,對外國游客理解景點信息具有重要的輔助作用,這對翻譯質量提出了較高的要求。但目前翻譯質量參差不齊,亂譯、錯譯案例比比皆是。例如:武陵源景區的珍稀魚類“娃娃魚”被譯為“the baby fish”,正確的譯法應該是“giant salamander”;更有甚者將張家界天子山老屋場小景區中間臺地的“空中田園”譯為“terraced fields in the air”,這很容易使讀者聯想到古巴比倫時代的空中花園,或是喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》中描述的“飛島國”,而正確譯文應為“terraced fields on high mountain”。甚至連官媒《中國日報》都會犯低級的錯誤,如:對武陵源景區的描述“奇峰三千,秀水八百”被譯為“3000-meter-high peak and 800-kilometer-long river”,這不僅是對原意的歪解,更顯露出譯者背景知識的匱乏:在湖南省根本就沒有高于2200米的山峰,合理的譯文應為:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.”

目前我國學界對景點宣傳手冊的錯譯亂象關注度并不高。本文試圖運用意譯、歸化與異化、改寫法等方法逐例討論典型的漢譯英問題并建議解決方案。

一、意譯

從跨文化語言交際和文化交流的角度看,意譯強調譯語和原語兩種文化體系的相對獨立性,它能體現不同語言民族在語言文化、宗教文化和社會文化等諸多方面的差異性。例如:黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

譯文1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

譯文2: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

該原文及譯文1摘自張家界景區的官方網站,“漢留侯”被譯為“Marquis of Han Dynasty”,但譯文還有很多提升空間。中國封建社會的官職制度與西方國家不同,據《留侯論》記載,“留侯,漢相張良是也,輔劉邦,平英布,制韓信,功成身退,封為留侯”??芍獜埩际菨h朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更為人所熟悉,因此,將“留侯”譯為“prime minister”比“marquis”(侯爵)更為合理。這一方面嚴格符合漢語文化的要求,另一方面也是對英語讀者負責任的翻譯方法,因為“prime minister”在現代西方社會中是很常見的詞匯。該譯文看似已經解決了文化因素,但由于大多國外游客并不明白“Han Dynasty”的時間概念,所以要在其后加上朝代時間“(206 BC-220 AD)”。再如:天子山

譯文1: Tianzi Mountain

譯文2:Son of Heavens Mountain

武陵源景區的很多景點,如天子山、向王觀書、御筆峰等的名稱都是古人對上天向往的一種反映?!癟ianzi Mountain”并不能明白表達其中的文化意蘊,應該用意譯的方法譯為“Son of Heavens Mountain”(譯文2)。

旅游勝地蘊含著該國深厚的文化意蘊。譯者應將原文的內涵對等地傳達給讀者,避免簡單的直譯或逐字翻譯,否則會毀掉源語本來的信息,影響文化交流。

二、歸化和異化

由于東西方文化差異,在翻譯漢英旅游文本時使用帶有英語文化特點的表達方式會讓讀者接受起來更加容易,這種方法叫做歸化法。它被普遍應用于某些習語、典故和特定文化意象(Culture-specific images)的翻譯和帶有文化特征和效果的表達方式的翻譯。合理使用歸化法可使譯文變得更加地道,讀者接受和理解起來也更加容易。例:鴛鴦瀑布

譯文1: the Mandarin Duck Waterfalls

譯文2: the Couple Waterfalls

譯文3: the Love-birds Waterfalls

鴛鴦總是成對出現,形影不離,在中國文化中象征著忠貞如一的愛情;但英語中并沒有相應的詞匯表達這樣的隱含意義。若將“鴛鴦瀑布”譯成“the Mandarin Duck Waterfalls”,英語讀者只知道鴛鴦是一種動物,卻不知道其內蘊,和瀑布又有什么關系;鑒于這種文化差異,使用歸化法,將“鴛鴦瀑布”譯為“the Couple Waterfalls”,這樣就能表達“兩條瀑布”的數字概念和鴛鴦的含義,但英語讀者還不能理解鴛鴦承載的文化內涵。參照英國漢學家、紅學家戴維·霍克思(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢》,他將鴛鴦譯為“love-birds”,這不僅表達了鴛鴦“兩只鳥”的數字概念,又能表達鴛鴦所蘊含的文化內涵。再如:獅子寨,御筆峰

