?

我的舌尖在中國

2017-04-14 09:20吳星鐸,蘇莉,比拉爾
國際人才交流 2017年4期
關鍵詞:佛跳墻宮保雞哈薩克斯坦

國際朋友說WORLD SPEAKING

我的舌尖在中國

My Taste of China

要想留住他的心,先要留住他的胃。美食的誘惑,是不能阻擋的。年輕的國際朋友們,他們到中國來,味蕾是否習慣?他們最喜歡的中國菜是什么?最吃不慣的中國菜又是什么?他們有沒有自己嘗試做過中國美食?他們國家的美食與中國美食又有什么不同?本期國際朋友說,我們邀請年輕的國際朋友們,談談自己在中國的美食體驗。

As the saying goes, the way to a man's heart is through his stomach. The temptation of good food can hardly be resisted. Are young expatriates used to Chinese dishes after coming to China? What are their favorite Chinese dishes? What Chinese dish is the most difficult to get used to? Have they ever cooked Chinese dishes on their own? What is the difference between the food from their country and Chinese cuisine? In this issue of WorldSpeaking, we invite young international friends to talk about their experiences with food in China.

主持人:吳星鐸,中國(Wu Xingduo,China)

嘉賓主持:蘇莉,俄羅斯(Anastasia Sukhoretskaya,Russia)

嘉賓(Guests):比拉爾,巴基斯坦(Muhammad Bilal,Pakistan);米沙,哈薩克斯坦(Mikhail Chursin,Kazakhstan);蘇銳,赤道幾內亞(Jesus Pierrot,Equatorial Guinea)

中國美食初體驗

My fi rst experience with Chinese food

米沙:我是宮保雞丁的粉絲

2013年,我作為一個大三的交換生來到北京語言大學學習,第一天,我沒找到食堂,晚上饑腸轆轆的我在五道口附近的一個飯館吃了第一頓中餐,我點的菜是宮保雞丁,我是之前在學習中文的課程中知道這道菜的。第一次吃的時候,我發現,這個菜量特別大!特別多!在我們哈薩克斯坦的飯館,菜量往往不會那么多。這個大盤子裝的宮保雞丁,又辣又甜,這是在我的國家沒有的味道。我的感覺是味道有點奇怪,但是特別好吃。我一邊吃一邊想,在國外這么遠,能吃到和家鄉菜完全不一樣的、但又特別好吃的菜,我的心里也就越發踏實起來。從此,宮保雞丁成為我的最愛。 后來一個中國朋友還教我怎么做宮保雞丁,我的手藝還不錯。

Mikhail: I am a fan of Kung Pao Chicken

In 2013, I came to Beijing Language and Culture University as a junior exchange student. On the fi rst day, I could not fi nd the canteen. Having starved all day, I had my fi rst Chinese meal at a restaurant near Wudaokou, where I ordered Kung PaoChicken, which I learned of from my previous Chinese course. After it was served, I found the portion extremely large! Probably a little too much! The portions in restaurants in Kazakhstan are normally not so large. The Kung Pao chicken was both spicy and sweet, which is normally not found in Kazakh cuisine. I found the taste a little unusual, but extremely delicious. As I enjoyed it, I thought, how nice it is to have food that is completely different from that of my hometown, and yet so delicious. It was very comforting. Since then, Kung Pao Chicken has become my favorite. A Chinese friend even taught me how to cook it. I am quite good at it.

蘇銳:我在食堂試了一個多月

我第一次來中國去的是長春,那時候就知道中國的飯菜和非洲的完全不一樣。在中國上大學,我在食堂看到了數不清的飯菜,也不知道哪個吃得慣,哪個吃不慣。于是我就想了個辦法,就是剛開始的一個月左右,我每天都買不同的飯菜,如果吃著不可口下次就不買了,如果覺得好吃,我就記下來。我記得當時我最多的時候每天買四種不同的飯菜。這樣,一個多月過去了,我大概摸清了自己喜歡哪幾種。我比較喜歡炒米飯,和非洲的飯味道有點類似。但說實話,北方多數的菜我都吃不慣,因為總是混合著很多東西,像米沙喜歡的宮保雞丁,又是雞丁,又是花生,又是大蔥,我最吃不慣了。我喜歡肉就是肉、菜就是菜、飯就是飯的那種,單一而清楚的食物。我有很多南方的朋友,我自己也經常去南方,我發現南方的飯菜比較合我的胃口,比如米線,我就比較喜歡。

