?

商務英語的翻譯技巧研究

2017-03-20 21:52黃千純
校園英語·上旬 2017年2期
關鍵詞:翻譯技巧特點

黃千純

【摘要】現如今,國際交流愈發頻繁,對商務英語人才的需求量在不斷增加,強化對商務英語人才的培養很是關鍵。商務英語是從普通英語的基礎上發展起來的,旨在實現對英語的官方性使用,進而為商務活動提供重要的英語人才。為提高商務英語的應用質量,應掌握科學的翻譯技巧,把握商務英語翻譯的關鍵點,為此,本文就商務英語的翻譯技巧進行了分析與探究。

【關鍵詞】商務英語 特點 翻譯技巧

商務英語是適用于職場環境的一種語言,進而為商務談判、商務宴請、國際金融、外交活動與外貿等提供重要的語言支撐。開展商務活動,旨在實現彼此間的溝通與交流,這就需要大量的商務英語人才,掌握科學的翻譯技巧,結合商務英語的語言特點,對商務英語進行直譯、意譯等,以實現商務英語語言表達的通順性,最終實現對商務英語人才的科學性培養。

一、商務英語翻譯特點

1.準確性。商務英語主要為商務貿易活動提供服務,存在于商務貿易與活動的各個階段,弱在翻譯時,一個字母或單詞翻譯錯誤,就會造成嚴重的經濟損失,若想提升商務英語語言的準確性,必須保證翻譯內容的精確性,因此,翻譯人員在翻譯時不可進行隨意的表述,準確性是商務英語翻譯的基本特點。對商務英語知識點的把握,不僅要把握商務英語翻譯技能,掌握基本語言點,還要了解英美文化,在文化元素滲透到翻譯之中,能大大提升翻譯質量。

2.專業性。在商務英語翻譯中會使用到大量的術語,專業性是商務英語翻譯必須要遵照的標準。商務英語翻譯活動的開展,語言具有商務性、專業性,很多詞匯都是專業術語,也應用到縮略語,是對商務英語的基本要求。如,提貨單翻譯為bill of lading(B/L);信匯翻譯為mail transfer(M/T);付款交單翻譯為documents against payment(D/P);形式發票翻譯為Proforma Invoice。這些詞匯都是商務領域的專用術語,是不可更改的,具有強度的專業性。

3.書面性強。相較于普通的英語,商務英語對書面的要求更高,如涉及到商務合同、協議等內容時,在制作商務文件或商務合同時,必須強化對書面用語的使用,在擬定合同時,不可使用一些常用語,使用規范性、科學性的書面語言,能充分凸顯文件的正式性。

二、商務英語的翻譯技巧

1.了解文化背景。開展商務英語翻譯時,必須強化對翻譯技巧的把握,為得到理想的商務英語翻譯效果,前期應了解商務英語的文化背景,根據文化背景的不同,提出合理化的翻譯意見。為保證翻譯效果,翻譯者應根據不同國家語言文化背景選擇合適的語言,能及時將語言的正確信息進行傳遞,了解各個國家、各種語言的禁忌,進而保證語言表述的科學性。例如,在英語語言文化中,孔雀是一種污穢、猥褻的象征,會給人帶來厄運,象征著驕傲、自負,是當地人民的禁忌。但是,在中國,孔雀是一種高貴、富貴的象征,屬于一個優雅的詞匯。由此可見,同樣的詞匯在不同的國家擁有不同的含義。再如,我國的注明品牌“白象”,若直譯為“White Elephant”,但是,該詞匯在英語中譯為昂貴且無價值的投資,若采取這種方式會受到眾人的恥笑。因此,在開展商務英語翻譯工作時,必須了解當地的文化與背景,是提高翻譯質量的重要前提。

2.順譯法。順譯法就是依照原文的順序進行一對一的翻譯,也成為直譯。商務英語翻譯中,在對語句進行陳述時涉及到一連串動作且按照邏輯關系與發生時間進行排列組合時,這樣的語句在翻譯時可與漢語保持一致性,在翻譯時可按照原文的實際順序翻譯出來。

3.反譯法。英語與漢語語法表述存在一定的差異,二者在語言結構上具有一定的差異,英語的語言重心在前部分,但是漢語的語言重心在后邊。在漢語中,長句是采取總結性的方式進行陳述,重要的信息點存在于后半部分,后半邊信息非常重要。在同一個句式中,若存在表態與敘事元素,漢語的表述重心在前部,

表態在后半部分。而英語的表述則相反,是將表態部分放置在句首,將英語翻譯為漢語后,表態部分會被放到句尾,進而被反譯。若存在一定的否定詞時,如“lack”、“deny”、“few”、“beyond”等,雖然形式表示為肯定,但是在翻譯時,會被譯成否定含義,就是使用反譯的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,該句子被翻譯為“她無權簽署該合同?!蓖ㄟ^具體的翻譯,運用反譯法將句式進行規范性的翻譯。

4.轉譯法。在商務英語翻譯時,為體現翻譯的委婉性與感情色彩,嘗嘗會使用被動句,在此翻譯上和漢語的表述很是不同。在英語被動句翻譯時,無需進行對應的翻譯,而是根據漢語的日常表述習慣來組織語句,融入一定的詞匯與輔助性詞語,能運用科學、意譯的手段來將原文被動元素進行凸顯。例如,“Shipment can be made by land or sea”可譯為“運輸可使用陸地運輸或海運的方式?!痹撚⑽木涫綖楸粍有问?,在翻譯時就可轉變為漢語主動式。

三、結束語

綜上所述,為達到理想的翻譯效果,必須加強對商務英語人才的科學性培養,根據商務英語的語言特點選擇合適的翻譯技巧,以保證翻譯的科學性。商務英語應用時,應保證商務英語的真實性、準確性,還要科學施工縮略語,翻譯時,還要及時了解英美文化背景,也要科學開展增詞減詞的方式,將順譯、反譯與轉譯等多種方式實現對商務英語的精確性反譯,進而可提高商務英語翻譯效果。

參考文獻:

[1]張連嬌.商務英語的特點及翻譯技巧初探[J].英語廣場(學術研究),2014,02:34-35.

猜你喜歡
翻譯技巧特點
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
高中生道德價值觀的特點及原因分析
微信輔助對外漢語口語教學研究
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合