?

目的論下英文電影名的漢譯

2017-05-13 13:16王雪鄭璇
青春歲月 2017年6期
關鍵詞:功能對等目的論方法

王雪+鄭璇

【摘要】電影作為中西文化交流的重要方式,影響著人們的生活,對電影的第一印象往往來自電影名,由此決定人們是否愿意走進電影院觀賞影片。本文從目的論的視角,分析英漢電影名的特點和差異,指出英文電影名的漢譯是一種富有創造性的工作,可以采用直譯、意譯和直譯意譯相結合的方法,以實現電影名的信息功能、表情功能、感召功能的對等。

【關鍵詞】英文電影名漢譯;目的論;方法;功能對等

一、引言

英文電影是中國了解并學習西方文化的重要方式,許多經典譯作經久不衰,如《簡·愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎圣母院》等。電影名的作用是概括影片主旨、反映影片風格、確定影片基調、渲染或抒情或搞笑或驚悚的氣氛以吸引觀眾。

然而,與欣欣向榮的電影業發展不相稱的是,許多英文電影名漢譯出現了一名多譯,隨心所譯的現象。英文電影名的漢譯需要一定的標準和原則,本文從目的論的視角,對比英漢文化差異,從信息功能、表情功能和感召功能三個方面探究英文電影漢譯的技巧與策略。

二、目的論

德國功能學派的理論核心是翻譯目的論(Skopos Theory),目的論將行為理論引入翻譯中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所采取的方法策略?!惫δ苤髁x翻譯目的論者認識到:翻譯,作為一種人類文化交際行為,其特征也就在于它的意向性和目的性(卞建華,2008:47)。目的論的重要原則——目的原則強調翻譯目的決定文本翻譯的策略和方法。

目的論創始人之一賴斯,把文本分為三種類型,即信息型,表情型,施為型,認為文本類型也決定翻譯策略。信息型也叫描述型,以內容為中心,描繪客觀存在的事實,傳遞信息。表情型以作者為中心,重在表達作者的思想感情。施為型有感召功能,以讀者為重點,意在讓讀者去思考,去感受,做出回應,以實現預期目的。好的電影名應集三種功能于一身,信息功能體現電影的內容大意;表情功能表達感情內涵,傳遞情感;感召功能讓觀眾有興趣走進電影院以觀賞影片。

三、功能對等

在目的論理論下,電影名漢譯應達到源語和譯語功能對等,即在新的文化環境下,再現源語文化中的信息功能、表情功能和感召功能,具體而言是突顯影片內容,傳達思想感情和文化內涵,提供審美愉悅,吸引觀眾。

1、信息功能對等

信息功能,注重對事物的客觀描述,是一種最基本的功能,是對電影內容以及主題思想的濃縮和概括,應言簡意賅,滿足不同文化背景的需求,一般采用直譯的翻譯方法。

直譯法使譯名直接且完整的傳達原名內容,形式是一致的,雙語重合度很高。如The English Patient譯為《英國病人》、Sound of Music譯為《音樂之聲》以及Walk in the Cloud譯為《云中漫步》等等。原片名中的人名、地名、專有名詞都能采用直譯,例如Titanic《泰坦尼克號》、Tess《苔絲》、Avata《阿凡達》。

The Revenant漢譯為《荒野獵人》引起很大的爭議,原因是很多觀眾認為內容不符,即信息功能沒有實現對等。The Revenant含義是“幽靈”或“還魂者”傳達出主題即“復仇”。講述了一位受到隊友拋棄與背叛的獵人,在瀕死邊界掙扎生還、向殺子仇人復仇的故事。原片名對影片內涵表現得淋漓盡致:“它既是瀕死中求生、回返復仇的‘幽靈格拉斯,又是被屠殺后以種種形態縈繞在美國文化中的‘幽靈印第安人,失去了身體的幽靈必然回返,在一次次的象征性殺害與拯救后,他們在仰視中被送走,僅留下一抹溫柔的寬恕式微笑?!倍痘囊矮C人》這個翻譯就相形見絀,不能透徹而深入的反映影片內容。