Jesus Pierrot: Eating at the canteen for a month

I went to Changchun when I fi rst came to China. I knew that Chinese cuisine was completely different from African cuisine. When I went to college in China, I saw countless dishes at the canteen. However, I was unsure of which dish I would get used to and which dish I would not. So I fi gured this out by trying different dishes almost daily for the fi rst month. If a dish did not appeal to me, I would not buy it next time; if it were good, then I would take note. I remember at that time, I would try as much as four different dishes. Just like that, after a month, I fi gured out which ones I like. I like fried rice, which tastes a little similar to an African rice dish. But to be honest, I could not get used to most of the Northern dishes, because they were always a mixture of many ingredients. For example Kung Pao Chicken which Mikhail likes; there are chicken cubes, peanuts and green Chinese onions. I had the most diffi culty getting used to it. I prefer pure and focused dishes.For me, meat is meat, vegetables are vegetables, and rice is rice. I have a lot of Southern friends, and I go to the south quite frequently myself. I found Southern food to be much more appealing, such as the rice noodles which I like it a lot.

Bilal: Family affection towards strange delicacies

I am privileged as compared to other overseas students, due to the fact that my big brother lives in China, and I have a Chinese sister-in-law. For me, although coming to China felt strange, I was accompanied and guided by family. This allowed me to become accustomed very easily. When I came to Beijing to attend school in September 2015, my big brother had lived here for seven years. The night my brother and sister-inlaw picked me up from the airport, we had Kung Pao Chicken and Peking Duck together. I was fascinated by the taste of Kung Pao Chicken the fi rst time I had it. It has become a dishI order without fail ever since. The fi rst time I had the Peking Duck, I knew it would be delicious just by looking at the sliced duck. However, the cucumbers, scallions, pancakes, sauces in saucers and most of all chopsticks, frustrated me. Since my brother taught me, I’ve loved the dish ever since.

左起:比拉爾、米沙、蘇銳

比拉爾:陌生美味中滿溢親情

相比其他留學生來說,我有一點兒優勢,就是我的大哥在中國,而且我有一位中國嫂子,所以我到中國來,雖陌生,卻有親人陪伴、向導,很快就適應了。我2015年9月來北京上學的時候,我大哥已經在北京7年了,哥哥嫂嫂把我從機場接回來的當天晚上,我們三個一起去品嘗了宮保雞丁、北京烤鴨。第一次吃宮保雞丁我就對那個味道著迷了,以至于后來宮保雞丁成為我的必點菜。第一次吃北京烤鴨的時候,我看著烤鴨切片,感覺會非常好吃,只是看著一碟一碟的黃瓜、大蔥、卷餅、調味醬什么的,最重要的是我當時還不會用筷子,我就發愁了,說這怎么吃呢?于是我哥哥就教我應該怎么去吃,的確和我想的一樣,非常美味。

Anastasia Sukhoretskaya: It is hard to watch your fi gure in China

I came to Beijing Foreign Studies University in 2009 to study Chinese, and never had Chinese food before. The first time, I ordered Yu-Shiang Shredded Pork. The portion was large and the taste delicious. I also liked the steamed stuffed buns. My appetite increased day by day. In the fi rst week I could only eat a fi fth of the portion, then two fifths in the second week. Two months later I could eat the whole dish, and four months later, a whole portion of Yu-Shiang Shredded Pork was not enough for me, even with the steamed buns. As a result, I gained more than ten kilograms. When I went home after a semester, my parents could hardly recognize me. Now, I mainly have Western food to maintain my weight.

