?

以chino,na的誤譯為例,論多義詞的翻譯方法

2017-05-13 12:44仝紫娟
青春歲月 2017年6期
關鍵詞:誤譯多義詞語境

【摘要】在西漢翻譯過程中,譯者經常會遇到很多一詞多義的西班牙語單詞,在不同語境里對這些單詞的正確理解是翻譯至關重要的一環,但同時也是最難的部分。往往一些經驗不足的西語學習者會對這類詞望文生義,投機取巧,尤其是看上去越簡單的單詞,越容易想當然,直接應用其常用語義,造成錯譯。因此本文主要探討chino,na這一單詞在不同語境中的不同意思,從而使廣大學生重視多義詞現象并減少翻譯過程中的錯譯,提高翻譯質量。

【關鍵詞】西漢翻譯;多義詞;誤譯;語境

一、多義詞的定義

從語言學上來講,當同一個單詞或者同一個語言學符號有兩個或兩個以上的意義,它被稱為叫多義詞。多義詞的幾個意義之間往往有聯系,這些意義是同屬一個本義或基本意義的引申意義。人們在社會生產發展中要反映日趨復雜的客觀現象,就不可避免地要用原有的詞來表示相關的其他事物,使新舊詞義并存。多義詞在使用時,在一定的上下文中一般只表示其中的一個意義。多義詞在比擬、比喻、借代等修辭中,因其“多義”的特點,可以收到良好的表達效果。

二、多義詞出現的原因

1、使用范圍的轉移。這是產生一詞多義最主要的原因。隨著歷史發展和社會進步,一個單詞原本指代的意義發生了變化或者該單詞被應用到了一個新的領域。

比如單詞chino是china的形容詞形式,而china又起源中國歷史上第一個封建王朝秦的名字Chin(221—207a.C)。十七世紀,中國瓷器進入歐洲市場,成為當時中國最受歡迎的產品。因此,原本只表示“中國”的china也變成了“瓷器”的代名詞。由此可見,一個詞由于使用范圍的轉移,可用于不同的語義場,具有不同的意義。

2、社會領域的專門化。在某個具體職業或者社會領域的技術用語中,一個單詞具有特殊的專業意義。

比如對于中國人來說,china一般所指的就是這個國家;對于古物收藏家來說,china代表的是瓷器或者陶罐;對于醫生來說,china是一種中藥材,叫做土茯苓。

3、修辭手法。主要通過兩種修辭手法擴大詞義:隱喻和轉喻。簡單來說,隱喻是指本體和喻體之間存在相似性。比如歐美人,絕大部分都是雙眼皮,大眼睛。而在拉美地區,由于種族融合,有些人眼睛又長又細,很像中國人。所以經??梢月牭竭@樣一句話:Tiene los ojos chinos(她長著中國人的眼睛)。轉喻也叫借代,就是用一個密切相關的事物來指另一個事物,需要發揮一定的聯想。比如給墨西哥人介紹中國美食麻婆豆腐的時候,他們并不知道豆腐為何物。這種情況下可以將其翻譯成queso chino(中國奶酪)以便使他們產生聯想。

4、外來詞的影響。由于語義模仿,一個西班牙語單詞能具有該單詞在其他外語中的意思。比如nochevieja原本指的是新年的最后一天,也就是公歷十二月31號。受漢語的影響,現在也被用來稱呼中國的除夕之夜。

三、中國學生對多義詞chino在西漢翻譯中的誤譯

1、La electrónica es chino básico para él。

譯文:電子學對他來講就是最基本的漢語。

解析:乍一看這句話,我們認為例句想表達的是電子學對他來說很簡單,實則恰恰相反。由于漢語屬于漢藏語系,西語屬于印歐語系,兩個語言之間千差萬別,幾乎沒有相似之處,因此在外國人看來,就算最基本的漢語,都是非常難學的。所以中國學生很容易被自己的思維邏輯所限制,誤解這類句子。

2、Dos gemelos se casan con otras dos gemelas y los cuatro no quieren confundirse.Esto sí que es un trabajo de chinos:?en qué se diferencian estas dos parejas?

誤譯:兩個雙胞胎兄弟要和兩個雙胞胎姐妹結婚。這四個人不希望搞錯對象。這確實是一項中國人的工作:如何區分這兩對新人呢?

解析:看完這個翻譯,很多人都會疑惑:這關中國人什么事?實際上譯文想說的是這項工作很難并且需要足夠的耐心。

3、En este taller lo han enga?ado como a un chino;le dijeron el motor estaba bien y más tarde se dio cuenta de que estaba en muy malas condiciones。

譯文:在這個汽修部騙他就像騙一個中國人一樣;給他說發動機是好的,之后他才發現發動機壞了。

解析:例句要表達的意思就是騙他很容易。為什么又和中國人扯上關系呢?因為中國人自古以來的形象就是善良,溫和,寬厚。因此對一些人來說中國人較易上當。

4、La esposa,muy enojada, dijo a su hombre:“no me digas que anoche estuvieras en el barrio chino”。

