?

直接翻譯與間接翻譯簡論

2017-05-13 13:16張芳
青春歲月 2017年6期

【摘要】直接翻譯和間接翻譯是關聯翻譯理論的兩個重要概念,很多學者都對這兩個概念進行過研究。在借鑒他們的研究成果的基礎上,本文主要從直接翻譯與間接翻譯的基本概念以及二者在翻譯中的應用等方面對直接翻譯與間接翻譯的相關問題進行探討。

【關鍵詞】直接翻譯;間接翻譯;關聯翻譯理論

一、前言

關聯理論是20世紀80年代由西方語言學家Wilson和Sperber在其著作《關聯:交際與認知》一書中所提出認知語用學理論,在西方語用學界產生了重大影響。從上個世紀末開始,尤其是進入本世紀以來,我國翻譯界對關聯翻譯理論的關注逐漸加強。然而,對于關聯翻譯理論的研究主要集中于廣告、隱喻、幽默等方面的應用研究,而理論研究也基本上局限于語境、忠實等方面的探討,對關聯翻譯理論中的兩個核心概念,即直接翻譯和間接翻譯思想的研究還有所欠缺。

直接翻譯和間接翻譯的思想是關聯翻譯理論的重要組成部分,Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中用兩章來闡述這兩個概念。本文在借鑒前人研究成果的基礎上,嘗試從直接翻譯與間接翻譯的基本概念、直接翻譯在翻譯中的應用。

二、直接翻譯與間接翻譯的基本概念

Gutt關于直接翻譯和間接翻譯的思想來自Wilson和Sperber關于直接引語和間接引語的論述。根據他們的觀點,在直接引語中,說話者不僅僅要傳達原話的“命題形式”,而且必須保留原話所有的“表面語言特征”。與直接引語相反,在間接引語中,說話者只需要傳達原話的命題形式,而不需要保留原話的表面語言特征。

受到Wilson和Sperber關于直接引語和間接引語相關論述的啟發,Gutt在其《翻譯與關聯:認知與語境》一書中首次提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的概念。直接翻譯是在譯文與原文之間努力保持“語言特征的相似性”,換言之,直接翻譯是“努力在為原文設定的語境中達到與原文完全相似的闡釋”。Gutt認為,在直接翻譯中,我們與其說是在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供的引導讀者獲得交際者本意的“交際線索”。

間接翻譯則相當于間接引語,它只求保留原文的認知效果或者說原文的基本意義。在間接翻譯中,為了保留原文的基本意義,譯文常常需要對原文的表現形式進行較大的改動??梢钥闯鲋苯臃g與間接翻譯的主要區別在于直接翻譯要達到完全相似的闡釋而間接翻譯只求在相關方面達到充分的相似性。

以下通過一些例子對直接翻譯和間接翻譯在翻譯中的應用作進一步探討。

三、直接翻譯在翻譯中的應用

一般而言,如果譯文讀者的認知環境與原文作者的認知環境相同、相似或差異較小,或者說原語中攜帶有文化信息的詞語的隱含意義很明顯或很容易推斷,譯文讀者通過字面意義可以很容易地領悟這些詞語的隱含意義,譯者就可以采用直接翻譯。在這種情況下采用直接翻譯,譯文讀者在尋找關聯的過程中不需要耗費太多的認知努力就能得到足夠的語境效果。例如:

例1:Dark horse——黑馬。

本例原文的“Dark horse”(黑馬),形象地比喻“一鳴驚人的獲勝者”,由于譯文讀者與原文讀者在這一方面具有相似的認知環境,譯者只需要按照原文的字面意義翻譯就能成功地傳達這種關聯性。因此,譯文可以采用直接翻譯的方法進行翻譯,即按原文所設定的語境作完全相似的闡釋,這樣既可傳達原文的內容又能兼顧原文的形式,這是最理想的翻譯方法。

間接翻譯,如前所述,是指保留原文的認知效果或者說原文的基本意義,而不是保留原文的語言特征。為了保留原文的基本意義,譯文常常要對原文的語言特征進行較大的改動。Gutt認為:為了從原文中提取“與該語篇產生最佳關聯的信息”,可以對原文的形式和內容進行增、刪、改。例如:

例2:原文:三個和尚沒水吃。

譯文:Too many cooks spoil the soup。

上述例子的譯文都舍棄了原文的形式(形象)而只傳達出了原文的內容,即采用間接翻譯的方法進行翻譯。譯文之所以舍棄原文的形式(形象)是因為譯文讀者缺乏相關的認知環境,很難根據原文的字面意義領悟其比喻意義,換言之,無法從字面上找到最佳關聯。因此,為了較好地照顧譯文讀者的認知環境,譯文只能舍棄了原文的形式(形象)。

此外,有一些翻譯既可采用直接翻譯也可采用間接翻譯的方法進行翻譯。例如:

例3:原文:Shall I compare thee to a summersday?

譯文1:能否把你比作春日璀璨?

譯文2:能否把你比作夏日璀璨?

上述譯文1屬于間接翻譯,而譯文2則屬于直接翻譯。按照張春柏的觀點,原文的同一個句子之所以會出現兩種不同的譯文,歸根到底還是由于人們對譯入語讀者的認知環境的不同判斷和不同的交際目的所至。當譯者選擇譯文1時,是因為譯者認為,譯文讀者不具備相關的認知環境,為了保證交際取得成功而采用間接翻譯;而當譯者選擇譯文2時,是因為譯者認為,譯文讀者對原語的文化已有一定的知識儲備,或者說,已具備相關的認知環境,而譯者又希望把缺省的原語文化成分傳達給譯文讀者,采用直接翻譯不會影響交際取得成功,還能促進文化交流,因而采用直接翻譯。

總之,根據關聯理論,譯者能否采用直接翻譯主要取決于譯文讀者的認知環境,譯文讀者的認知環境允許,譯者就可以采用直接翻譯,否則應采用間接翻譯。

四、結語

本文主要從直接翻譯與間接翻譯的基本概念以及二者在翻譯中的應用等方面對直接翻譯與間接翻譯的相關問題進行探討。按照Gutt的觀點:直接翻譯和間接翻譯都是語際闡釋性用法。直接翻譯和間接翻譯是一個“連續體”,間接翻譯占據了這個連續體的絕大部分,直接翻譯只是一頭的頂端,完全的直接翻譯更是少見,即使是在直接翻譯中,譯者也只是盡可能地使譯文與原文相似而已,譯文百分之百地再現原文所有的意義是不可能的,從這個意義上說,直接翻譯和間接翻譯并無明顯的分界線,兩者只是程度不同而已。

關聯翻譯理論關于直接翻譯和間接翻譯的概念以及譯者必須使自己的交際意圖與讀者的期望相吻合的觀點,使我們對翻譯的本質又有了新的認識,對翻譯實踐也有一定的指導意義。但是,這個理論也有其自身的局限性,有待進一步研究。

【參考文獻】

[1] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Wilson, Deirdre & Dan Sperber. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[3] 王 斌. 關聯理論對翻譯解釋的局限性[J]. 中國翻譯, 2000,4:13-15.

[4] 張春柏. 直接翻譯——關聯翻譯理論的一個重要概念[J]. 中國翻譯, 2003,4:15-18.

[5] 趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語, 1999,3:276-295.

【作者簡介】

張芳(1991—),女,河南駐馬店人,天津外國語大學2015級碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合