?

高職高專英語教學中語法翻譯法與交際法結合探究

2017-03-20 12:30張春蕾
校園英語·下旬 2017年2期
關鍵詞:交際法高職高專結合

【摘要】在當前高職高專英語教學中,傳統的語法翻譯法雖老舊卻因現實因素仍主導著課堂,交際法因高校英語教學的交際目標又不可或缺,二者因其互補性的有機結合具有現實意義,能夠促進當前高職高專對英語人才的培養。

【關鍵詞】高職高專 英語教學 語法翻譯法 交際法 結合

一、引言

在飽受詬病的傳統語法翻譯法主導著高職高專英語課堂,以及提高高職高專學生英語應用能力的背景下,各高職高專院校都在對英語教學法進行著探索和改革,在原有教學法的基礎上融入新的教學法以期達到更好的教學效果。

二、語法翻譯法存在的必然性

目前,多數高職高專英語教師仍采用語法翻譯法主要是因為受到很多現實情況的限制:

1.英語課時的安排與班額。近年來,國內多數高職高專院校的英語課時從原來的兩年縮減到一年,課時縮減了一半,一周只有四個學時的英語課,但對于課程設置的目標卻沒有相應的降低。因此,想要在有效的教學時間內完成繁重的教學任務,傳授給學生更多的英語知識,讓高職高專英語教師在英語課堂上只能選擇傳統的語法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專采用大班上課的形式,兩個或者更多的自然班合成一個大班致使英語課的人數超過60人甚至更多。在這種環境下,大規模開展交際法教學難度巨大,不僅難于控制課堂,也無法讓多數學生在有限的課上時間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無奈選擇傳統的語法教學法。

2.學生的英語水平。適齡學生人數的減少和高校擴招兩大因素導致了高職高專生源整體水平的下降,學生英語水平的參差不齊不僅表現在專業上,也體現在個體差異上,但從整體來看,學生讀、寫、譯的技能較差,聽、說能力也僅限于最基本的日常用語。在這樣的現實狀況下,高職高專的英語教學仍應該注重英語基礎知識的傳授和基本技能的培養,從基礎入手,讓學生掌握基本的句式、語法及表達方式。因此,作為注重基礎的語法翻譯法適用于目前基礎薄弱的高職高專學生。

3.考試指揮棒和就業的要求。高校英語應用能力測試B級和A級不僅是許多高職高專院校的教學要求,也是其升本和就業的硬性指標。英語應用能力測試內容主要涉及聽力、詞匯、語法、閱讀、翻譯和寫作,聽力考試部分只占總體成績的百分之十。鑒于大部分學生自身的英語水平,要在有限的課時內教授并指導學生通過考試,語法翻譯法仍是應試模式中教師的首選。

三、交際法引入的必然性

1.語法翻譯法的局限。語法翻譯法容易使學習者喪失學習的積極性。學生在教學過程中進行著孤立于語境和語用之外的單調乏味的機械練習,在固定句式和語法規則的限制下創造著一些無意義的句子和表達,很容易挫傷學生的學習熱情。而學習態度對于學習效果的影響巨大,因此,在高職高專的英語教學中不能只采用語法翻譯法,要適當引入其他教學法促進英語教學。

2.交際法的優勢。交際法是以語言功能為綱,培養交際能力的教學法。自20世紀70年代出現以來備受各界教育人士推崇,甚至從中發展演化出了任務型教學法。該教學法以功能意念為綱,以培養交際功能為宗旨,采用交際化的教學過程,以話語為單位,以學生為中心,以綜合性技能為主進行教學,在實踐中容許學生出現一定程度內的語言錯誤。交際法可以彌補傳統的語法翻譯法因過于重視書面語而忽略學習者口語和聽力能力培養的弊端,改變單一的教學方法,活躍課堂,鼓勵學生成為課堂的主體,為學生提供更大的發揮空間,使教學過程成為一個雙向同等交流的過程。