譯文1: the Yellow Lion Village, the Imperial Pen Peak

譯文2: the Yellow Lion Fort, the Imperial Brush Peak

譯者應注意源文本詞匯和語義的復雜性,使用正確的詞匯傳達源文本的意義和內涵,避免用詞上失誤。例句的“寨”有兩個意思,分別為“普通的村落”和“軍隊駐扎的堡壘”,武陵源景區的獅子寨、鷹窩寨等都是自然形成的懸崖峭壁,所以“Fort”比“Village”更合理;另外,御筆峰的“筆”指的是中國傳統書寫工具毛筆,御筆峰之所以得名也是因其筆直挺拔,很像毛筆,這時就應運用異化法體現其特點,將御筆峰的“筆”譯為“Brush”。綜上,準確地了解源文本文化內涵是避免文化溝通失敗的先決條件。

三、改寫法

改寫是用另一種形式復述信息,使其意思更加明了。改寫的情況有兩種:不必譯和不可譯。不必譯指由于各種原因,譯文不必完全按原文字面意思表達;不可譯指譯文中無法找到合適的詞匯表達原文含義,如古詩詞、文言文等。遇到這兩種情況,就可以運用改寫法。例:星星之火,可以燎原

譯文1: A flicker can turn into a burning flame to destroy the whole grassland

譯文2:No Smoking

該例句摘自毛主席的詩詞,屬于警示語,警告游客不要吸煙。通過這句詩,中國人不僅可以明白它的警示作用,更能夠聯想到毛主席在井岡山的崢嶸歲月。但外國游客缺乏對中國文化的了解,更不用提對這種特定時期和概念的深度理解,所以這樣的詩詞對他們并不會產生同國內游客一樣的效果??紤]到這種不必譯情況,采用改寫法,只著重體現警示語簡短有力的特點,將其譯為“No Smoking”效果更好。翻譯警示語不應將重點放在詞匯層面,而應該使譯文具有源文本的呼喚功能。再如:“‘誰人識得天子面,歸來不看天下山。凡到過天子山的人,對這些評價都是贊同的?!?/p>

譯文:“After a visit to the Son of Heavens Mountain youll

pay no attention to any other mountains under the sun.”All those who have been here got the same feeling.

短短一句詩詞承載了很多中國文化和民間習俗。這和“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”的表達效果一樣,但外國游客不會體會到其中的意境,而英語中也沒有對應的詞句,遇到這種不可譯現象,采用改寫法,只將原文的意思明確完整表達,反而使外國游客更容易理解。

四、總結

漢英旅游文本翻譯旨在更好地為外國游客提供旅游景點信息,從而吸引更多的外國游客來中國旅游,創造經濟價值。通過本篇文章的論述,希望可以輔助漢英旅游文本的翻譯,為旅游文本翻譯做出貢獻。

參考文獻:

[1]David Hawkes.The Story of the Stone. London. The Penguin Classics Press 1982.589.

[2]白藍.從功能翻譯觀談旅游資料英譯[M].北京:中國科技翻譯,2010,(03):22-26.

[3]曹波.湖南旅游[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002(8).

[4]潘寶明,朱安平.中國旅游文化[M].北京:中國旅游出版社,2001(3).

[5]申藝芳.功能翻譯理論關照下張家界景點介紹的語篇英譯[J].湖南科技學院報,2011,(02):35-39.

作者簡介:

王 松(1990-),男,漢族,山東,上海理工大學研究生,翻譯碩士。

指導教師:華燕

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合