誤譯:妻子非常生氣的對丈夫說道:“你別告訴我昨晚你在唐人街”。

解析:唐人街也被稱為中國城,是指華人在其他國家聚居的地區。然而在西班牙的一些地區,如薩拉曼卡和巴塞羅那,唐人街也是紅燈區的代名詞。這是由于近年來,西班牙語經濟不景氣,很多年輕人失業在家。面對在西班牙越來越受歡迎的華商,他們把責任歸咎于華人,對華商充滿了不滿甚至厭惡的情緒。早在2014年五月,西班牙電視五臺的一檔輕喜劇中,公然出現了辱華類的語言,甚至打出了“華人與狗不得入內”的招牌。因此作為西語專業學生,應該堅決抵制一切抹黑中國在外形象的不良言論,維護我國的尊嚴。

5、No lo creas。Lo que dice es un cuento chino。

譯文:你別相信他,他講的是一個中國故事。

解析:為什么中國故事不值得相信呢?在這句話當中cuentochino指的是“謊言”,意思是他在騙人。因為在古代由于地理位置太過遙遠,西班牙人不了解中國,認為中國就是東方的一個神秘國度,里面發生著很多不可思議的事情。于是久而久之,以訛傳訛,太過神秘的事情就被看做是不值得相信的,騙人的。

6、- ?Como es ella?-Es alta y guapa,tiene el pelo chino。

誤譯:她長的怎么樣?她又高又漂亮,留著中國人一樣的頭發。

解析:看完這句話,想必讀者的腦海中立馬會浮現出一個女子的身影:高個,美麗,黑色直發。但如果見到真人的話,想必會大吃一驚。因為她是卷發。明明說的是中國人一樣的頭發,怎么會變成卷發呢?在墨西哥,把卷發的人稱之為“chinos”是非常普遍的。因為在墨西哥,chino這個單詞還有另外一個來源。它跟亞洲人的直發沒有任何關系,該單詞來源于quechua(凱楚阿語),本意是雌性,女生。西班牙征服美洲時期,女性土著居民淪為奴仆,被稱為chinas。久而久之,chino,china就變成了所有奴隸的綽號。之后,黑人奴隸被販賣到墨西哥,他們和印第安人通婚,生子。黑人將卷發的基因遺傳到了下一代。因此直到現在在墨西哥,把卷發的人就稱為pelo chino。

四、如何應對翻譯中出現的多義詞

1、根據詞性定詞義

選擇某個詞的詞義,首先要判斷這個詞在原句中是哪種詞性,然后再進一步確定其意思。例如,在China es un gran país一句中,china用作專有名詞,它的漢語對應意義就是“中國”,因此全句可譯為“中國是一個偉大的國家”。但在這句話中Es una china muy guapa,china是形容詞,因此句子要翻譯為“她是一個漂亮的中國女人”。

2、根據上下文的聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義

西班牙語中的同一個單詞,甚至同一單詞的同一詞性,在不同的語境當中含義也是不相同的。例如:

(1)在El rey de Espana,Juan Carlos visitó tres veces a China一句中,China是專有名詞,意思是“中國”,因此全句可譯為“西班牙國王胡安卡·洛斯曾三次訪問過中國”。

(2)Luis está pensando adónde va a viajar este fin de semana。De repende,el maestro le preguntó:“?Luis, estás en China?”

這句話中,China同樣是名詞,本意是“中國”,但語境卻跟上句不同,因此不能簡單的翻譯為“中國”。而是“路易斯正在想周末去哪里玩,突然老師問他,你心不在焉嗎?”

(3)Como sabemos,el nombre de algunos países puede reflejar algo suyo,es muy interesante。Por ejemplo,China,china;Chile,chile……

在這句話中,出現了兩次china,它們詞性相同,都是名詞。但根據句意,前者指“中國”,后者指“瓷器”。整句話的意思就是“眾所周知,一些國家的名字能夠反映該國的某個方面,這是非常有意思的。比如,中國,瓷器;智利,辣椒;等等?!?/p>

五、結語

一詞多義是各種語言的普遍現象。在任何一本字典中都可以發現一個詞有幾個甚至幾十個不同的詞義。首先我們要盡可能多的了解并掌握單詞的不同詞義;其次在實踐中細心體會,多加練習。在翻譯一句話或者一篇文章時,一定要理解原文,找出多義詞最符合的某個詞義進行翻譯。切不可摻雜個人主觀意見,單憑自己所記得的那個詞義來用,這樣免不了犯錯誤,鬧笑話。因此,我們一定要重視多義詞現象,這樣可以減少翻譯過程中錯誤,提高譯文質量。

【參考文獻】

[1] 北京外國語大學. 新西漢詞典[M]. 北京: 商務印書館, 1982,07.

[2] 陸經生. 西班牙語詞匯學導論[M]. 上海: 上海外語出版社, 2008,03.

[3] 王東風, 張鳳春. 語境與翻譯[J]. 中國翻譯, 1993,05.

[4] 劉文龍. 拉丁美洲文化概論[M]. 上海: 復旦大學出版社, 1996,04.

【作者簡介】

仝紫娟(1991—),女,漢族,陜西鳳翔人,西安外國語大學西方語言文化學院2014級西班牙語語言文學專業碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
誤譯多義詞語境
體認原型范疇視域下多義詞延伸及對學科英語研究生培養的啟示
多義詞
原型范疇理論視角下初中英語多義詞教學策略研究
語境與語境教學
主題語境八:語言學習(1)
主題語境九:個人信息(1)
淺析俄語同音異義詞和多義詞的區分
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
試析《易經》英譯本中專有名詞的誤譯
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合