3.培養目標與就業的要求。交際法在高職高專大學英語課程的引入與高校對學生的培養目標和時代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學英語課程要求》中提出要“培養學生綜合應用能力,特別是聽、說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素質”。此外,中國的國際化程度與各就業單位對學生英語聽說能力的要求也逐漸增高,因此,學生交際能力的培養尤其是聽、說能力的培養就變得尤為重要。傳統的語法教學法已經無法滿足這樣的需求,而交際法在培養學生英語聽說能力方面非常適合,所以,在高職高專英語教學中引入交際法是非常有益且必要的。

四、教法的采用

鑒于以上因素,高職高專英語教學的教法選擇不能一概而論,要在具體教學實踐中具體情況具體分析,在英語聽、說、讀、寫、譯這幾種基本技能的教學中采用不同的教學法,既不回避語法講解,也不排斥口語交際,二者優勢互補,以達到既授人以魚,又能授人以漁的效果。

1.聽、說課采用交際法。根據教育部對高職高專英語教學的目標要求,高職高專英語教學中會適度向聽、說方面進行傾斜,而聽、說課采用交際法進行教學也毋庸置疑。教師根據聽說材料為學生模擬真實的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達方式,控制學生在給定的情境下用所給相關詞匯和表達方式來進行交際訓練,讓學生熟悉交際任務,掌握相應情景下的基本詞匯和表達方式,以達成學生在實際交際中能得心應手、運用自如的效果。

2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語法講解,也不排斥口語交際。教師可以在新課開始之前安排任務,給定學生材料,安排學生在課文講解之前做授課內容相關的presentation,鼓勵學生在課堂上發言。所有課文的leading-in部分都可以根據該單元的主題設置一個語境,用交際法訓練學生的口語能力。而對于課文中出現的復雜難懂的句子、特殊句式、以及復雜語法點則應該采用語法翻譯法來進行講解,以達到事半功倍的效果。

3.寫作和翻譯課采用語法翻譯法。當前高職高專學生的英語水平決定了寫作課和翻譯課仍應采用傳統的語法翻譯法。絕大多數學生在作文構思時都采用母語思維,腦海中出現的作文的結構、句子都是以漢語的形式呈現出后,才能用所掌握的英語知識將句子一個個轉譯成英語,進而落于筆端。而翻譯更是體現了學生在詞匯、語法、句法等方面的綜合素質,只能采用傳統的語法翻譯法來進行教學。

五、結論

既不能因為教學法傳統老舊而摒棄,也沒有用之四海而皆準的教學法。在高職高專英語教學中要具體情況具體分析,將傳統的語法翻譯法與交際法相結合,在側重不同技能教學時采取不同的教學方法,這樣才能在培養學生語言能力的同時也能增強學生的交際能力,把學生培養成能夠滿足當前社會需求的合格人才。

參考文獻:

[1]張家勇.大學英語教學中語法翻譯法與交際教學法的結合策略研討[J].佳木斯職業學院學報,2016(9):306-307.

[2]張仕萌.基于高職高專英語教學選擇語法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業技術學院學報,2016(6):100-101.

[3]龔白榮.初探交際法在高職英語教學中的應用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.

[4]朱月芳,張郁.語法翻譯法在大學英語教學中的存在價值[J].陜西師范大學學報,2003(10):257-259.

作者簡介:張春蕾(1979-),女,黑龍江訥河人,講師,東北石油大學秦皇島分校,主要研究英語修辭學與英語教學法。

猜你喜歡
交際法高職高專結合
淺談交際法在中學英語課堂教學中的應用
淺談英語教學法交際法與其它教學法的配合應用及發展
初探交際法在高職英語教學中的應用
高職高?;A會計實踐教學模式的創新研究
云南省高職高專校園體育文化現狀調查及對策研究
武漢市部分高職高專院校足球課的開展現狀及制約因素
淺析社會主義核心價值觀視閾下技校生美術欣賞能力的培養
運用多媒體進行教學帶來的雙面性效果分析
交際法在大學英語教學中的應用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合