?

中國科幻小說的英譯技巧與方法

2017-05-13 18:19張欲曉孫曉璐
青春歲月 2017年6期
關鍵詞:譯介翻譯技巧

張欲曉+孫曉璐

【摘要】科幻小說起源于西方,中國科幻小說在《三體》等優秀作品的引領下,迎來了新時代的繁榮。本文就中國科幻小說譯介方面進行探討研究,總結出中國科幻小說英譯的發展特色和翻譯策略。以期對中國科幻小說的英譯事業起到一定的積極推動作用,助力于科幻文學的“拿進來”與“走出去”,推動中外科幻文學之間的交流,促進中國科幻小說走向世界。

【關鍵詞】中國科幻小說;譯介;翻譯技巧

一、背景介紹

目前國內對于科幻小說翻譯的研究應該說是剛剛起步,研究還比較碎片化,沒有成型的系統理論。大部分相關的學術研究都是以個案譯評為主,或者研究科幻小說發展的某一個具體方面。此外,由于大部分科幻小說著作的翻譯都是從英文到中文,所以研究的文獻也大多都是英譯中的科幻小說翻譯文本??傊?,由于研究動力不足、研究素材有限,科幻小說翻譯研究成為了一個被邊緣化的分支。

二、科幻小說的翻譯技巧

科幻小說的翻譯本來就是翻譯界的邊緣內容,驅動科幻翻譯的力量一直是商業利益。然而,僅靠商業利益驅動的翻譯實踐,沒有系統的學術理論的支撐肯定會有很大問題的。因為譯者在翻譯過程中無章可循,沒有原則指導,只能憑借自己的個人判斷進行翻譯,可以說翻譯的成功與否完全是譯者個人所決定的。這樣的翻譯有很高的風險,特別是在中國本土科幻小說剛剛崛起的今天,如果沒有可靠的、穩定的翻譯服務支持,一本優秀的中國本土科幻小說著作很可能就會因為翻譯的原因不能獲得其該有的承認和成功。因此,對科幻小說的翻譯,特別是從中文譯成英文進行系統、深入的學術研究,對于推動中國本土科幻小說的發展,幫助其走出國門、打開國際市場有至關重要的作用。

中國科幻小說的英譯具有特殊性和挑戰性,它要在傳統英譯策略的基礎上結合科幻小說英譯的特殊標準、策略和技巧。首先,科幻小說譯者應該具備和經典小說譯者同樣的素質:優良的雙語基礎和廣博的背景知識。譯者必須要有很強的漢語領悟力和洞察力,同時還應具備扎實的英文寫作功底,在背景知識方面尤其需要對科學知識的熟悉掌握。

文學性??苹眯≌f作為一種文學的樣式,翻譯標準必須把文學性放在第一位,科學性退居其次。譯文的文學性表現在環境、事物、人物的外貌和心理描寫上、敘事方式和節奏上,以及人物之間的對話上。

通俗性。所謂通俗性是指譯文必須通俗易懂、流暢通順,具有通俗小說翻譯的特征。為了達到這一目標,我們可以采用歸化翻譯策略來處理科幻小說中出現的一些“異”的文化和內容,才能讓現實生活中的讀者不感覺過分陌生。

科學性??苹眯≌f是一種帶有科技因素的文學作品??茖W性是指科學真實,即用自然規律來檢驗文學作品中的某些敘述和描寫。比如要考慮作品中的景物、人物活動是否符合科學規律、符合自然發展規律以及科學史實。只有符合科學規律、邏輯嚴密的科幻作品才能夠實現科幻小說獨特的科學預見性目的,否則會淪落為普通的純幻想小說,沒有任何科學價值。

三、科幻小說的翻譯方法

對有中國特色內容的處理。由于中國科幻小說普遍基于中國社會環境背景,而且故事中大部分內容并非脫離歷史背景的純想象和純虛構,所以小說中必定有很多中國歷史特色的內容。對中國特色內容的翻譯處理沒有統一標準,因為每一個詞都有它的不同之處。譯者必須要考慮詞匯本身的含義,該詞在文中的作用。如果直譯,讀者是否可以理解等因素。拋開詞匯本意、解釋其內涵;既保留本意又解釋內涵。雖然處理的方法有很多種,但是它們都有一個共同點,那就是一定要充分考慮譯文讀者的感受。

