?

中國農業典籍英譯的意義

2016-12-20 00:00陳丹田志強
文學教育·中旬版 2016年11期
關鍵詞:農書典籍英譯

陳丹+田志強

內容摘要:在國家大力鼓勵中國文化走出去的大背景下,中國典籍英譯事業取得了巨大的成功。作為一個農業古國,農業典籍是中華深厚農業文明的歷史結晶,農業典籍是中華典籍不可或缺的重要部分,但是,縱觀農業典籍英譯的發展,農業典籍英譯的研究并未得到相應的重視,本文通過對中國農業典籍英譯的必要性,現狀,以及意義三面的闡述,希望能引起學者們對農業典籍作品英譯的重視,更好的全方面完善中國文化走出去,推動中國農業文化的發展和與世界農業文化的交流。

關健詞:農業典籍 齊民要術 典籍英譯

一.引言

中國自古以來就是農業大國,中國農業發展歷經了數千年歷史,在漫長的歷史長河中,中國古代勞動人民,憑借他們生產和生活經驗與智慧,推動了中國農業的不斷發展,推動了中國社會的不斷進步,也為后代們留下了許多經典的農學著作,如中國十大農書——《月令》、《夏小正》、《氾勝之書》、《齊民要術》、《王禎農書》、《農政全書》、《呂氏春秋.上農篇》《陳旉農書》、《馬一農農說》、《知本提綱》都堪稱為中國農業典籍的精華,對中國農業乃至世界農業都產生了深遠的影響。在當今全球化以及中國文化走出去戰略的背景下,將我們悠久的傳統農業文化精髓傳遞出去,能更好的完善和推動中國文化走出去,翻譯則是讓西方人準確了解我們民族傳統農業文化精髓的重要傳播媒介。

二.農業典籍英譯的必要性

中華典籍浩瀚淵博,博大精深,涵蓋了中國幾千年政治,經濟,歷史,文學等方方面面,近年來,我國的典籍英譯事業取得了巨大成就,我國的經典文學,歷史,哲學典籍已經成功的通過譯介受到西方學者的廣泛關注。然而縱觀典籍翻譯取得的成就,農業典籍的譯介卻寥寥無幾,蘊含了博大精深中國文化的農業典籍并沒有受到相應的重視,英國學者李約瑟曾經說過,在17世紀以前,中國的科學技術水平處于世界領先地位。在其編纂的《中國科學技術史》系列中,中國農業成為單獨的篇章。而在國內,深厚的農業文化,農業典籍的翻譯幾乎是一個空白。所以,學界應該有這樣的學者致力于農業典籍研究,豐富中華典籍的翻譯事業,更好的將中國傳統農業文化介紹給世界。

三.國內外對農業典籍英譯的研究現狀

目前,中國農業典籍眾多,國內也有相當多的農業學者致力于整理、校對農業典籍,大部分的農業典籍得以完整的出版,詳細的校對和注釋也讓晦澀難懂的中國古文字清晰易于理解。國內對農業古籍的研究也碩果累累,其中以《齊民要術》的研究最為顯著,自建國以來,國內不斷有相應的研究成果出現,石聲漢教授一生致力于研究、整理編纂《齊民要術》,并完成了英文版的《齊民要術概論》(A Preliminary Survey of the Book:CHI MIN YAO SHU),將《齊民要術》部分英譯,英文版的《齊民要術概論》得到了李約瑟博士的肯定。但是《齊民要術》的英譯工作因石聲漢教授的逝世就此停止,到如今也并沒有《齊民要術》完整的英譯版本面世。

