?

基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究

2017-01-14 06:22楊蘭
企業文化·下旬刊 2016年11期
關鍵詞:語言特色翻譯技巧商務英語

楊蘭

摘要:作為世界通用語,英語在對外貿易等活動中起著舉足輕重的作用。商務英語的內容涉及到了商務活動的方方面面,是一門具有專業用途的英語。商務英語幫助學生適應工作中的英語要求,在語法和詞匯方面都有很多特點。商務英語自身的語言特色決定了其在翻譯過程中的技能技巧要求,本文你就此進行闡述。

關鍵詞:商務英語;語言特色;翻譯技巧;研究

一、商務英語的語言特色

(一)準確運用專業詞匯

在商務英語中,存在著大量的專業詞匯,精確運用專業詞匯是商務英語比較重要的特點。除此之外,一些普通詞匯也可能在商務環境中具有不同于一般含義,它一旦涉及商務方面的知識,便具有很強的專業性。例如,B/L 是“bill of lading”的縮寫,意為“提單”。 而workfare屬于復合詞,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商務英語的專業詞匯的意義,首先就必須具備一定的專業知識。

(二)結構縝密且意義完整

在商務英語中,尤其是商務合同方面,語言的運用涉及到當事各方的利益。因此,其內容不能隨意或過于口語化,邏輯性一定要強,并且句式具有復雜縝密的結構,而意義也一定要保持完整,便是商務英語的又一大特點。

(三)大量使用非謂語動詞、祈使句等

被動語態、非謂語動詞、祈使句、情態動詞以及各種具體從句等用法都能幫助句意表達簡潔而完整。在使用商務英語進行商務活動時,會大量使用這些用法。

二、商務英語翻譯中的問題與翻譯技巧

無論是在中外文化交流,還是與其他國家的各種政治、商業等活動中,翻譯都起著十分重要的作用。理解、表達和校對是在翻譯的過程中,最為主要的三個步驟。一些專業的用詞是貫穿于整個翻譯的活動之中,因此,用詞恰當是非常重要的。翻譯不嚴謹或用詞不當都可能會帶來一些不必要的麻煩甚至糾紛,在商務英語的翻譯中,就算是一個小小的單詞也不能被忽略或輕視。而翻譯的技巧上,主要有以下幾個方面。

(一)注意詞語搭配

在句子內部成分中,詞和詞之間的搭配,是翻譯中比較重要的一個方面,例如名詞與修飾語的搭配,動賓短語的搭配等。不同的定語在修飾不同的名詞時,意思可能完全不同,這都是在商務英語翻譯中需要重視的部分。比如,“張先生,很高興見到您”,在商務英語中翻譯成“Very glad to meet you,Mr.Zhang”。該句子中形容詞子句“Very glad to meet”是名詞“you”的修飾語。

(二)注意引申含義

一個英語單詞可能有很多不同的含義,基于單詞的基本含義,在翻譯中應當結合上下文的意義而注意對單詞含義的引申,進而得到更加準確合理的翻譯結果。比如說顏色詞,“red”字面意思翻譯成“紅色,紅色的”,但在商務英語翻譯中,“red”常用作“虧空”來講,比如,“這家房地產公司虧空30萬英鎊”翻譯成“The real estate agency is ? 300,000 in the red”。這就是“red”一詞的引申含義。

(三)關于詞性的轉換技巧

在翻譯過程中,由于英漢語言的表達習慣不同,為了使譯文更符合目標語的表達習慣,就要注重詞性轉換,而不能單純的進行逐詞對譯。轉換詞性可能是將名詞轉換為代詞,將動詞轉換成名詞或介詞等等。這樣才能讓翻譯過來的譯本更加自然流暢。比如中國名著《紅樓夢》,逐詞翻譯的話可能會譯成“The Dream of Red Mansion”,這與我們中國文化實際不符,因此要結合《紅樓夢》故事背景來翻譯,應該譯為“The Story of The Stone”,這樣才符合《紅樓夢》的真實意境。

(四)專業術語的的精準轉換

在商務英語中,一些普通的詞匯可能由于使用習慣等原因,被賦予專業的含義,這就需要譯者進行辨別和具備一定的專業知識。例如,“cover”的基本含義是“覆蓋”,但在外貿中,有時會翻譯成“投?!?。

(五)復合詞的翻譯技巧

復合詞具備著十分正式的英語色彩,具有嚴肅性。因此在商務或外貿英語中,譯者會經常遇到復合詞。翻譯復合詞的時候要注意觀察該詞的構成,并根據結構,理解其含義。比如,商業英語信函常會用到“mailbox”,內容中可能用到類似于“workout”(工作),“workplace”(車間),“building material”(建筑材料)等這樣的復合詞。

(六)語言的增刪

在商務英語翻譯中,譯者應當根據上下文的含義、關系以及表達習慣,對詞量進行適當的增減,這也是十分重要的一個翻譯技巧。根據具體的上下文,增加詞匯來補充原文字面上沒有出現但隱含表達的含義,可以讓句意更完整;而減少一些雖然字面中出現但不需要在譯文中表現出來的詞匯,也能減少譯文拖沓的情況。比如,“我不希望兩國之間爆發戰爭”,翻譯成“I donot expect a war between my country and yours”,這里直接用“yours”,而不是“your country”,此處省略了重復累贅的詞匯,讓譯文顯得更加精煉。

三、結束語

商務英語的翻譯與普通翻譯既具共性,又有特色。商務英語的翻譯強調專業性和邏輯性,這是十分重要的。對于譯者來說,在翻譯商務英語的時候,既要具備商務方面的專業知識,了解與貿易相關的專業術語,又須兼具深厚的語法功底。譯者應不斷拓寬自己的知識面,關注商務英語翻譯過程中可能存在的誤區和問題,普通名詞專業化等。除此之外,譯者還應掌握正確的翻譯技巧。隨著我國綜合實力的不斷增強,對外貿易也將不斷發展,這就對商務英語翻譯提出了更高要求??傊?,只有不斷積累翻譯的經驗,才能真正準確標準的翻譯商務英語。

參考文獻:

[1]阮金玲.經貿報刊商務文章翻譯技巧初探[J].海外英語,2010(03).

[2]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009(S2).

[3]張舒.論商務英語的特點[J].科技資訊,2007(11).

猜你喜歡
語言特色翻譯技巧商務英語
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
弗洛伊德早期繪畫語言特色
淺談商務英語的文本特征及翻譯策略
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
論張愛玲的小說風格
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合