蘇莉:在中國保持體重是件難事

我2009年到北京外國語大學學習中文,在這之前從來沒有吃過中國菜。第一次點菜點了魚香肉絲,盤子特別大,菜量特別多,我發現很好吃,還有包子我也喜歡吃。我的飯量與日俱增,第一周我只能吃魚香肉絲的百分之二十,第二周變成了百分之四十,兩個月之后一盤菜就能全吃了,等到四個月后,一盤魚香肉絲已經不夠我吃了,包子也是。后來大概胖了十多公斤吧,一個學期之后,我回國后,父母都認不出我了?,F在,為了保持體重,我基本上都在吃西餐。

The most unique Chinese dishes

Mikhail: In my opinion, the most unique Chinese dish is “Buddha Jumps Over the Wall”. I have wanted to taste it ever since I heard the story behind this dish. I heard that “Buddha Jumps Over the Wall”was initially named “Jar of Delicacies”. As the story goes, there was an eminent monk traveling through Fuzhou. When he was staying at a hotel, the neighbor was entertaining guests with the “Jar of Delicacies”. When the monk smelt it, he jumped over the wall just to taste it. That was how “Buddha Jumps Over the Wall” got its name. When I actually had “Buddha Jumps Over the Wall”, I found it odd looking, but it tasted better than it looked. It was fi lled with precious seafood ingredients, which I have never had in my country.

最奇特的中國菜

米沙:在我看來最奇特的中國菜是“佛跳墻”。當我從朋友那里聽了佛跳墻的故事后,我就一直希望品嘗一下。我聽說,“佛跳墻”最開始叫“滿壇香”,有一位高僧,傳經路過福州,在旅店住宿的時候,正好隔壁以“滿壇香”宴奉賓客,高僧聞了之后,跳墻而入,品嘗這道名菜,“佛跳墻”因此而得名。當我真正吃到佛跳墻的時候,發現這個菜看起來非常奇怪,外觀不敢恭維,但是吃起來真的很好吃,里面有種珍貴的海鮮成分,我在我們國家從來沒吃過這樣的菜。

蘇銳:魚翅在我看來非常奇特,據說營養非常豐富。所謂魚翅,就是鯊魚鰭中的細絲狀軟骨。當然,人類對魚翅的食用,致使鯊魚數量大幅下降,對自然生態已經造成威脅。

Jesus Pierrot: The shark fin is very peculiar to me, and it is said to be very nutritious. The shark fi n is actually the fi lamentous cartilage from a shark’s fi n. Naturally, the consumption of shark fi ns has threatened shark populations and marine ecology.

蘇莉:我吃過一種好像壞了的雞蛋,但很好吃。我一開始一看顏色,以為壞掉了,吃完之后發現很可口,原來它的名字叫皮蛋,很奇特。

Anastasia Sukhoretskaya: I had eggs that seem to have gone rotten, but they were delicious. I saw the color and thought they had gone bad. It defi nitely tasted better than it looked. It was actually preserved egg, which was very peculiar.

至今難以接受的中國菜

Chinese dishes you cannot accept to this day

米沙:在我們國家是不吃鴨爪的

我只在中國吃過一次鴨爪,真的覺得不好吃。它是一種涼菜,不合我的口味。在哈薩克斯坦,我們其實也吃雞爪、豬蹄、牛肚兒等有些國家的人不習慣的肉類,唯獨沒有鴨爪,我覺得這種食物我難以接受。

Mikhail: People in my country do not eat duck feet

I’ve only had duck feet once in China. It was not very good, in my opinion. It was cold and unappealing to me. People in my country actually eat chicken feet, pig feet and tripe, which are undesirable cuts of meat foreigners are not used to. But never duck feet. That’s why I fi nd it hard to accept.

蘇銳:一切混合起來的飯菜我都不喜歡

我喜歡簡單清晰的菜,混合起來的飯菜我都不喜歡,包括所有餡兒類的食物,包子、元宵,我老擔心它們沒熟,吃不慣。我最不喜歡的是皮蛋瘦肉粥,我不太能理解這個食物,太復雜了,這到底是飯,是湯,是粥,還是菜?