《齊民要術》是北魏時期的中國杰出農學家賈思勰所著的一部綜合性農書,是中國現存最早最完整的古代農學著作,也是世界農學史上最早的專著之一。被譽為“中國古代農業百科全書”。全書計十卷,前九卷計91篇,包括了農、林、牧、副、漁、釀造、飲食等諸多方面內容,同時蘊涵了經貿、文獻學、史學、哲學等各方面內容。第十卷又包括149種非中國物產?!洱R民要術》內容豐富,涉及生產、生活、文化等廣泛領域,是中古時期一部重要的農業科技類文獻典籍。在我國農學史上占有承前啟后的地位,是研究中國古代農業科學的一部重要農書。但是,這部農書長期以來經過傳抄轉刻,文字混亂極難理解。明末楊慎(升庵)在《丹鉛總錄》中介紹這部書時說:“其所引古書奇字……或不得其音,或不得其義,文士猶囁之,況民間其可用乎!”清代的《四庫全書總目提要》對它也有“文詞古奧”的評語。面對這樣一部“古奧”難讀、內容浩繁的農書,石聲漢深知欲從傳統的農業科學遺產中挖掘有用的東西,首先要把這部農書整理好、校注好。在動手之前,他從清乾隆、嘉慶(18世紀至19世紀)年間的??睂W家、考據學家,如戴震、王念孫、阮元等人校讀古書的方法中體會到,??惫ぷ饕鹬卦瓡?,注釋工作要嚴謹負責,遇有對原書懷疑的地方,只能詳為注釋,不能主觀臆改。這些都成為石聲漢在整理研究祖國古代農業科學遺產中所堅持的基本原則?!洱R民要術》校注工作開始后,為搜集到最詳細的原本,石聲漢了解到日本金澤文庫(皇家圖書館)藏有一部北宋年間的手抄本比較完整。他就給日本友人西山武一去信請求幫助,西山武一從他自己僅存的兩部影印本中抽出一部寄贈給石聲漢。

經過多年對《齊民要術》的探索和大量的準備工作之后,石聲漢開始了《齊民要術》的校注。他將現代生物和現代農業知識與對古漢語、歷史、文學、語言、音韻學等方面的造詣相結合,開始了對齊民要術的整理和校譯。他非常重視資料的整理工作,對重要的農書進行加工,包括??保▊?、脫、倒、衍、錯)、標點(包括斷句和分段落)、注釋、語釋等。經過整理,進一步分析其內容,把其中所根據的原材料或所引古書的原文,一一核對,去偽存真。經過大量細致的工作,從而確定它們的史料價值和科學意義。他以嚴謹的態度,負責的精神,驚人的毅力,用9個多月的時間,將全部10卷《齊民要術》初步校注完畢,還對前6卷作了校釋。后又著手開始翻譯《齊民要術》,并將自己翻譯的部分手稿寄于英國學者李約瑟校正,李約瑟與石聲漢先生交好,幫助先生修改了手稿,并對其中的翻譯問題進行了交流,1958年英文版的《齊民要術概論》出版,書中匯集了先生對《齊民要術》校注以及英譯付出的努力與艱辛,概論先后修訂再版了三次。1971年6月28日,先生與世長辭,《齊民要術概論》也由于客觀的歷史原因已經絕版。很遺憾的是因為先生身體原因概論中并沒有《齊民要術》內容完整的英譯,只有3/5的內容先生將之譯為英語,因此《齊民要術》完整的英譯版并未得以面世,到如今,《齊民要術》也沒有英譯文本出版發行,實屬遺憾。

從《齊民要術》涉及的范圍來看,它是我國第一部囊括廣義農業的各個方面、囊括農業生產技術的各個環節、囊括古今農業資料的大型綜合性農書?!洱R民要術》內容的廣泛是空前的的。它所記述的生產技術以種植業為主,兼及蠶桑、林業、畜牧、養魚、農副產品儲藏加工等各個方面。凡是人們生產生活上涉及的,要術幾乎都將其囊括?!洱R民要術》詳盡的的記錄也是前所未有的。它對農業生產技術的介紹具體細致,對各個技術環節的要點描述清晰?!洱R民要術》保存的完整也是世界罕見的,如此這樣把各種生產項目和生產環節的科學技術知識融為一體,把古今農業生產和農業科技資料融為一爐,而又完整保留下來的百科全書式著作,在中國農學史上實屬奇觀。歐洲古羅馬時期曾有過幾種農書,如公元前二世紀的卡圖(Macus. Porcius Cato,243—149b.c.)《農業志》(De Agriculture);公元前一世紀的發祿(Macus.Teronfius Varro,116—27b.c.)《論農業》(Rerom. Rusticarum);公元一世紀的科路美拉(Luclus Junius Moderaus Columella,100b.c.)《農業論》(De Re Rustica)等,這些農書內容則比較簡略,以講述農事經營管理為主。在中世紀時期很長一段時間內內,歐洲的農書幾乎絕跡。中國漢代農書無論數量和質量都超過同時期的古羅馬農書。而《齊民要術》更是填補了世界農業史中這一時期農書的空白。

