?

旅游景點英文標志語錯誤分析及改進措施

2017-01-11 02:18胡小禮
價值工程 2016年36期
關鍵詞:錯誤分析旅游景點改進措施

胡小禮

摘要:旅游景點標志語的正確英譯反映了一個城市的國際化水平。本文以全國著名旅游城市南京為例,指出了旅游景點英文標志語普遍存在的問題,并分析了導致這些錯誤產生的原因。在此基礎上,提出了改進旅游景點英文標志語翻譯的改進措施。

Abstract: Correct English translation of sign language in tourist attractions reflects a city's internationalization level. This paper first points out some commonly-seen errors in the translation of sign language and analyzes the reasons. Then, it puts forward several improvement strategies.

關鍵詞:旅游景點;標志語;錯誤分析;改進措施

Key words: tourist attractions;sign language;error analysis;improvement strategies

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)36-0172-02

0 引言

旅游景點英文標志語是一個城市的名片,不僅能夠給外國游客提供必要的信息,還反映了一個城市的國際化水平。英文標志語的不當使用不僅會影響一個城市的形象和對外交流,也會給外國游客帶來諸多不便。

南京作為六朝古都,有著悠久的歷史。對那些被中國悠久歷史文化所深深吸引的外國游客而言,南京必然是旅游的首選之地,越來越多的外國游客選擇到南京觀光游玩。本文以南京部分旅游景點為例,探討了旅游景點英文標志語翻譯錯誤,指出其存在的問題并提出有效的改進措施,以期規范旅游景點標志語的英譯。

1 南京旅游景點標志語誤譯現象及原因分析

1.1 南京旅游景點標志語誤譯現象

隨著英文標志語在旅游景點內應用的越來越廣泛,不規范的標志語英譯也隨之出現。令人惋惜的是很多的旅游景點甚至包括一些5A、4A級國家景區內標志語的翻譯也出現了很多錯誤。

1.1.1 拼寫錯誤

拼寫錯誤包括字母錯寫、漏寫、多寫、字母順序顛倒等幾個方面。這些錯誤通常是由于譯者在翻譯時不到位或制作時的粗心造成的。

例一:雨花臺烈士陵園里“二忠祠”被譯為Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls,暫且不談此句功能是否對等,轉換是否對應,僅有的六個單詞就有三個出現了拼寫上的錯誤,根據句意三個正確的單詞應該是Faithful、Upright及Officials。夫子廟附近一名為“大學書店”的書屋被譯為Nuiversity Bookstore,正確的翻譯應該是University Bookstore。

例二:雨花臺北門入口處宣傳欄上,“全國保護旅游消費者權益示范單位”被譯為“National Model Unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正確的拼寫應該是Protecting。在導游圖上“怡苑”被誤譯成了“Happiress Garden”;“生態度假區”被誤譯成了“Ecojogy Vacation Zone”。

在各個旅游景點,這種拼寫錯誤存出不窮,對標志語原本信息的傳遞大打折扣,著實需要改進。

1.1.2 用詞不當

很多景點標志語的英譯因為用詞不當所造成的語義偏差錯誤會引起國外游客的誤解與反感,甚至產生嚴重的后果。

例一:雨花臺里“烈士就義群雕”被譯成“Statute of the Martyr's Execution”。革命英雄只有在殉國之后才可以被稱作martyr(烈士),在被殺之前都不能稱之為martyr。

例二:中山陵風景區內琵琶湖的旁邊有一則警示語“當心落水”,被譯成了“Take care to fall into water”,該譯文的意思不是提醒游客當心落水,反而是告訴游客在落水的時候要謹慎小心,也就是“小心地掉進水里”,意思與中文大相徑庭,正確得英文表達方式應為“Deep Water”。

1.1.3 漢語式表述

有的旅游景點翻譯標志語是直接采取拼音,有的則是采用了漢語式表達方式。例如,總統府內的“復園”被直接譯成了“Fu Yuan, 其正確的翻譯應該是”Fu Garden”??偨y府內政務局大樓里有一處關于滅火器的翻譯是“Mie Huo Qi”,應譯為“Fire extinguisher”。

漢語式表達就是受中式思想和文化的影響所拼造出來不符合英語本身表達習慣的、帶有中國特色的英語。由于翻譯帶有明顯的漢語痕跡,所以不易被以英語為母語的國外友人所接受。例如,總統府內紀念館下樓處的“由此下樓”被翻譯成Way to down the stairs。這明顯屬于漢語式英語翻譯,地道的英文表達應該是“Down”。

1.1.4 語法錯誤

旅游景點英文標志語中存在很多語法錯誤,例如主謂不一致、詞性不符等。

例一:夫子廟景區內里關于“夫子廟”的翻譯是“Confucian Temple”。Confucian 是形容詞,應直接用名詞形式Confucius即可。因此正確譯法是“Confucius Temple”。

例二:關于秦淮河簡介的石碑上有一句“The two streams meet at the foot of Fangshan, Jiangning Country, then winds its way of 110km to Yangzi River”,該句中streams是復數,謂語動詞winds是單數形式,應改為復數形式wind。