Jesus Pierrot: I don’t like anything that is a mixture

I like clear and focused dishes, not dishes with mixed ingredients, including any food with stuffi ng, such as steamed stuffed buns and rice dumplings. I’m always paranoid that they might not be cooked thoroughly. What I dislike the most is the minced pork congee with preserved egg, which I do not understand. It is too complicated. I don’t know if it is rice, soup, porridge or a dish.

比拉爾:為什么螃蟹上桌前還是活著的?

我現在可以接受中國的大部分飯菜,唯一不行的就是海鮮。魚可以吃一些,但其他不習慣,尤其是螃蟹。有一次我和朋友一起吃飯,我點的肉串,他們點了螃蟹,螃蟹上來的時候居然還活著!我就問這個你們怎么吃啊,他們就蘸著醬汁吃,朋友說在中國很多人吃螃蟹。但我看到那個螃蟹之前還活著,而且還差點跑掉,實在接受不了。

Bilal: Why are crabs still alive when they are served?

I can accept most Chinese dishes by now. The only food that I cannot accept is seafood. I eat some types of fi sh, but not shellfish, especially crabs. Once I was dining with some friends, when I ordered pork shashlik and they ordered crabs.The crabs were served live! I asked how it was to be eaten. They just dipped the live crabs in sauces and ate them. I know in China crabs are a delicacy. But I saw the crabs were served live and almost crawling away. It was too foreign to me.

中國美食DIY

米沙:給爸媽做道中國菜

回到哈薩克斯坦后,我給爸爸媽媽做了我拿手的宮保雞丁,但是我們在家里做的時候不放辣椒,他們不太喜歡吃辣。大概要做一個小時,每次做完,我都和爸爸媽媽一起吃,他們對這道菜的評價非常好。在哈薩克斯坦可以買到和中國差不多的食材,我們國家離新疆很近,所以很多人會做新疆的拉條子和炒面片等。我還參加過一個美食節目,教100名外國人怎么做烤鴨,我當時學會了怎么烤怎么切,不過現在可能已經忘了。

Chinese food DIY

Mikhail: Cooking Chinese dishes for my parents

I made Kung Pao Chicken for my parents when I returned to Kazakhstan, but I did not use peppers as they do not like spicy food. It took me about an hour of preparation. Every time I cooked, the food was praised. We are able to buy almost all the Chinese ingredients in Kazakhstan, due to our proximity with Xinjiang. Many locals can cook Xinjiang noodles and fried noodles. I even joined a food program and taught around a hundred foreigners to cook roast duck. I learned how to roast and slice, but now I have probably forgotten how.

蘇銳:自己包的餃子硬著頭皮也要吃下去

我們學校組織了包餃子活動,200多個學生在一個大廳里一起動手,體驗中國的傳統文化,我們包得還湊合,其實我自己不喜歡吃餃子,包完煮好,自己的成果也只能硬著頭皮吃。我自己會做飯,基本都是做西餐。

Jesus Pierrot: I made dumplings. I ended up biting the bullet and fi nishing them

Our school organized a dumpling making activity, with more than 200 students working together in a hall and experiencing traditional Chinese culture. Our work was not too bad, but I actually do not care too much for dumplings. After the dumplings were finished and cooked, I had no choice but to bite the bullet and eat the fruits of my labor. I can cook but mostly Western dishes.

比拉爾:在做菜方面,我可以說是過目不忘

我也包過餃子,一次是春節時和中國嫂子一起包的,今年和學校一起在外面做活動,也是包的餃子?,F在我會炒一些中國菜。其實我根本沒學過做菜,都是看別人怎么做,我就會了,我覺得自己可能有烹飪的天賦,不管是巴基斯坦菜還是中國菜,以前沒有學過,但是我給朋友們做,他們非常喜歡。

Bilal: I am gifted with an extraordinary retentive memory when it comes to cooking

I made dumplings before, once was with my Chinese sister-inlaw during the Spring Festival, and this year at an event with the rest of our school. Now, I can cook some Chinese dishes. As a matter of fact, I never learned to cook, I just learned by sight. I think I may have a talent for cooking. Be it Kazakh or Chinese dishes, when I cook, my friends like the food.