《齊民要術》所反映的農業和農學,在當時的世界上無疑處于領先地位。當時《齊民要術》已傳到歐洲,英國著名博物學家達爾文在創立進化論過程中閱讀了大量國內外文獻,包括中國的農書和醫藥書,其中就可能有《齊民要術》。他在《物種起源》一書中寫道:“要看到一部中國古代的百科全書清楚地記載著選擇原理?!薄爸袊藢τ诟鞣N植物和果樹,也應用了同樣的原理?!睋甲C,這部“百科全書”,可能就是指《齊民要術》。有的西方學者推崇《齊民要術》,認為“即使在全世界范圍內也是卓越的、杰出的、系統完整的農業科學理論與實踐的巨著”?,F代歐美學者介紹和研究《齊民要術》的不乏其人。如英國著名學者李約瑟(Joseph Needham)在編著《中國科學技術史》第六卷(生物學與農學分冊)時,以《齊民要術》為重要材料?!洱R民要術》作為全世界人民的共同財富,正在越來越引起國際學術界的關注。

四.農業典籍英譯的意義

1.首先是農業典籍本身的需要。典籍即是經典的著作,是古代先輩留給后輩的寶貴的財富,也是人類重要的文化遺產。翻譯也是原著生命的延續,將之譯為外文,讓外國人能夠了解我國古代的農業文化,了解我國的歷史,也是對原作的繼承與發展。

2.文化交流的需要。如今,我國的經濟實力飛速發展,我國的話語權與國際地位不斷增強,文化軟實力強大的表現也體現在文化話語權,中國傳統文化則是我國文化的精髓。作為農業古國,農業文化包含了中國文化的精華,蘊含了中國古代的文學,歷史,哲學的思想,農業典籍不僅僅是農學著作,更是一部哲學巨著,一部文學經典,語言更是極富哲學性,文學性,著作本身具有深厚的文化意蘊。

3.世界的需要。在十七世紀以前,中國在農業,科學技術,經濟實力,文化發展以及社會文明程度都處于世界先進水平,中國文化是世界文化的重要部分,是全人類的共同財富,中國傳統的農業典籍也有助于研究世界農業的發展歷程,研究人類的發展。

五.結語

農業典籍譯介是一項長期而艱巨的任務,對中國農業文化以及中國文化的傳播意義重大。在21世紀向世界輸出我國博大精深的傳統文化,意味著會為我國帶來更多的機遇,同時也深化了我們每個人對中國文化的了解和認同,具有非凡的意義,通過加強典籍翻譯,完善農業典籍翻譯,讓中國文化,中國傳統農業文化走向世界。

參考文獻

[1]石聲漢,齊民要術今釋[M],賈思勰著,石聲漢校譯,[中華書局,2009]

[2]潘文國,中籍外譯,此其時也——關于中譯外問題的宏觀思考[J],杭州師范學院學報,2007(06)

[3]王宏,中國典籍英譯:成績、問題與對策[J],外語教學理論與實踐,2012(03)

[4]汪榕培、黃中習,加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化[J],廣西民族研究,2005(04)

[5]孫燕、李正栓,中國典籍翻譯發展的方向和趨勢——以第八屆全國典籍翻譯學術研討會為例[J],燕山大學學報(哲學社會科學版),2014(02)

(作者介紹:陳丹,西北農林科技大學外語系2014級碩士研究生,研究方向為科技英語翻譯;田志強,本文通訊作者,西北農林科技大學外語系副主任,副教授,研究方向為英語教學、漢英翻譯理論與實踐)

猜你喜歡
農書典籍英譯
邱志誠著《宋代農書研究》出版
唐代農書“稀見”現象探析
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
月令體農書中獸醫知識書寫特點探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論古農書的目錄
在詩詞典籍中賞春日盛景
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合