2、表情功能對等

表情功能是影片名漢譯時的一個較高的要求,需要充分考慮到受眾的心理特征,要給人以美的享受和體驗,因此好的電影名一定是具有審美價值的。為了呈現美的感受,一般采用意譯的方法。

各個民族的文化背景存在差異,對于動植物、色彩等的聯想都存在很大不同,比如影片“Bathing Beauty”譯為《出水芙蓉》,符合中國人的文化特點,“芙蓉”在中國文化中的象征意義是舉止端莊文雅的女子,而“出水”體現了“Bathing”的動態意義,讓人有一種視覺的想象。格式是一一對應的,譯成四字成語,符合中國人的審美,給人的感覺朗朗上口而且有意境美。

文化傳統、信仰、價值觀在很大程度上左右著消費者的心理和行為,考慮到受眾群體的文化差異,可以適當改變以迎合目的語文化以及人們的期待。正如電影Spiderman,直譯為《蜘蛛人》,若對劇情毫無了解的時候,可能聯想到生物學或人種變異的抽象主題?!吨┲雮b》聯想到幫助弱者,懲治壞人的俠者風范?!皞b”在中國古代的文化中是“武藝高強、講義氣的人”,英雄形象立刻呈現眼前。

3、感召功能對等

感召功能應吸引觀眾興趣,達到宣傳作用以增加票房收入。這三種功能間存在必然的聯系,信息功能與表情功能是實現感召功能的基礎,而感召功能是影片信息與表情功能實現的最終目標。

在電影名翻譯的語言規范方面,中英存在很大的差異。首先,漢語電影名的特點是概括性強,強調畫龍點睛,英文常以關鍵人物、事件、地點為影片名。其次,漢語常用四字成語和典故,偏好比喻的修辭手法,英語則傾向于用單個詞語。鑒于這些差異,影片名翻譯應發揮譯入語優勢,符合目的語群眾的思維與期待,勾起想象并產生興趣和觀影欲望,以達到感召功能。

要實現片名信息、移情、審美、感召功能的對等,需用譯入語文化中人們喜聞樂見的方式,進行聯想和再創造。采用直譯和意譯相結合的方式,可以揚長避短。如英文電影The Bridges of Madison County直譯為《麥迪遜縣的橋》無法吸引觀眾,若譯為《廊橋遺夢》會引發中國觀眾的浪漫聯想,因為在中國傳統文化中很多愛情故事都是和橋有關,比如許仙和白娘子的西湖斷橋,牛郎織女相見的鵲橋,以及現在詩人徐志摩的再別康橋,“廊”代表纏纏綿綿的思念,“遺”透露著少許惋惜悲嘆的遺憾之情,整個的愛情故事如“夢”一般,但最終敗給了現實,留給觀眾深深的思考。

四、結語

總之,電影名的翻譯不是簡單的字字對譯,應結合譯入語人群及文化語境特點,選擇恰當的翻譯方法和技巧,以達到信息功能、表情功能、感召功能的對等。影片名具有導向作用,需要充分發揮譯入語優勢,進行聯想和再創造,以吸引觀眾眼球,達到藝術與商業雙豐收。

【參考文獻】

[1] 卞建華. 功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2008.

[2] 李 治. 紐馬克、萊斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 理論與方法, 2008(10):107.

[3] 王 慧, 匡芳濤. 目的論與商業效應的契合[J]. 西安外國語大學學報, 2008(2).

[4] 張必剛, 吳春容. 電影片名翻譯的原則及價值標準[J]. 影視翻譯, 2008(20).

[5] 李 靜. 功能目的論下的電影片名翻譯[J]. 影視翻譯, 2012(6).

[6] 李 彬. 目的論指導下電影片名的翻譯[J]. 影視文學, 2011(1).

[7] 王慧玲, 張碧航. 目的論在電影翻譯名中的運用[J]. 西北大學學報, 2006(5).

猜你喜歡
功能對等目的論方法
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
用對方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合