家鄉風味推薦

米沙:一定要吃“五個手指”

別什巴爾馬克(Beshbarmak)可以說是哈薩克斯坦的國菜,意思是“五個手指(手抓肉)”。在燉熟的羊肉、牛肉里加上湯、面片等食材,這是哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦等地宴會上的主菜。一般來說如果人多,我們會選比較昂貴的駱駝肉或者馬肉。煮肉之后,我們放一些面,然后放土豆,就是這么吃的。這是我們最有名、最好吃的菜。

Recommendation of hometown delicacies

Mikhail: You must have “fi ve fi ngers”

Beshbarmak is practically the national dish in Kazakhstan, meaning “fi ve fi ngers (fi nger snatched meat)”. Dough patches, mutton and beef are cooked in a stew. It is a main course at dinner parties in Kazakhstan, Kyrghyzstan and other surrounding countries. Normally when there are a lot of people, we would use more expensive meats such as camel or horse. After the meat is stewed, we add some dough and potatoes. This is our most famous and delicious dish.

蘇銳:我最喜歡的是炸香蕉

Jesus Pierrot: My favorite is deep-fried bananas

我最喜歡吃的是炸香蕉,我們那里叫Platano Frito。味道非常好吃,可以吃得飽,在我們國家非常受歡迎。我自己在中國也嘗試做過炸香蕉,有時候,我的姐姐也會從家鄉給我寄一些來吃。

What I like the most is deep-fried bananas, which we call Platano Frito. It tastes extremely good and is popular in my country. I tried to cook deep-fried bananas in China, and sometimes, my sister would send me some from home.

比爾亞尼(Biryani)是比拉爾的最愛

蘇銳最喜歡的炸香蕉

比拉爾:比爾亞尼是我的最愛

比爾亞尼(Biryani)是非常好吃的羊肉米飯或雞肉米飯或菜飯,有點像手抓飯。我們用來做比爾亞尼的米比泰國的米還長,我的一個中國朋友評價說飯粒像小蟲子,這也是我的拿手菜,很受我的中國朋友和老師歡迎。

Bilal: Biryani is my favorite

Biryani is a very delicious mutton, chicken or vegetable rice, similar to the Xinjiang rice. The rice we use for Biryani is an even longer grain than Thai rice. A Chinese friend of mine commented that the rice grain looked like a bug. It is my specialty, and is popular with my Chinese friends and teachers.

蘇莉:嘗嘗俄羅斯沙拉

俄羅斯沙拉是一道用黃西紅柿、紫甘藍、生菜、胡蘿卜絲、葡萄干等為主料制作的美食,但其實在俄羅斯我們叫它法式沙拉。沙拉吃起來很健康,也很好吃。

Anastasia Sukhoretskaya: Try the Russian salad

Russian salad is a delicacy consisting of yellow tomatoes, purple cabbages, lettuce, shredded carrots and raisins as the main ingredients. We actually call it French salad. Salad is healthy and delicious.

美食小點評

所有人:菜品最豐富的當然是中國菜,最受歡迎的除了中國菜之外還有意大利菜、日本菜。味道最美的菜,是媽媽做的菜。(中文整理:吳星鐸、王兆峰,英文整理:何波)

Comments on delicacies

Everyone: Chinese cuisine has immense variety. In addition to Chinese dishes, other popular cuisines include Italian and Japanese cuisine. The most delicious foods are the ones cooked by mother.

(Chinese version: Wu Xingduo,Wang Zhaofeng; English version: He Bo)

猜你喜歡
佛跳墻宮保雞哈薩克斯坦
1月份哈薩克斯坦煤炭產量同比增長6.3%
一季度哈薩克斯坦煤炭產量同比增長0.1%
哈薩克斯坦油粕產量預計達到62.5到68.5萬噸
河鲀魚佛跳墻
哈薩克斯坦6月提前大選
佛跳墻
閩菜復蘇:佛跳墻的“小食代”突圍
宮保雞丁
宮保雞丁 香辣九州
鄭小和神話歷險記14
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合