1.2 南京旅游景點標志語誤譯原因分析

1.2.1 譯者英語水平不高和工作不嚴謹

翻譯這些標志語的譯者英語水平不高,英語底子薄弱是翻譯錯誤的首要原因。他們沒有充分認識到英漢語中詞匯意義在理性、內涵、社會、情感及搭配方面的差異,很多情況下不能夠站在外國文化的基礎上,按照國外思維方式進行翻譯。過度依靠工具書。翻譯出來的東西經常會出現語義表達不準確、模棱兩可、太生硬死板,和漢語中式化翻譯等情況。此外,工作態度欠缺嚴謹也會造成誤譯,翻譯過程中疏忽大意不仔細,會導致了翻譯出來的標志語錯誤百出。

1.2.2 標牌制作人員印刷疏忽

標志語標牌的制作工人不懂英語也是造成雙語標志語標牌謬誤百出的原因之一。有的標牌制作者缺乏職業道德操守,在印刷工作過程中缺失工作中粗心大意。在書寫過程中他們非但不能指出英譯中出現的錯誤,反而經常會造成拼寫錯誤漏寫多寫,大小寫不規范等可以避免的低級錯誤。

1.2.3 翻譯標準不統一

錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下沒有統一的翻譯標準。標志語英譯缺少統一的翻譯標準和各個職能部門的有效監管也會造成標志語英譯不統一、不規范、不正確。

譯者間缺乏溝通與交流。無論是技術專家還是翻譯專家,如果在翻譯和命名的時候各學科間、行業間、專家之間不能形成統一步調而是各自為戰,很容易導致翻譯混亂無章的現象。

2 建議改進措施

在南京乃至全國仍然存在很多英語標識錯誤,阻礙了外國游客對信息的解讀。因此,針對此現象采取切實有力的措施來提高標志語翻譯的質量是必不可少也是刻不容緩的一項任務。

2.1 嚴格要求譯者,提高制作者的素養

標志語英譯者應該具備扎實的語言功底,而且在平時要注重語言的積累,盡量避免語法、用詞、句式等錯誤的出現。同時譯者要深諳漢英兩種語言的文化差異,把握英語標志語語言簡潔明了、正式規范的特點。掌握嫻熟的翻譯技巧和正確的方法策略,從而避免譯文內容冗長、生硬、斷章取義等等。

2.2 政府方面要加強加緊對標志語的監督和管理

政府可以建立一個專門負責旅游景點標志語英譯的部門,由此部門負責聯系相關專家制定旅游景點標志語英譯的標準,組織高水平譯者進行標志語英譯工作并對翻譯質量進行評估把關。在英文標志語制作時,應配備專業的工作人員嚴格把關,以防出錯。還應加強維護標志語標牌,及時修補對由于各種原因而導致的部分字母脫落變形。

2.3 參考國外現成翻譯

雨花臺公園的公共綠地上的警示語“用你的愛心呵護這片綠地”Take care of the green lawn with your loving heart屬于典型的中式英文,不符合英語表達習慣。外國人也很難看懂是什么意思。認為此類標志語在翻譯的時候最好使用英語里現成的說法,比較符合外國讀者的語言習慣和大眾的接受度??梢灾苯右糜⒄Z中現存的譯法:Please keep/stay off the grass。再或者用please give me a chance to grow,語言比較形象到位,用意一目了然。文體既符合英語表達習慣也符合標志語的風格。

3 結語

通過本文研究發現我國對旅游景點標志語的錯誤或不夠標準地道的英語翻譯現象很普遍,這反映出中國的旅游文化服務還不是特別完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文標志語的質量,真正架起與國際社會溝通的橋梁,我國必須規范旅游景區的英語標志語,營造良好的國際語言環境,提升景區形象,進而打造國際旅游精品。

參考文獻:

[1]蘇?;?規范旅游景點英文標識淺議[J].長春理工大學學報(高教版),2008(01).

[2]梁麗.河北省旅游景點英文翻譯錯誤分析及探討[J].青春歲月,2013(09).

[3]崔希蕓.遼寧省旅游景點標志語英譯問題及策略研究[J].長春教育學院學報,2013(21).

[4]徐志敏.淺談標志語翻譯存在的問題[J].青年文學家,2011,(07).

[5]朱姣.徐州市旅游景點英語標志語中的錯誤現象分析及對策[J].青年文學家,2011(01).

[6]劉美巖.英文標志語錯誤剖析[J].科技英語學習,2006(05).

[7]韓銀燕,路雅琴.大連城市標志語英譯中存在的問題及其對策[J].長春大學學報,2010(05).

猜你喜歡
錯誤分析旅游景點改進措施
高中英語寫作中的語法錯誤分析
大學英語學生作文語言錯誤分析研究
高一學生英語作文中詞匯錯誤分析
冷鏈物流基礎上的生鮮電商發展研究
公路工程監理存在的問題和一些改進措施
旅游景點介紹的文體分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合