對專業性極強的內容處理。雖然科幻小說中有很高的虛構和幻想成分,但是這些虛構和幻想都是要從科學出發的,并且要有一定的科學知識支撐才能夠站得住腳。這對于沒有科學背景的譯者來說就成為了一大難題。對這部分內容的處理其實也是翻譯科學性的表現。在處理專業性極強的內容時,譯者應該是視情況而定。如果內容只是單純的術語,那么對應譯出來即可;如果內容有一定的隱含邏輯,譯者則應盡職盡責地翻譯出背后的邏輯關系;如果內容和小說情節關系緊密,而且比較復雜時,譯者就應該以追求專業術語背后的故事情節為目標,確保小說內容不脫節。

對純虛構內容的處理。其難處在于如何把作者想象出來的抽象內容轉化成讓讀者看起來不至于覺得陌生或者突兀。有的時候只是處理作者創造出來的新詞,由于原本中文和英文中都沒有對應的詞,因此這時譯者可以發揮自己的想象,創造出一個意思對應,而且表達自然的英文詞匯即可。除了單個的詞,科幻小說作者往往還會自己虛構出整個場景。典型的虛構場景,可能同時又是非常關鍵的情節,幫助讀者準確無誤而又清晰明了地理解關鍵的虛構詞內容就成了譯者的重要任務。要做到這一點,首先應該做到邏輯清晰,這樣才可以便于讀者理解。其次,譯者也應該充分發揮自己的想象力,不能為了讀者閱讀的便利就把虛構的場景現實化,而應該找到現實與虛構之間的最佳平衡點。

對運用比喻等修辭手法內容的處理??苹眯≌f作為通俗小說,其重要特點即文學性,而文學性常常體現在比喻等修辭手法的運用上。比喻的翻譯其實已經成為一個老生常談的翻譯問題,總的來說就是譯者在翻譯這類內容時既要考慮讀者的接受程度,又要照顧作者的寫作風格。同一個詞,對于單純的字面意思,作者可能選擇直譯,而當它再次出現卻具有比喻意義時,作者可選擇意譯,對它進行進一步的解釋。這些都是為了方便讀者能夠理解這個詞的含義,同時又體現出原文作者運用了特殊的修辭手法。在翻譯作者原創的比喻時,譯者應盡量地忠實于原文,不去做太大的更改。因為只有這樣才能夠做到整本小說寫作風格一致,同時突顯作者自己的創作特色。

四、結束語

中國的科幻小說源于西方,在翻譯的熏陶與啟發下應運而生。近幾年中國科幻創作有了突飛猛進的發展,并逐步登上世界舞臺。中國的科幻文學目前正處于蓬勃發展的階段,有劉慈欣這樣出色的科幻小說家和劉宇昆這樣優秀的翻譯家將中國科幻作品帶出國門走向世界,在西方科幻界產生影響??v觀科幻小說翻譯的歷史,從譯介、模仿到原創、反哺,中國科幻小說的翻譯與創作已共同走過了一百多年。本文旨在總結中國科幻小說的英譯策略、特點與趨勢,以期引起翻譯研究領域對科幻小說英譯的關注,為研究科幻作品英譯提供新的視角。同時希望能有更多翻譯界的學者關注科幻作品的翻譯,致力于科幻作品譯介到西方,讓更多西方讀者了解中國科幻小說的獨特魅力,推動以科幻小說為媒介的科學與文學的跨文化交流。

【參考文獻】

[1] 吳 巖. 科幻文學的中國闡釋[J]. 南方文壇, 2010(1).

[2] 陳平原, 夏曉紅. 20世紀中國小說理論資料[M]. 北京: 北京大學出版社, 2009,1.

[3] 韓 松. 當下中國科幻的現實焦慮[J]. 南方文壇, 2010(6).

【作者簡介】

張欲曉,上海電力學院外國語學院副教授。

孫曉璐,上海電力學院外國語學院2014級學生。

猜你喜歡
譯介翻譯技巧
奧爾特加作品在中國的譯介和出版
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發布
傳播學視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合